Oi Pessoal,
Estou traduzindo o libvirt do Fedora 9 mas infelizmente estou com problemas para comitar o documento no transifex... alguém pode me ajudar? Esta é a mensagem que me aparece:
There was a technical error with the commit/push of your submission, most likely because of a misconfiguration of the system. Try refreshing the module's cache and retry submitting.The administrators will look into the log files and try to find out what went wrong.
E eu atualizo a página e continuo com a mesma mensangem de erro... o que eu faço?
Obrigada Glaucia Cintra
fedora-trans-pt_br-request@redhat.com wrote:
enviar inscrições da lista de discussão Send Fedora-trans-pt_br para fedora-trans-pt_br@redhat.com
Para se cadastrar ou descadastrar via WWW, visite o endereço https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br ou, via email, envie uma mensagem com a palavra 'help' no assunto ou corpo da mensagem para fedora-trans-pt_br-request@redhat.com
Você poderá entrar em contato com a pessoa que gerencia a lista pelo endereço fedora-trans-pt_br-owner@redhat.com
Quando responder, por favor edite sua linha Assunto assim ela será mais específica que "Re: Contents of Fedora-trans-pt_br digest..."
Tópicos de Hoje:
- DFD (Rodrigo Padula de Oliveira)
- pkinit-nss (Frederico Madeira)
- Dúvida de tradução (Glaucia Freitas)
- Re: pkinit-nss (Igor Pires Soares)
- Re: Dúvida de tradução (Igor Pires Soares)
Message: 1 Date: Tue, 26 Feb 2008 19:03:26 -0500 From: Rodrigo Padula de Oliveira rodrigopadula@projetofedora.org Subject: [Fedora-trans-pt_br] DFD To: Lista de discussão voltada para os usuários brasileiros do Fedora fedora-users-br@redhat.com, fedora-trans-pt_br@redhat.com, fedora-mktg-brazil@redhat.com Message-ID: 47C4A8CE.8020707@projetofedora.org Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
== Apresentando o Dia da Liberdade dos Documentos
| 26 de Março: Um dia mundial para libertação de documentos | Inscreva sua equipe DFD hoje!
O Dia da Liberdade dos Documentos (DFD, Document Freedom Day) é um dia internacional para Libertação de Documentos com ações de base no sentido de promover Formatos de Documento Livres e Padrões Abertos em geral. O DFD foi iniciado e é apoiado por um grupo de organizações e empresas, incluindo, mas não limitado a, a Free Software Foundation Europe, ODF Alliance, OpenForum Europa, IBM, Red Hat e Sun Microsystems, Inc.
Em 26 de Março de 2008, o Dia da Liberdade dos Documentos irá proporcionar um ponto de mobilização mundial pela Libertação de Documentos e por Padrões Abertos. Ele vai literalmente dar a equipes de todo o mundo a chance de "levantar a bandeira":
O "Kit de Iniciação DFD" contém uma bandeira, camiseta, folhetos e adesivos que estão em preparação e estão previstos para serem enviados nas primeiras semanas de Março para as primeiras 100 equipes que se inscreverem. Dezesseis equipes já se inscreveram durante a fase de preparação do DFD antes desse lançamento. Inscreva sua equipe agora!
"Estamos orgulhosos de apoiar este esforço global para incentivar o intercâmbio aberto e inclusivo de informações", disse Marino Marcich, Diretor Geral do OpenDocument Format Alliance. "Liberdade dos Documentos significa criar, trocar, e preservar seus documentos eletrônicos sem ter de comprar software de um determinado fornecedor."
"O aprisionamento tecnológico dos dados e o subseqüente aprisionamento tecnológico de clientes por parte de fornecedores são alguns dos mais graves problemas que os usuários estão enfrentando hoje", disse o presidente da FSFE, Georg Greve. "Contudo a maioria das pessoas só se dá conta deste propósito quando é muito tarde e elas efetivamente já perderam o controle sobre seus próprios dados. Estamos colaborando com o Dia da Liberdade dos Documentos para ajudar a promover a consciência para esta questão, iniciando com algo que afeta praticamente todos os usuários de computadores: documentos de texto, planilhas e apresentações."
"Formatos de Documentos Livres e padrões abertos são elementos importantes na continuação da expansão da comunidade global de código aberto", disse Tom Rabon, vice-presidente executivo de Assuntos Corporativos da Red Hat. "A Red Hat apóia firmemente o Dia da Liberdade dos Documentos e incentiva a participação de todos aqueles que aguardam com expectativa o dia em que os documentos sejam controlados por seus próprios donos, e não necessariamente por aqueles que criam a tecnologia para acessar esses documentos."
Simon Phipps, o Oficial-Chefe de Open Source da Sun Microsystems declarou, "Como eu expliquei no meu artigo "Freedom to Leave" [*], é fundamental no mercado emergente que as pessoas sejam livres para utilizar qualquer software que elas desejam para manipular seus dados. Estou plenamente de acordo com as metas de Liberdade dos Documentos." [*] http://docs.google.com/View?docid=dhb29vwq_3dzb2cs
Alexandre Oliva da Fundação Software Livre América Latina (FSFLA) comenta: "Quando você salvar os seus documentos usando um formato Padrão Aberto e Livre como o ODF, você também está salvando seu próprio futuro, garantindo a sua contínua capacidade de acessar, decodificar e converter os seus conteúdos."
Graham Taylor, Diretor da OpenForum Europa: "A OpenForum Europa aplaude o anúncio do Dia da Liberdade dos Documentos. A verdadeira essência da 'transparência' é capturada pelo direito dos usuários, cidadãos, governos... poderem livremente acessar e trocar documentos, hoje e no futuro. Nada dá maior significado para o perigo predominante de aprisionamento tecnológico em soluções proprietárias, e para a necessidade do Governo agir agora."
== Sobre o Dia da Liberdade dos Documentos
O Dia da Liberdade dos Documentos (DFD) é um dia global para Libertação de Documento. É um dia de atividades de base ao redor do mundo com o objetivo de promover e desenvolver a consciência da relevância dos Formatos de Documento Livres em particular e dos Padrões Abertos em geral. O DFD é apoiado por um grande grupo de organizações e indivíduos, incluindo, mas não limitado a Ars Aperta, COSS, Esoma, Fundações Software Livre Europa e América Latina, IBM, NLnet, ODF Alliance, OpenForum Europa, OSL, IMatix, Red Hat, Sun Microsystems, Inc., The Open Learning Centre, Opentia, Estandares Abiertos.
A lista de grupos que apóiam o DFD podem ser encontrada em http://documentfreedom.org/Who
A lista de equipes do DFD está disponível em http://documentfreedom.org/Category:Teams
== Outras Informações
== Contato
~ contact - AT - documentfreedom.org
~ Graham Taylor graham - AT - openforumeurope.org ~ Ivan Jelic jelic - AT - fsfeurope.org ~ Kerri Catallozzi kcatallo - AT - redhat.com ~ Marino Marcich mmarcich - AT - odfalliance.org ~ Marko Milenovic milenovic - AT - fsfeurope.org ~ Terri Molini terri.molini - AT - sun.com ~ FSFLA info - AT - fsfla.org
== Sobre a FSFLA
A FSFLA uniu-se em 2005 à rede de FSFs, anteriormente formada pelas Free Software Foundations dos Estados Unidos, da Europa e da Índia. Essas organizações irmãs atuam em suas respectivas áreas geográficas no sentido de promover os mesmos ideais de Software Livre e defender as mesmas liberdades para usuários e desenvolvedores de software, agindo localmente mas cooperando globalmente. Para maiores informações sobre a FSFLA e para contribuir com nossos trabalhos, visite nosso sítio em http://www.fsfla.org ou escreva para info@fsfla.org. Para participar de nossa equipe de trabalho em Padrões Abertos Livres, inscreva-se: http://www.fsfla.org/mailman/listinfo/stdlib -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.7 (GNU/Linux)
iD8DBQFHxKjOPg3HAC1vlg4RAklaAJ90fVPXXXNoVp8q4joEvx7jQDq2GgCfZbNV fAVBFDgNVv5l8lOx2NJFcRM= =Gg0h -----END PGP SIGNATURE-----
Message: 2 Date: Tue, 26 Feb 2008 21:42:57 -0300 From: Frederico Madeira fmadeira@gmail.com Subject: [Fedora-trans-pt_br] pkinit-nss To: fedora-trans-pt_br@redhat.com Message-ID: 1204072977.3306.8.camel@localhost.localdomain Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Pessoal,
Estou tentando submeter o módulo pkinit-nss e estou recebendo esse erro:
500 Internal error The server encountered an unexpected condition which prevented it from fulfilling the request. Powered by CherryPy 2.2.1
Para quem reporto isso ?
Abraços.
Fred
-------------- Próxima Parte ---------- Um anexo não texto foi limpo... Nome : não disponível Tipo : application/pgp-signature Tam : 189 bytes Descr.: Esta =?ISO-8859-1?Q?é? assinada digitalmente Url : https://www.redhat.com/mailman/private/fedora-trans-pt_br/attachments/200802...
Message: 3 Date: Wed, 27 Feb 2008 11:55:19 +1000 From: Glaucia Freitas gcintra@redhat.com Subject: [Fedora-trans-pt_br] Dúvida de tradução To: fedora-trans-pt_br@redhat.com Message-ID: 47C4C307.70108@redhat.com Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Olá Pessoal,
FYI - Acabo de traduzir o Setroubleshooting (plugins e framework). Gostaria de tirar uma dúvida que ainda me ronda... A palavra Listener, Listen etc... Entendo que seja uma espera, aguardar etc... mas tenho deixado como listener ou listen (dependendo do caso) mesmo, alguém pode me dizer se estou fazendo certo?
Grata, Glaucia Cintra
fedora-trans-pt_br-request@redhat.com wrote:
enviar inscrições da lista de discussão Send Fedora-trans-pt_br para fedora-trans-pt_br@redhat.com
Para se cadastrar ou descadastrar via WWW, visite o endereço https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br ou, via email, envie uma mensagem com a palavra 'help' no assunto ou corpo da mensagem para fedora-trans-pt_br-request@redhat.com
Você poderá entrar em contato com a pessoa que gerencia a lista pelo endereço fedora-trans-pt_br-owner@redhat.com
Quando responder, por favor edite sua linha Assunto assim ela será mais específica que "Re: Contents of Fedora-trans-pt_br digest..."
Tópicos de Hoje:
- Re: Summary (Rodrigo Padula de Oliveira)
- Re: Summary (Igor Pires Soares)
- LIsta (Tiago Zacarias)
- Entrevista para o Baguete (Rodrigo Padula de Oliveira)
- Re: LIsta (Igor Pires Soares)
Message: 1 Date: Mon, 25 Feb 2008 14:58:23 -0500 From: Rodrigo Padula de Oliveira rodrigopadula@projetofedora.org Subject: Re: [Fedora-trans-pt_br] Summary To: fedora-trans-pt_br@redhat.com Message-ID: 47C31DDF.7040001@projetofedora.org Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Frederico Madeira escreveu: | Pessoal, | | A tradução abaixo está correta: | | msgid "Moodle language pack for Maori (Waikato Uni)" | msgstr "Pacote de idioma Moodle para Maori (Waikato Uni)"
O correto para essa entrada é:
Pacote de idioma Maori para o Moodle
Maori é uma língua!
| | msgid "Kio-slave for 7Zip archives" | msgstr "Kio-slave para arquivos 7Zip" | | Grato. |
-----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.7 (GNU/Linux)
iD8DBQFHwx3ePg3HAC1vlg4RAm4DAKCp8fsCzYW/tvTtfbz+QIsh81jmmQCdFG+s LN45Aimy+ci1Sn2IgzmOATY= =EXQa -----END PGP SIGNATURE-----
Message: 2 Date: Mon, 25 Feb 2008 15:05:25 -0300 From: Igor Pires Soares igorsoares@gmail.com Subject: Re: [Fedora-trans-pt_br] Summary To: fedora-trans-pt_br@redhat.com Message-ID: 1203962725.6493.2.camel@AMD5600 Content-Type: text/plain; charset=utf-8
Em Seg, 2008-02-25 Ã s 14:58 -0500, Rodrigo Padula de Oliveira escreveu:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Frederico Madeira escreveu: | Pessoal, | | A tradução abaixo está correta: | | msgid "Moodle language pack for Maori (Waikato Uni)" | msgstr "Pacote de idioma Moodle para Maori (Waikato Uni)"
O correto para essa entrada é:
Pacote de idioma Maori para o Moodle
Maori é uma lÃngua!
E o Moodle é um programa de gerenciamento de cursos.
Algumas entradas fuzzy parecem estar corretas. Umas estão e outras não. Por isso temos que prestar bastante atenção ao traduzi-las.
Message: 3 Date: Mon, 25 Feb 2008 19:01:15 +0000 From: Tiago Zacarias thiago304@hotmail.com Subject: [Fedora-trans-pt_br] LIsta To: fedora-trans-pt_br@redhat.com Message-ID: BAY135-W341F3B6E8638B91D3DB37DE4180@phx.gbl Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Gostaria de Participar das Listas do Fedora e tambem Contribuir na tradução de pacotes Como faço !!!! jah tenho o login no site mas naum sei como fazer parei na parte de criar chaves para o ssh !!!!!!! Tiago Zacarias _________________________________________________________________ Receba GRÁTIS as mensagens do Messenger no seu celular quando você estiver offline. Conheça o MSN Mobile! http://mobile.live.com/signup/signup2.aspx?lc=pt-br -------------- Próxima Parte ---------- Um anexo em HTML foi limpo... URL: https://www.redhat.com/mailman/private/fedora-trans-pt_br/attachments/200802...
Message: 4 Date: Mon, 25 Feb 2008 19:49:57 -0500 From: Rodrigo Padula de Oliveira rodrigopadula@projetofedora.org Subject: [Fedora-trans-pt_br] Entrevista para o Baguete To: fedora-mktg-brazil@redhat.com, Lista de discussão voltada para os usuários brasileiros do Fedora fedora-users-br@redhat.com, fedora-trans-pt_br@redhat.com Message-ID: 47C36235.4040607@projetofedora.org Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Entrevista sobre o Projeto Fedora publicado no Baguete!
http://www.baguete.com.br/entrevista.php?id=215
Na proxima segunda-feira sairá um resumo no Jornal do Comércio
Rodrigo Padula de Oliveira http://www.projetofedora.org -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.7 (GNU/Linux)
iD8DBQFHw2I1Pg3HAC1vlg4RAo/PAKCspoYHspnBXso2GTl9Yx+uwXxXWACfY6uj q/eYveMg+eG77S4UnP0d620= =eiaJ -----END PGP SIGNATURE-----
Message: 5 Date: Mon, 25 Feb 2008 23:32:38 -0300 From: Igor Pires Soares igorsoares@gmail.com Subject: Re: [Fedora-trans-pt_br] LIsta To: fedora-trans-pt_br@redhat.com Message-ID: 1203993158.9604.24.camel@AMD5600 Content-Type: text/plain; charset=utf-8
Em Seg, 2008-02-25 Ã s 19:01 +0000, Tiago Zacarias escreveu:
Gostaria de Participar das Listas do Fedora e tambem Contribuir na tradução de pacotes Como faço !!!! jah tenho o login no site mas naum sei como fazer parei na parte de criar chaves para o ssh !!!!!!!
Tiago Zacarias
Tiago, qual exatamente é a sua dúvida na criação das chaves do SSH?
Já deu uma olhada no Guia Rápido de Tradução? http://docs.fedoraproject.org/translation-quick-start-guide/pt_BR/
Abraços, Igor Pires Soares
-- Fedora-trans-pt_br mailing list Fedora-trans-pt_br@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br Projeto Fedora Brasileiro = http://www.projetofedora.org
Fim da Digest Fedora-trans-pt_br, volume 47, assunto 11
-------------- Próxima Parte ---------- Um anexo não texto foi limpo... Nome : gcintra.vcf Tipo : text/x-vcard Tam : 148 bytes Descr.: não disponível Url : https://www.redhat.com/mailman/private/fedora-trans-pt_br/attachments/200802...
Message: 4 Date: Tue, 26 Feb 2008 23:16:58 -0300 From: Igor Pires Soares igorsoares@gmail.com Subject: Re: [Fedora-trans-pt_br] pkinit-nss To: fedora-trans-pt_br@redhat.com Message-ID: 1204078618.7187.3.camel@AMD5600 Content-Type: text/plain; charset=utf-8
Fred, você pode abrir um ticket (em inglês) para o pessoal de infra-estrutura: https://fedorahosted.org/fedora-infrastructure/
Em Ter, 2008-02-26 Ã s 21:42 -0300, Frederico Madeira escreveu:
Pessoal,
Estou tentando submeter o módulo pkinit-nss e estou recebendo esse erro:
500 Internal error The server encountered an unexpected condition which prevented it from fulfilling the request. Powered by CherryPy 2.2.1
Para quem reporto isso ?
Abraços.
Fred
Message: 5 Date: Tue, 26 Feb 2008 23:34:04 -0300 From: Igor Pires Soares igorsoares@gmail.com Subject: Re: [Fedora-trans-pt_br] Dúvida de tradução To: gcintra@redhat.com, fedora-trans-pt_br@redhat.com Message-ID: 1204079644.7187.9.camel@AMD5600 Content-Type: text/plain; charset=utf-8
Em Qua, 2008-02-27 Ã s 11:55 +1000, Glaucia Freitas escreveu:
Olá Pessoal,
FYI - Acabo de traduzir o Setroubleshooting (plugins e framework). Gostaria de tirar uma dúvida que ainda me ronda...
Beleza Glaucia! Já vi que você pegou a libvirt, manda ver lá!
A palavra Listener, Listen etc... Entendo que seja uma espera, aguardar etc... mas tenho deixado como listener ou listen (dependendo do caso) mesmo, alguém pode me dizer se estou fazendo certo?
Grata, Glaucia Cintra
Listener é realmente complicado de traduzir em certas situações, então é melhor deixar da maneira original mesmo. O mesmo acontece com Listen, mas esse muitas vez pode ser traduzido como "escutar", que é um termo bastante conhecido na informática, principalmente quando se trata de redes.
-- Fedora-trans-pt_br mailing list Fedora-trans-pt_br@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br Projeto Fedora Brasileiro = http://www.projetofedora.org
Fim da Digest Fedora-trans-pt_br, volume 47, assunto 12
Em Qui, 2008-02-28 às 18:05 +1000, Glaucia Freitas escreveu:
Oi Pessoal,
Estou traduzindo o libvirt do Fedora 9 mas infelizmente estou com problemas para comitar o documento no transifex... alguém pode me ajudar? Esta é a mensagem que me aparece:
There was a technical error with the commit/push of your submission, most likely because of a misconfiguration of the system. Try refreshing the module's cache and retry submitting.The administrators will look into the log files and try to find out what went wrong.
E eu atualizo a página e continuo com a mesma mensangem de erro... o que eu faço?
Obrigada Glaucia Cintra
Glaucia, você pode abrir um ticket para o pessoal de infra-estrutura. Eu abri um para o rhpxl:
trans-pt_br@lists.fedoraproject.org