Pessoal,
A tradução abaixo está correta:
msgid "Moodle language pack for Maori (Waikato Uni)" msgstr "Pacote de idioma Moodle para Maori (Waikato Uni)"
msgid "Kio-slave for 7Zip archives" msgstr "Kio-slave para arquivos 7Zip"
Grato.
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Frederico Madeira escreveu: | Pessoal, | | A tradução abaixo está correta: | | msgid "Moodle language pack for Maori (Waikato Uni)" | msgstr "Pacote de idioma Moodle para Maori (Waikato Uni)"
O correto para essa entrada é:
Pacote de idioma Maori para o Moodle
Maori é uma língua!
| | msgid "Kio-slave for 7Zip archives" | msgstr "Kio-slave para arquivos 7Zip" | | Grato. |
Em Seg, 2008-02-25 às 14:58 -0500, Rodrigo Padula de Oliveira escreveu:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Frederico Madeira escreveu: | Pessoal, | | A tradução abaixo está correta: | | msgid "Moodle language pack for Maori (Waikato Uni)" | msgstr "Pacote de idioma Moodle para Maori (Waikato Uni)"
O correto para essa entrada é:
Pacote de idioma Maori para o Moodle
Maori é uma língua!
E o Moodle é um programa de gerenciamento de cursos.
Algumas entradas fuzzy parecem estar corretas. Umas estão e outras não. Por isso temos que prestar bastante atenção ao traduzi-las.
trans-pt_br@lists.fedoraproject.org