Olá Pessoal,
Acabo de instalar o Fedora Core 2 e vejo que continuamos com a versão PT de Portugal. O que é preciso fazer para que isso mude? Se for possível fazer alguma coisa, acho que temos que nos movimentar em relação a isto.
[]'s
Henrique Porto
Oi Henrique,
Por favor, você pode nos dar mais dicas da sua impressão?
É fato que a tradução pt_BR ainda possui alguns termos lusitanos que devem ser abrasileirados, mas não uma versão pt...
Um abraço, David Barzilay
Henrique Porto escreveu:
Olá Pessoal,
Acabo de instalar o Fedora Core 2 e vejo que continuamos com a versão PT de Portugal. O que é preciso fazer para que isso mude? Se for possível fazer alguma coisa, acho que temos que nos movimentar em relação a isto.
[]'s
Henrique Porto
-- Fedora-trans-pt_br mailing list Fedora-trans-pt_br@redhat.com http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br
Em Seg, 2004-07-19 às 20:18, David Barzilay escreveu:
Por favor, você pode nos dar mais dicas da sua impressão? É fato que a tradução pt_BR ainda possui alguns termos lusitanos que devem ser abrasileirados, mas não uma versão pt...
Oi Barzilay. A versão do fedora 2 e do 2.9 É a versão em português de portugal. Não há nada da traduçao brasileira no fedora (até porque eu participei dela).
Um abraço, David Barzilay
Henrique Porto escreveu:
Olá Pessoal,
Acabo de instalar o Fedora Core 2 e vejo que continuamos com a versão PT de Portugal. O que é preciso fazer para que isso mude? Se for possível fazer alguma coisa, acho que temos que nos movimentar em relação a isto.
[]'s
Henrique Porto
-- Fedora-trans-pt_br mailing list Fedora-trans-pt_br@redhat.com http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br
-- Fedora-trans-pt_br mailing list Fedora-trans-pt_br@redhat.com http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br
Alexandre Strube wrote:
Em Seg, 2004-07-19 às 20:18, David Barzilay escreveu:
Por favor, você pode nos dar mais dicas da sua impressão? É fato que a tradução pt_BR ainda possui alguns termos lusitanos que devem ser abrasileirados, mas não uma versão pt...
Oi Barzilay. A versão do fedora 2 e do 2.9 É a versão em português de portugal. Não há nada da traduçao brasileira no fedora (até porque eu participei dela).
E o projeto de traducao do openoffice mesmo? Tem um bom tempo que eu nao vejo o andamento dele (mal tenho tempo de acompanhar os mailing lists do fedora atualmente)... Se eu entendi direito , era sobre isso que o Henrique estava falando.. Em por a traducao do openoffice , feita pelo pessoal do openoffice , no fedora... Seria so uma questao de empacotamento...
Falando em termos lusitanos , lembrei que tenho que corrigir os bugs que eu vi no FC3T1... Por acaso mais alguem da lista ja instalou o FC3T1 e esta conferindo as traducoes? Por enquanto , so tive tempo de conferir o anaconda e o firstboot (que por sinal , tem uma grande parte em ingles , apesar de aparecer como 100% traduzido na pagina de status)..
-- Pedro Macedo
Pedro Fernandes Macedo wrote:
Alexandre Strube wrote:
Em Seg, 2004-07-19 às 20:18, David Barzilay escreveu:
Por favor, você pode nos dar mais dicas da sua impressão? É fato que a tradução pt_BR ainda possui alguns termos lusitanos que devem ser abrasileirados, mas não uma versão pt...
Oi Barzilay. A versão do fedora 2 e do 2.9 É a versão em português de portugal. Não há nada da traduçao brasileira no fedora (até porque eu participei dela).
E o projeto de traducao do openoffice mesmo? Tem um bom tempo que eu nao vejo o andamento dele (mal tenho tempo de acompanhar os mailing lists do fedora atualmente)... Se eu entendi direito , era sobre isso que o Henrique estava falando.. Em por a traducao do openoffice , feita pelo pessoal do openoffice , no fedora... Seria so uma questao de empacotamento...
Falando em termos lusitanos , lembrei que tenho que corrigir os bugs que eu vi no FC3T1... Por acaso mais alguem da lista ja instalou o FC3T1 e esta conferindo as traducoes? Por enquanto , so tive tempo de conferir o anaconda e o firstboot (que por sinal , tem uma grande parte em ingles , apesar de aparecer como 100% traduzido na pagina de status)..
Oi Pedro,
Acabo de fazer o cvs up no firstboot, conferi todas as entradas e não vi termos em inglês. Será que estamos falando do mesmo módulo?
Abraço, David
-- Pedro Macedo
-- Fedora-trans-pt_br mailing list Fedora-trans-pt_br@redhat.com http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br
David Barzilay wrote:
Oi Pedro,
Acabo de fazer o cvs up no firstboot, conferi todas as entradas e não vi termos em inglês. Será que estamos falando do mesmo módulo?
Abraço, David
Se for o firstboot que eh executado no primeiro boot apos a instalacao , entao eh o mesmo.... Todas as principais secoes , apos a licenca , tem so o titulo em ingles... (isso no FC3T1) Eu estranhei isso muito e tinha anotado pra dar uma conferida no po do firstboot... Mas como a pagina de status diz que ta 100% e vc conferiu tudo , deve ser um bug no firstboot , na hora de carregar a traducao...
-- Pedro Macedo
Em Qua, 2004-07-21 às 00:37, Pedro Fernandes Macedo escreveu:
E o projeto de traducao do openoffice mesmo? Tem um bom tempo que eu nao vejo o andamento dele (mal tenho tempo de acompanhar os mailing lists do fedora atualmente)... Se eu entendi direito , era sobre isso que o Henrique estava falando.. Em por a traducao do openoffice , feita pelo pessoal do openoffice , no fedora... Seria so uma questao de empacotamento...
Ela está pronta, inclusive a ajuda, na versão 1.1.2. Eu já fiz um pacote para o fedora1, não há mistério nenhum.
O problema do openoffice multilingual no fedora é que, ao invés de separar os conjuntos de pacotes (como é feito, por exemplo, com o kde), você tem um pacotão gigante chamado openoffice-l18n, alguma coisa do gênero.
A meu ver, este comportamento é inconsistente.
Alexandre Strube wrote:
Em Qua, 2004-07-21 às 00:37, Pedro Fernandes Macedo escreveu:
E o projeto de traducao do openoffice mesmo? Tem um bom tempo que eu nao vejo o andamento dele (mal tenho tempo de acompanhar os mailing lists do fedora atualmente)... Se eu entendi direito , era sobre isso que o Henrique estava falando.. Em por a traducao do openoffice , feita pelo pessoal do openoffice , no fedora... Seria so uma questao de empacotamento...
Ela está pronta, inclusive a ajuda, na versão 1.1.2. Eu já fiz um pacote para o fedora1, não há mistério nenhum.
O problema do openoffice multilingual no fedora é que, ao invés de separar os conjuntos de pacotes (como é feito, por exemplo, com o kde), você tem um pacotão gigante chamado openoffice-l18n, alguma coisa do gênero.
A meu ver, este comportamento é inconsistente.
Eh.. Acho que foi inclusive esse comportamento que foi discutido a um tempo atras no fedora-devel-list. Por mim , nao faz sentido ter que empacotar tudo nom pacotao so... Faz mais sentido fazer pacotes por linguagem. Isso salva o usuario final de ter que baixar um pacotao toda vez que tem um update (e olha que ate eu que tenho cable modem em casa nao gosto de ter que atualizar o openoffice , so por causa do pacote i18n dele..)
-- Pmacedo
Pessoal,
Obrigado pelos esclarecimentos. Agora entendi. No entanto, acho que enquanto isso não muda, temos que tentar colocar nosso PT-BR no pacotão mesmo.
David, você pode nos falar algo em relação a isto ???
[] s
Henrique Porto
Em Qua, 2004-07-21 às 20:33, Pedro Fernandes Macedo escreveu:
Alexandre Strube wrote:
Em Qua, 2004-07-21 às 00:37, Pedro Fernandes Macedo escreveu:
E o projeto de traducao do openoffice mesmo? Tem um bom tempo que eu nao vejo o andamento dele (mal tenho tempo de acompanhar os mailing lists do fedora atualmente)... Se eu entendi direito , era sobre isso que o Henrique estava falando.. Em por a traducao do openoffice , feita pelo pessoal do openoffice , no fedora... Seria so uma questao de empacotamento...
Ela está pronta, inclusive a ajuda, na versão 1.1.2. Eu já fiz um pacote para o fedora1, não há mistério nenhum.
O problema do openoffice multilingual no fedora é que, ao invés de separar os conjuntos de pacotes (como é feito, por exemplo, com o kde), você tem um pacotão gigante chamado openoffice-l18n, alguma coisa do gênero.
A meu ver, este comportamento é inconsistente.
Eh.. Acho que foi inclusive esse comportamento que foi discutido a um tempo atras no fedora-devel-list. Por mim , nao faz sentido ter que empacotar tudo nom pacotao so... Faz mais sentido fazer pacotes por linguagem. Isso salva o usuario final de ter que baixar um pacotao toda vez que tem um update (e olha que ate eu que tenho cable modem em casa nao gosto de ter que atualizar o openoffice , so por causa do pacote i18n dele..)
-- Pmacedo
-- Fedora-trans-pt_br mailing list Fedora-trans-pt_br@redhat.com http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br
Oi Henrique e galera da lista,
Conversei com algumas pessoas da Red Hat e fui informado que o mantenedor do OpenOffice na empresa é Dan Williams, dcbw at redhat.com.
Acredito que suas opiniões podem ser melhor direcionadas a ele.
Abraços, David Barzilay
Henrique Porto wrote:
Pessoal,
Obrigado pelos esclarecimentos. Agora entendi. No entanto, acho que enquanto isso não muda, temos que tentar colocar nosso PT-BR no pacotão mesmo.
David, você pode nos falar algo em relação a isto ???
[] s
Henrique Porto
Em Qua, 2004-07-21 às 20:33, Pedro Fernandes Macedo escreveu:
Alexandre Strube wrote:
Em Qua, 2004-07-21 às 00:37, Pedro Fernandes Macedo escreveu:
E o projeto de traducao do openoffice mesmo? Tem um bom tempo que eu nao vejo o andamento dele (mal tenho tempo de acompanhar os mailing lists do fedora atualmente)... Se eu entendi direito , era sobre isso que o Henrique estava falando.. Em por a traducao do openoffice , feita pelo pessoal do openoffice , no fedora... Seria so uma questao de empacotamento...
Ela está pronta, inclusive a ajuda, na versão 1.1.2. Eu já fiz um pacote para o fedora1, não há mistério nenhum.
O problema do openoffice multilingual no fedora é que, ao invés de separar os conjuntos de pacotes (como é feito, por exemplo, com o kde), você tem um pacotão gigante chamado openoffice-l18n, alguma coisa do gênero.
A meu ver, este comportamento é inconsistente.
Eh.. Acho que foi inclusive esse comportamento que foi discutido a um tempo atras no fedora-devel-list. Por mim , nao faz sentido ter que empacotar tudo nom pacotao so... Faz mais sentido fazer pacotes por linguagem. Isso salva o usuario final de ter que baixar um pacotao toda vez que tem um update (e olha que ate eu que tenho cable modem em casa nao gosto de ter que atualizar o openoffice , so por causa do pacote i18n dele..)
-- Pmacedo
-- Fedora-trans-pt_br mailing list Fedora-trans-pt_br@redhat.com http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br
-- Fedora-trans-pt_br mailing list Fedora-trans-pt_br@redhat.com http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br
Alexandre Strube wrote:
Em Qua, 2004-07-21 às 00:37, Pedro Fernandes Macedo escreveu:
E o projeto de traducao do openoffice mesmo? Tem um bom tempo que eu nao vejo o andamento dele (mal tenho tempo de acompanhar os mailing lists do fedora atualmente)... Se eu entendi direito , era sobre isso que o Henrique estava falando.. Em por a traducao do openoffice , feita pelo pessoal do openoffice , no fedora... Seria so uma questao de empacotamento...
Ela está pronta, inclusive a ajuda, na versão 1.1.2. Eu já fiz um pacote para o fedora1, não há mistério nenhum.
O problema do openoffice multilingual no fedora é que, ao invés de separar os conjuntos de pacotes (como é feito, por exemplo, com o kde), você tem um pacotão gigante chamado openoffice-l18n, alguma coisa do gênero.
A meu ver, este comportamento é inconsistente.
Beleza!
Todas as opiniões devem ser respeitadas e expressadas, mas o melhor lugar para discutir isso é na lista fedora-devel.
Abraços, David Barzilay
Em Qui, 2004-07-22 às 21:25, David Barzilay escreveu:
Oi David! Enquanto aguardo o mailman se agilizar quanto às minhas correções (!) de endereço de email, aqui vão uns resultados preliminares da instalação do fedora 2.90 test1 em relação à tradução brasileira:
Durante o processo de upgrade de um fedora 2 existente:
atualizar configuração do gestor de início: gestor de início é esquisito. Tem um erro de faltar espaço entre "estaopção"
chama de "discos boot" mas fala em "gestor de início" - Melhor falar em boot o tempo todo, ou em início (horrível) o tempo todo. Manter a consistência.
Não dá upgrade por reclamar que já existe o arquivo /mnt/sysimage/selinux
Não instala, nem do zero, em uma partição reiserfs, mesmo que se tenha iniciado o processo de instalação com "linux reiserfs"
Configurar rede: ALT P = primario, não vai até "próximo". Vários erros de letra sublinhada estão presente em vários programas.
Zona de tempo = fuso horário? - ninguém usa o termo "zona de tempo no brasil".
As descrições dos seguintes pacotes ou têm erros de português, ou estão em português de portugal ou ainda estão em inglês. Estas descrições podem ser vistas na hora de selecionar os pacotes para instalação.
gimp-print-utils control-center yelp descrição de nautilus não tem o menor sentido desktop-file-utils gnome-session gnome-mac gnome-media gnome-netstatus gnome-pilot gnome-pilot-conduits gnome-themes gnome-users-docs gnome-vfs-extras gnome-vfs2-smb gok gpdf nautilus-media vim-common epiphany mozilla-mail Internet em modo texto - em inglês mutt gnumeric gpdf openoffice.org planner tetex-xdvi cdda2wav cdp cdparanoia dvd+rw-tools dvgrab (filmadora ao invés de câmera - são equipamentos diferentes, e isso causa confusão) grip k3b kdemultimedia mikmod sound-juicer tvtimer vorbis-tools xmms xmms-skins tetex-afm tetex-xdbi xmlto gimp-data-extras gimp-help gtkam-gimp netpbm-progs xfig chromium bcel commons* distcache httpd-manual - não fala que é o apache mod_perl - embebido -> embutido mod_python php tux xalan-j xerces-k dovecot spamassassin bind-chroot caching-nameserver mysql-server postgresql-server rhdb-utils freeradius mtx netdump-server openldap-servers quagga ant automake16 automake17 (14 e 15 ok) cvs oprofile-devel patchutils python-devel rcs redhat-rpm-config subversion texinfo libacl-devel libattr-devel qt-devel system-* Ferramentas de sistema - que raios é "partilha?" (eu sei o que é, mas se fala em "compartilhamento" - não se usa em lugar algum, fora de dicionário, o termo partilha) dtach fsh mc net-snmp-utils screen uucp xdelta Suporte à impressão - "atuarcomo" xorg-*
Alexandre Strube escreveu:
Em Qui, 2004-07-22 às 21:25, David Barzilay escreveu:
Oi David! Enquanto aguardo o mailman se agilizar quanto às minhas correções (!) de endereço de email, aqui vão uns resultados preliminares da instalação do fedora 2.90 test1 em relação à tradução brasileira:
Durante o processo de upgrade de um fedora 2 existente:
atualizar configuração do gestor de início: gestor de início é esquisito. Tem um erro de faltar espaço entre "estaopção"
chama de "discos boot" mas fala em "gestor de início" - Melhor falar em boot o tempo todo, ou em início (horrível) o tempo todo. Manter a consistência.
Não dá upgrade por reclamar que já existe o arquivo /mnt/sysimage/selinux
Não instala, nem do zero, em uma partição reiserfs, mesmo que se tenha iniciado o processo de instalação com "linux reiserfs"
Configurar rede: ALT P = primario, não vai até "próximo". Vários erros de letra sublinhada estão presente em vários programas.
Zona de tempo = fuso horário? - ninguém usa o termo "zona de tempo no brasil".
As descrições dos seguintes pacotes ou têm erros de português, ou estão em português de portugal ou ainda estão em inglês. Estas descrições podem ser vistas na hora de selecionar os pacotes para instalação.
Olá Alexandre,
Como posso ajudar com a tradução dos materiais? Se puder me indicar o caminho eu posso começar a traduzir a descrição dos pacotes citados ou aquilo que for mais útil no momento.
David,
Perdão, eu não me expressei bem. Na verdade eu estava me referindo especificamente ao projeto OpenOffice.org
Em relação aos termos Lusitanos que ainda estão presentes na nossa versão pt-br, percebi que foram feitas melhorias em relação ao FC 1 e inclusive estarei tentando ajudar o projeto de tradução neste sentindo.
Sendo assim, minha pergunta é em relação ao OpenOffice e também sobre o Mozilla. Ambos estão disponíveis no FC 2 com versões que possuem tradução para PT-BR. No entanto, o OpenOffice está em Português de Portugual e o Mozilla está em inglês.
Gostaria de saber o motivo disto e o que podemos fazer para mudar.
Abraços e obrigado pela atenção.
Henrique Porto
Em Seg, 2004-07-19 às 20:18, David Barzilay escreveu:
Oi Henrique,
Por favor, você pode nos dar mais dicas da sua impressão?
É fato que a tradução pt_BR ainda possui alguns termos lusitanos que devem ser abrasileirados, mas não uma versão pt...
Um abraço, David Barzilay
Henrique Porto escreveu:
Olá Pessoal,
Acabo de instalar o Fedora Core 2 e vejo que continuamos com a versão PT de Portugal. O que é preciso fazer para que isso mude? Se for possível fazer alguma coisa, acho que temos que nos movimentar em relação a isto.
[]'s
Henrique Porto
-- Fedora-trans-pt_br mailing list Fedora-trans-pt_br@redhat.com http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br
-- Fedora-trans-pt_br mailing list Fedora-trans-pt_br@redhat.com http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br
Henrique Porto wrote:
David,
Perdão, eu não me expressei bem. Na verdade eu estava me referindo especificamente ao projeto OpenOffice.org
Em relação aos termos Lusitanos que ainda estão presentes na nossa versão pt-br, percebi que foram feitas melhorias em relação ao FC 1 e inclusive estarei tentando ajudar o projeto de tradução neste sentindo.
Pois eh... Aos poucos estamos revisando isso... Tava instalando o FC3T1 hoje aqui e gravando no meu celular um voice note pra cada problema que eu achei... No total , tem uns 15 itens...Um eh bug do anaconda mesmo e o resto eh problema de traducao (termos em portugues de portugal, partes nao traduzidas..)
O mais estranho eh q no status da traducao , ta tudo 100% traduzido , so que o firstboot , por exemplo , tem so o titulo de cada secao traduzido.. o resto ta em ingles..
Agora , quanto ao openoffice , nao sei... eu lembro de uma discussao no fedora-devel-list sobre algo relacionado aos dicionarios do openoffice , mas nao sei no que deu...
-- Pedro Macedo
trans-pt_br@lists.fedoraproject.org