Boas!
Venho dirigir-me a vocês, como formador de Linux. Espero que não levem a mal esta minha intervenção... mas se vier tão bem traduzido como vieram as versões anteriores... acho que mantenho a língua inglesa. Os meus alunos(e as empresas), agradecem!
Infelizmente, o português dos brasileiros ainda estão um pouco àquem do português correcto.
Parece mais uma mistura de Inglês... ou melhor... Americanês com português... ou melhor... brasilês.
Já os meus livros da faculdade(traduzidos por brasileiros), eram uma desgraça... mas pronto. Há duas distribuições que me surpreenderam de uma forma excelente, a nível de tradução. O Slackware 10.1 e o MDK 10.1. Dizer isto numa ML do RH.. é um pouco mau, mas acho que todos temos que saber ouvir(ler, neste caso) as críticas construtivas.
Melhores Cumprimentos, André César de Sá
-----Original Message----- From: fedora-trans-pt_br-bounces@redhat.com on behalf of Pedro Fernandes Macedo Sent: Wed 29/06/2005 16:12 To: fedora-trans-pt_br@redhat.com Cc: Subject: Re: [Fedora-trans-pt_br] STATUS DA TRADUÇÃO
Rodrigo Padula de Oliveira wrote: >Acabei de encerrar a tradução e correção de alguns módulos e notei que >os módulos DESC, SUMMARY e SYSTEM-CONFIG-BIND estão muito atrasados em >relação ao resto do projeto de tradução. > > O desc e o summary sao o antigo comps , que eh a descricao dos pacotes que aparece durante a instalacao.. Haja paciencia pra traduzir ele.. (eu tentei traduzir o comps antes do translation freeze do core 4 , mas perdi a paciencia e fiquei sem tempo tbm) Ja o system-config-bind , nao sei porque ele ta tao pra tras.. Nao lembro se a ferramenta eh antiga, mas de vez em quando algumas mudancas no codigo fazem com que a traducao volte a estaca zero (ou fazem com que grande parte dos strings sejam marcados como fuzzy) -- Pmacedo -- Fedora-trans-pt_br mailing list Fedora-trans-pt_br@redhat.com http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br
Em Qua, 2005-06-29 às 16:51 +0100, megatron escreveu:
Venho dirigir-me a vocês, como formador de Linux.
Olá Megatron. O que significa "formador" de linux?
Espero que não levem a mal esta minha intervenção... mas se vier tão bem traduzido como vieram as versões anteriores... acho que mantenho a língua inglesa. Os meus alunos(e as empresas), agradecem! Infelizmente, o português dos brasileiros ainda estão um pouco àquem do português correcto. Parece mais uma mistura de Inglês... ou melhor... Americanês com português... ou melhor... brasilês.
Algo que talvez tu não saibas, é que o português falado no brasil evoluiu de forma bastante diversa da de Portugal.
De fato, alguns termos simplesmente não são traduzidos no português brasileiro. Os mais óbvios são "mouse", "monitor" e "arquivo". Ninguém usa as palavras "rato", "ecrã" e "ficheiro". Elas simplesmente não existem aqui.
Portanto, dizer que o português de portugal é mais correto (aqui se escreve sem o 'c'), é um pouco injusto. Ele é apenas diferente.
No Brasil, vários usuários preferem usar os programas em inglês do que a tradução feita no português de Portugal.
Se eu fosse uma empresa, eu traduziria para a maior base de usuários. Como Portugal tem cerca de 10 milhões de habitantes, e apenas a cidade de são paulo tem quase 18 milhões, acho que a minha preferência pelo português brasileiro está bem amparada em números.
Formador, é um tutor... professor.
Na minha humilde opinião.. o português do Brasil não evoluiu... simplesmente errou. Mas também temos que ter uma coisa em atenção.. o sotaque. É perfeitamente normal que as pessoas tendam a errar consoante a sua pronúncia. Também é muito frequente, em Portugal. Especialmente entre Lisboa e Porto.
Eu já sei que 95% dos brasileiros detesta Portugal, mas há que chamar as coisas pelos nomes. Mouse é de facto: Rato Monitor é Monitor: Lê-se de maneira diferente. Ecrâ em inglês diz-se screen, ou seja... tela, no Brasil File = Arquivo, ficheiro. O conceito da palavra vem precisamente daí. Era algo que tinha informação tipo os arquivadores(ficheiros) dos escritórios.
Agora, quanto à apócope do "c" nalgumas palavras, tipo... facto e fato.. como é que vocês diferenciam?
Sim, eu sei que no Brasil vários utilizadores(usuários vem de users), preferem utilizar o Inglês.. não os condeno, o Português(Brasileiro ou não) é QB complicado.
Dizer o que disseste.. sobre a maior parte dos utilizadores, deves andar na lista errada... MS-Trans-pt_br talvez.
Como deves(ou deverias) saber.. quantidade não é qualidade e raramente tem razão. E já agora... se assim o é.. porque não se adopta o Chinês Mandarim como linguagem oficial internacional ao invés do Inglês? O chinês só deve bater o Inglês em 300 Milhões de habitantes.... mais coisa menos coisa.
Um abraço e não me leves a mal! André.
-----Original Message----- From: fedora-trans-pt_br-bounces@redhat.com [mailto:fedora-trans-pt_br-bounces@redhat.com] On Behalf Of Alexandre Strube Sent: quarta-feira, 29 de Junho de 2005 19:47 To: fedora-trans-pt_br@redhat.com Subject: RE: [Fedora-trans-pt_br] STATUS DA TRADUÇÃO
Em Qua, 2005-06-29 às 16:51 +0100, megatron escreveu:
Venho dirigir-me a vocês, como formador de Linux.
Olá Megatron. O que significa "formador" de linux?
Espero que não levem a mal esta minha intervenção... mas se vier tão bem
traduzido como vieram as versões anteriores... acho que mantenho a língua inglesa. Os meus alunos(e as empresas), agradecem!
Infelizmente, o português dos brasileiros ainda estão um pouco àquem do
português correcto.
Parece mais uma mistura de Inglês... ou melhor... Americanês com
português... ou melhor... brasilês.
Algo que talvez tu não saibas, é que o português falado no brasil evoluiu de forma bastante diversa da de Portugal.
De fato, alguns termos simplesmente não são traduzidos no português brasileiro. Os mais óbvios são "mouse", "monitor" e "arquivo". Ninguém usa as palavras "rato", "ecrã" e "ficheiro". Elas simplesmente não existem aqui.
Portanto, dizer que o português de portugal é mais correto (aqui se escreve sem o 'c'), é um pouco injusto. Ele é apenas diferente.
No Brasil, vários usuários preferem usar os programas em inglês do que a tradução feita no português de Portugal.
Se eu fosse uma empresa, eu traduziria para a maior base de usuários. Como Portugal tem cerca de 10 milhões de habitantes, e apenas a cidade de são paulo tem quase 18 milhões, acho que a minha preferência pelo português brasileiro está bem amparada em números.
-- Fedora-trans-pt_br mailing list Fedora-trans-pt_br@redhat.com http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br
Megatron wrote:
Formador, é um tutor... professor.
Na minha humilde opinião.. o português do Brasil não evoluiu... simplesmente errou. Mas também temos que ter uma coisa em atenção.. o sotaque. É perfeitamente normal que as pessoas tendam a errar consoante a sua pronúncia. Também é muito frequente, em Portugal. Especialmente entre Lisboa e Porto.
Com todo respeito , mas so nesse paragrafo voce ja conseguiu me irritar o suficiente para quase ignorar todo o resto da mensagem. Não se pode (e não se deve) desrespeitar a evolução de uma linguagem (e consequentemente ) de um povo e dizer que foi um erro, como voce diz. Se fosse assim, linguas como o português e o espanhol seriam erros, já que vieram do latim falado pela plebe e nao do latim "culto" falado pelo patriciado.
Eu já sei que 95% dos brasileiros detesta Portugal, mas há que chamar as coisas pelos nomes.
Não sei de qual Brasil você está falando.. Tudo bem , nos brasileiros adoramos piada de português , do mesmo jeito que adoramos piada de argentino , de loiras, etc.. Isso nao quer dizer que nos não gostamos de portugueses , de argentinos e (principalmente) de loiras.
Mouse é de facto: Rato Monitor é Monitor: Lê-se de maneira diferente. Ecrâ em inglês diz-se screen, ou seja... tela, no Brasil File = Arquivo, ficheiro. O conceito da palavra vem precisamente daí. Era algo que tinha informação tipo os arquivadores(ficheiros) dos escritórios.
Agora, quanto à apócope do "c" nalgumas palavras, tipo... facto e fato.. como é que vocês diferenciam?
Simples.. Em pt_BR nós não temos facto , somente fato (e eu conferi num dos principais dicionários brasileiros, o dicionário Aurélio). E é bem pequeno o número de palavras em que o 'c' aparece assim , como em "facto".
Quanto a esse puritanismo tolo, acho que você devia rever a história do português. Se no passado houvesse esse puritanismo , não teríamos hoje várias palavras de origem árabe, por exemplo, que usamos diariamente (IIRC , arroz é uma das várias palavras que vieram de influências árabes).
Sim, eu sei que no Brasil vários utilizadores(usuários vem de users), preferem utilizar o Inglês.. não os condeno, o Português(Brasileiro ou não) é QB complicado.
Dizer o que disseste.. sobre a maior parte dos utilizadores, deves andar na lista errada... MS-Trans-pt_br talvez.
Com todo respeito , mas voce acaba de entrar na lista, fala varios absurdos sobre a nossa lingua pátria e ainda quer zombar de alguém como o Alexandre?
-- Pedro Macedo
Essa parte do latim até tens razão e até era porreiro se ainda se falasse latim... mas enfim... sic transit gloria mundi. Espero não me ter enganado.
É precisamente aí que eu quero chegar... vocês "adoram piadinha", agora com os portugueses, não querem nada. Só para te dar um exemplo.. eu e o meu pai, envergonhamos um guia turistico, que tava a falar em Inglês para uns alemães. Havia lá muita coisa da história que não sabia... afirmou até que as rendas de Bilros tinham sido deixadas pelos Holandeses, quando Bilros é uma terra em Portugal. Os turistas riram-se na cara dele, porque se via nitidamente que ele era anti-Portugal. Os Alemães começaram a perguntar ao meu pai as coisas.
Ah... então, se vocês não têm facto... isto fica assim:
"É um fato que você sabe inglês" - Tradução: "É um terno...."
Estás a perceber onde quero chegar ?
Agora digo eu: Com todo o devido respeito: 1 - Já perdi a conta aos meses que aqui ando, leio mas não comento. Sim, podes dizer que sou um lurker. 2 - O meu intuito não era "zombar", mas simplesmente reforçar a minha ideia do "nem sempre a maioria tem razão". Peço desculpa ao Alexandre. 3 - E a vossa língua mãe, é a minha. Chama-se Português
Cumprimentos, André César de Sá
-----Original Message----- From: fedora-trans-pt_br-bounces@redhat.com [mailto:fedora-trans-pt_br-bounces@redhat.com] On Behalf Of Pedro Fernandes Macedo Sent: quinta-feira, 30 de Junho de 2005 3:29 To: fedora-trans-pt_br@redhat.com Subject: Re: [Fedora-trans-pt_br] STATUS DA TRADUÇÃO
Megatron wrote:
Formador, é um tutor... professor.
Na minha humilde opinião.. o português do Brasil não evoluiu...
simplesmente
errou. Mas também temos que ter uma coisa em atenção.. o sotaque. É perfeitamente normal que as pessoas tendam a errar consoante a sua pronúncia. Também é muito frequente, em Portugal. Especialmente entre
Lisboa
e Porto.
Com todo respeito , mas so nesse paragrafo voce ja conseguiu me irritar o suficiente para quase ignorar todo o resto da mensagem. Não se pode (e não se deve) desrespeitar a evolução de uma linguagem (e consequentemente ) de um povo e dizer que foi um erro, como voce diz. Se fosse assim, linguas como o português e o espanhol seriam erros, já que vieram do latim falado pela plebe e nao do latim "culto" falado pelo patriciado.
Eu já sei que 95% dos brasileiros detesta Portugal, mas há que chamar as coisas pelos nomes.
Não sei de qual Brasil você está falando.. Tudo bem , nos brasileiros adoramos piada de português , do mesmo jeito que adoramos piada de argentino , de loiras, etc.. Isso nao quer dizer que nos não gostamos de portugueses , de argentinos e (principalmente) de loiras.
Mouse é de facto: Rato Monitor é Monitor: Lê-se de maneira diferente. Ecrâ em inglês diz-se screen, ou seja... tela, no Brasil File = Arquivo, ficheiro. O conceito da palavra vem precisamente daí. Era algo que tinha informação tipo os arquivadores(ficheiros) dos escritórios.
Agora, quanto à apócope do "c" nalgumas palavras, tipo... facto e fato.. como é que vocês diferenciam?
Simples.. Em pt_BR nós não temos facto , somente fato (e eu conferi num dos principais dicionários brasileiros, o dicionário Aurélio). E é bem pequeno o número de palavras em que o 'c' aparece assim , como em "facto".
Quanto a esse puritanismo tolo, acho que você devia rever a história do português. Se no passado houvesse esse puritanismo , não teríamos hoje várias palavras de origem árabe, por exemplo, que usamos diariamente (IIRC , arroz é uma das várias palavras que vieram de influências árabes).
Sim, eu sei que no Brasil vários utilizadores(usuários vem de users), preferem utilizar o Inglês.. não os condeno, o Português(Brasileiro ou não) é QB complicado.
Dizer o que disseste.. sobre a maior parte dos utilizadores, deves andar na lista errada... MS-Trans-pt_br talvez.
Com todo respeito , mas voce acaba de entrar na lista, fala varios absurdos sobre a nossa lingua pátria e ainda quer zombar de alguém como o Alexandre?
-- Pedro Macedo
-- Fedora-trans-pt_br mailing list Fedora-trans-pt_br@redhat.com http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br
Megatron wrote:
Essa parte do latim até tens razão e até era porreiro se ainda se falasse latim... mas enfim... sic transit gloria mundi. Espero não me ter enganado.
É precisamente aí que eu quero chegar... vocês "adoram piadinha", agora com os portugueses, não querem nada. Só para te dar um exemplo.. eu e o meu pai, envergonhamos um guia turistico, que tava a falar em Inglês para uns alemães. Havia lá muita coisa da história que não sabia... afirmou até que as rendas de Bilros tinham sido deixadas pelos Holandeses, quando Bilros é uma terra em Portugal. Os turistas riram-se na cara dele, porque se via nitidamente que ele era anti-Portugal. Os Alemães começaram a perguntar ao meu pai as coisas.
Sinceramente? Você esta generalizando com base em 1 evento... Se voce tivesse uma base amostral maior (e significativa) , ai pela estatistica voce poderia estrapolar isso pra poder falar que eh um fato (o numero geralmente usado para pesquisas eleitorais eh na casa dos milhares de intrevistados. Com esse numero, pode-se usar leis da estatistica para dizer que o resultado da pesquisa possui grande possibilidade de corresponder à visão de um grupo de 170 milhões de pessoas). Fora que voce escolheu um guia turistico. A grande maioria dos guias turisticos aqui (infelizmente) aprendem a sua profissao vendo outro guia trabalhando. Normalmente falta *toda* a parte historica correta (porque as escolas brasileiras, principalmente as publicas, tem um pessimo programa de ensino.. No ensino básico e médio , vê-se o periodo colonial no mínimo duas vezes, sendo que uma vez seria suficiente, possibilitando dar maiores detalhes)
Ah... então, se vocês não têm facto... isto fica assim:
"É um fato que você sabe inglês" - Tradução: "É um terno...."
Estás a perceber onde quero chegar ?
Não , porque terno , de acordo com o dicionario aurelio: 1 - grupo de tres pessoas , trio , trindade; dado ou carta de jogar com tres marcas; rancho constituido de pessoas burguesas que so cantavam às portas das casas conhecidas , onde eram recebidas pelos amigos; vestuario masculino , composto de paleto , calcas e ,às vezes, colete , da mesma fazenda e cor; traje esporte feminino ,... ; grupo de tres aves domesticas - um macho e duas femeas ; meigo , afetuoso;brando, suave
3 - E a vossa língua mãe, é a minha. Chama-se Português
Mas so porque a lingua tem o mesmo nome não significa que ela é a mesma. Todas as diferenças acumuladas nos ultimos 500 anos foram mais que suficientes pra tornar o pt_BR uma língua diferente.
-- Pedro Macedo
Pessoal, desculpem mas vou meter meu bedelho:
´Xa pra lá esse negócio de portugueses e portugal... Vamos nos ocupar com coisas que nos acrescem.
Fuiiii.
Eduardo
----- Original Message ----- From: "Pedro Fernandes Macedo" webmaster@margo.bijoux.nom.br To: fedora-trans-pt_br@redhat.com Sent: Thursday, June 30, 2005 6:58 AM Subject: Re: [Fedora-trans-pt_br] STATUS DA TRADUÇÃO
Megatron wrote:
Essa parte do latim até tens razão e até era porreiro se ainda se falasse latim... mas enfim... sic transit gloria mundi. Espero não me ter enganado.
É precisamente aí que eu quero chegar... vocês "adoram piadinha", agora com os portugueses, não querem nada. Só para te dar um exemplo.. eu e o meu
pai,
envergonhamos um guia turistico, que tava a falar em Inglês para uns alemães. Havia lá muita coisa da história que não sabia... afirmou até que as rendas de Bilros tinham sido deixadas pelos Holandeses, quando Bilros é uma terra em Portugal. Os turistas riram-se na cara dele, porque se via nitidamente que ele era anti-Portugal. Os Alemães começaram a perguntar ao meu pai as coisas.
Sinceramente? Você esta generalizando com base em 1 evento... Se voce tivesse uma base amostral maior (e significativa) , ai pela estatistica voce poderia estrapolar isso pra poder falar que eh um fato (o numero geralmente usado para pesquisas eleitorais eh na casa dos milhares de intrevistados. Com esse numero, pode-se usar leis da estatistica para dizer que o resultado da pesquisa possui grande possibilidade de corresponder à visão de um grupo de 170 milhões de pessoas). Fora que voce escolheu um guia turistico. A grande maioria dos guias turisticos aqui (infelizmente) aprendem a sua profissao vendo outro guia trabalhando. Normalmente falta *toda* a parte historica correta (porque as escolas brasileiras, principalmente as publicas, tem um pessimo programa de ensino.. No ensino básico e médio , vê-se o periodo colonial
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
O fato não é que não gostamos dos portugueses !!!
Simplesmente prefeririamos ter sido *COLONIZADOS* pelos ingleses e não explorados e saqueados pelos Portugueses!
- -- +================================================+ RODRIGO PADULA DE OLIVEIRA (o- BACHARELANDO EM SISTEMAS DE INFORMAÇÃO //\ FACULDADE METODISTA GRANBERY - FMG V_/_ PostgreSQL - PHP - Linux - Java +================================================+
Membro Fundador do Gunix Linux http://www.gunix.com.br
Em Qui, 2005-06-30 às 12:34 -0300, Rodrigo Padula de Oliveira escreveu:
Simplesmente prefeririamos ter sido *COLONIZADOS* pelos ingleses e não explorados e saqueados pelos Portugueses!
Por favor gente, flames não. Vamos manter a conversa no nível técnico, ou ao menos linguístico, já que esta é uma lista de tradução.
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Depois dessa não tem como ficar calado.
Falar de erro em assuntos de ligüística é um tanto ultrapassado. O "português de Portugal" é apenas um dos componentes do "português do Brasil". Nossa língua foi enriquecida por uma imensidão de dialetos africanos e americanos. Nossa língua, o "português do Brasil" é sim uma evolução do seu "português de Portugal", querendo você ou não.
O que se falava aqui no Brasil antes da vergonhosa fuga da côrte portuguesa para cá era o que se chama hoje de LGB (Língua Geral Brasileira), algo com influência principal das línguas americanas, especialmente da família tupi.
Como país de origem colonizada, o Brasil, ao receber a côrte, teve que "adotar" o português oficialmente. Felizmente isso não se deu de forma a ignorar toda a cultura anterior, o que define nossa riqueza lingüística.
Ignorar que o inglês é a língua franca da tecnologia é uma tremenda bobagem. Mas só uma língua rica pode incorporar numa boa têrmos de outra. E outra coisa a tradução literal de 'mouse' para 'rato', se justifica num texto em que rato é o animal em questão. Afinal de contas, rato é um bicho, 'mouse' em nossa cultura é aquele aparelho de informática. O dia em que os dedetizadores quiserem livrar-nos dos 'mouses', aí sim, ficarei preocupado.
E finalmente, afirmar que 95% dos brasileiros não gosta dos portugueses serve apenas para justificar a sua cretinice .
[]'s Nadal
- -- +-------------------------------------------------------+ | Anderson Nadal nadal@ondacorp.com.br | | RHCE - Red Hat Certified Engineer | | Coordenador Tecnico | | Onda Provedor de Serviços S/A http://www.onda.com.br | | Registered Linux User: 56841 | | PGP KEY: www.keyserver.net KEY ID 6ABB668D | | "There are 10 types of people in the world: Those who | | understand binary, and those who don't" | | M.O.V.I | +-------------------------------------------------------+
Bom dia galera da lista!!!
Estou achando muito interessante o desenvolvimento do assunto pt_pt e pt_br. Mais um pouco e já tenho uma possível tese de mestrado em mãos.
"Permitão que eu fassa um umilde comentario", independentemente da ideologia que cada um defende: É tão complicado assim aceitar que há um "Português do Brasil" e um "Português de Portugal", assim como temos Windows, Linux e outros OS's, ou PIII, PIV e AMD's.
Alguém já disse aqui: "Viva a diversidade!"
Ou será que 99,99% da população mundial prefere o azul dentre todas as cores possíveis?!
T+
Em Qui, 2005-06-30 às 02:04 +0100, Megatron escreveu:
Formador, é um tutor... professor.
Obrigado.
Na minha humilde opinião.. o português do Brasil não evoluiu... simplesmente errou. Mas também temos que ter uma coisa em atenção.. o sotaque. É perfeitamente normal que as pessoas tendam a errar consoante a sua pronúncia. Também é muito frequente, em Portugal. Especialmente entre Lisboa e Porto.
Evoluir não significa melhorar, e sim adaptar-se a uma nova condição. Não vou questionar a diferença entre o português falado em portugal em 1600 e o português falado em portugal hoje, o mesmo para o brasil. Ambos os 'sotaques' floresceram em ambientes diferentes. A metáfora da natureza aplica-se nesse caso, e a palavra evolução é válida.
Eu já sei que 95% dos brasileiros detesta Portugal, mas há que chamar as coisas pelos nomes.
??? Eu detesto banana, manga e papai noel. Detestar um país inteiro é uma generalização meio sem sentido. Não sei de onde veio essa afirmação. Talvez o fato de existirem piadas de português. Mas os portugueses não fazem piada de angolano? Os americanos não fazem piada de polonês? Os coreanos, dos japoneses, e por aí vai?
Mouse é de facto: Rato Monitor é Monitor: Lê-se de maneira diferente. Ecrâ em inglês diz-se screen, ou seja... tela, no Brasil
Megatron, isso é uma discussão sem sentido. Os termos são diferentes, e não sou eu nem é você que irá mudar isso.
Ao que me lembro, bicha em portugal significa fila. No brasil, bicha significa: homossexual, alguns vermes urticantes e um tipo de corda que tensiona a vela de um barco.
File = Arquivo, ficheiro. O conceito da palavra vem precisamente daí. Era algo que tinha informação tipo os arquivadores(ficheiros) dos escritórios.
Essa palavra, ficheiro, nunca foi usada aqui, nem nos escritórios antes da informática. Não é culpa de más traduções de livros de informática.
Agora, quanto à apócope do "c" nalgumas palavras, tipo... facto e fato.. como é que vocês diferenciam?
Não se usa o c no brasil.
Sim, eu sei que no Brasil vários utilizadores(usuários vem de users), preferem utilizar o Inglês.. não os condeno, o Português(Brasileiro ou não) é QB complicado.
A palavra usuário vem de "uso". Usa-se a palavra para quem utiliza medicamentos, drogas ou serviços públicos. É comum ler-se "usuários do serviço de água", por exemplo. Novamente, não é um termo da informática mal-traduzido, e sim uma palavra de uso corrente.
Dizer o que disseste.. sobre a maior parte dos utilizadores, deves andar na lista errada... MS-Trans-pt_br talvez.
O Brasil é um pais considerado pobre, é fato. Mas ainda assim, possui uma população vinte vezes maior do que portugal, e existem cidades bastante desenvolvidas por aqui.
A maior cidade do Brasil, são paulo, possui uma renda per capita equivalente à de Portugal, e o dobro da população de Portugal inteira. É mera questão de estatística.
Como deves(ou deverias) saber.. quantidade não é qualidade e raramente tem razão. E já agora... se assim o é.. porque não se adopta o Chinês Mandarim como linguagem oficial internacional ao invés do Inglês? O chinês só deve bater o Inglês em 300 Milhões de habitantes.... mais coisa menos coisa.
Verdade. Acontece que não estou falando em número de falantes nativos, e sim em termos de mercado de informática.
O grego já foi a língua 'universal', mesmo sendo um punhado de cidades espalhadas por uma pequena península. O inglês é a língua franca de hoje, e ignorar isso é um purismo desnecessário. Mas isso foge ao nosso assunto.
Só o que quero dizer é que existem dois 'dialetos', por assim dizer. Isso é um fato. Eles serem ainda tão semelhantes é uma grande vantagem. Criticar as diferenças é uma grande bobagem.
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Em alguns pontos eu concordo com você.
Mas infelizmente os profissionais de inforática e o povo brasileiro acham mais *BONITO* adotar termos em inglês
Eu sou a favor da tradução destes termos para o Português!!!
Megatron wrote:
Formador, é um tutor... professor.
Na minha humilde opinião.. o português do Brasil não evoluiu... simplesmente errou. Mas também temos que ter uma coisa em atenção.. o sotaque. É perfeitamente normal que as pessoas tendam a errar consoante a sua pronúncia. Também é muito frequente, em Portugal. Especialmente entre Lisboa e Porto.
Eu já sei que 95% dos brasileiros detesta Portugal, mas há que chamar as coisas pelos nomes. Mouse é de facto: Rato Monitor é Monitor: Lê-se de maneira diferente. Ecrâ em inglês diz-se screen, ou seja... tela, no Brasil File = Arquivo, ficheiro. O conceito da palavra vem precisamente daí. Era algo que tinha informação tipo os arquivadores(ficheiros) dos escritórios.
Agora, quanto à apócope do "c" nalgumas palavras, tipo... facto e fato.. como é que vocês diferenciam?
Sim, eu sei que no Brasil vários utilizadores(usuários vem de users), preferem utilizar o Inglês.. não os condeno, o Português(Brasileiro ou não) é QB complicado.
Dizer o que disseste.. sobre a maior parte dos utilizadores, deves andar na lista errada... MS-Trans-pt_br talvez.
Como deves(ou deverias) saber.. quantidade não é qualidade e raramente tem razão. E já agora... se assim o é.. porque não se adopta o Chinês Mandarim como linguagem oficial internacional ao invés do Inglês? O chinês só deve bater o Inglês em 300 Milhões de habitantes.... mais coisa menos coisa.
Um abraço e não me leves a mal! André.
-----Original Message----- From: fedora-trans-pt_br-bounces@redhat.com [mailto:fedora-trans-pt_br-bounces@redhat.com] On Behalf Of Alexandre Strube Sent: quarta-feira, 29 de Junho de 2005 19:47 To: fedora-trans-pt_br@redhat.com Subject: RE: [Fedora-trans-pt_br] STATUS DA TRADUÇÃO
Em Qua, 2005-06-29 às 16:51 +0100, megatron escreveu:
Venho dirigir-me a vocês, como formador de Linux.
Olá Megatron. O que significa "formador" de linux?
Espero que não levem a mal esta minha intervenção... mas se vier tão bem
traduzido como vieram as versões anteriores... acho que mantenho a língua inglesa. Os meus alunos(e as empresas), agradecem!
Infelizmente, o português dos brasileiros ainda estão um pouco àquem do
português correcto.
Parece mais uma mistura de Inglês... ou melhor... Americanês com
português... ou melhor... brasilês.
Algo que talvez tu não saibas, é que o português falado no brasil evoluiu de forma bastante diversa da de Portugal.
De fato, alguns termos simplesmente não são traduzidos no português brasileiro. Os mais óbvios são "mouse", "monitor" e "arquivo". Ninguém usa as palavras "rato", "ecrã" e "ficheiro". Elas simplesmente não existem aqui.
Portanto, dizer que o português de portugal é mais correto (aqui se escreve sem o 'c'), é um pouco injusto. Ele é apenas diferente.
No Brasil, vários usuários preferem usar os programas em inglês do que a tradução feita no português de Portugal.
Se eu fosse uma empresa, eu traduziria para a maior base de usuários. Como Portugal tem cerca de 10 milhões de habitantes, e apenas a cidade de são paulo tem quase 18 milhões, acho que a minha preferência pelo português brasileiro está bem amparada em números.
-- Fedora-trans-pt_br mailing list Fedora-trans-pt_br@redhat.com http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br
-- Fedora-trans-pt_br mailing list Fedora-trans-pt_br@redhat.com http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br
- -- +================================================+ RODRIGO PADULA DE OLIVEIRA (o- BACHARELANDO EM SISTEMAS DE INFORMAÇÃO //\ FACULDADE METODISTA GRANBERY - FMG V_/_ PostgreSQL - PHP - Linux - Java +================================================+
Membro Fundador do Gunix Linux http://www.gunix.com.br
megatron wrote:
Boas!
Venho dirigir-me a vocês, como formador de Linux. Espero que não levem a mal esta minha intervenção... mas se vier tão bem traduzido como vieram as versões anteriores... acho que mantenho a língua inglesa. Os meus alunos(e as empresas), agradecem!
Infelizmente, o português dos brasileiros ainda estão um pouco àquem do português correcto.
Primeiro: portugues de portugal != portugues do brasil... e pt_BR == portugues do Brasil... E nao existe nada que pode ser chamado de portugues correto... Ou voce acha que o ingles americano eh errado , por usar color ao contrario de colour (grafia inglesa)? De uma olhada na traducao que existe no fedora para portugues de *Portugal*. Se nao gostar, ajude na traducao...
-- Pedro Macedo
Primeiro: Sim... são "Not equal". Infelizmente quando me inscrevi aqui, para tentar ajudar, fosse no que fosse não vi nenhuma pt_pt, mas não faz mal. Ajudarei no que puder, mesmo não gostando do Fede-na-hora.
O Inglês Americano é mais uma das coisas que eu detesto.. não percebo boi do que eles dizem... aliás.. poucos sabem escrever correctamente. Se calhar até o Lula fala e escreve melhor Inglês que 80% dos Americanos... mas adiante.
O FC3 teve 1 semana instalado no meu PC... voltei para o Slackware. São gostos, eu sei. Habituei-me a este e ao Debian desde 95, agora não quero outra coisa. Todos em inglês, como é óbvio. Nem pt_pt, nem pt_br.
Gostaria sim de ter mais tempo para ajudar na tradução mas entre: Administrador de sistemas, automatizador de testes, programador, director técnico de um centro de investigação numa faculdade, formador e ainda para mais a escrever um livro(sobre Linux...óbvio), mais a namorada... pouco tempo sobra, como é óbvio.
Já agora... como traduziriam vocês a palavra "Copyright" ?
Amanhã digo-vos como estava num manual que usei na faculdade.
Melhores cumprimentos, André César de Sá
-----Original Message----- From: fedora-trans-pt_br-bounces@redhat.com [mailto:fedora-trans-pt_br-bounces@redhat.com] On Behalf Of Pedro Fernandes Macedo Sent: quinta-feira, 30 de Junho de 2005 1:54 To: fedora-trans-pt_br@redhat.com Subject: Re: [Fedora-trans-pt_br] STATUS DA TRADUÇÃO
megatron wrote:
Boas!
Venho dirigir-me a vocês, como formador de Linux. Espero que não levem a mal esta minha intervenção... mas se vier tão bem
traduzido como vieram as versões anteriores... acho que mantenho a língua inglesa. Os meus alunos(e as empresas), agradecem!
Infelizmente, o português dos brasileiros ainda estão um pouco àquem do
português correcto.
Primeiro: portugues de portugal != portugues do brasil... e pt_BR == portugues do Brasil... E nao existe nada que pode ser chamado de portugues correto... Ou voce acha que o ingles americano eh errado , por usar color ao contrario de colour (grafia inglesa)? De uma olhada na traducao que existe no fedora para portugues de *Portugal*. Se nao gostar, ajude na traducao...
-- Pedro Macedo
-- Fedora-trans-pt_br mailing list Fedora-trans-pt_br@redhat.com http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br
trans-pt_br@lists.fedoraproject.org