-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
INEPT: MATCH LIST : QURY: ROOT CACHE: CACHE: LOGGING: PACKET: JOURNAL FILE:
- -- +================================================+ RODRIGO PADULA DE OLIVEIRA (o- BACHAREL EM SISTEMAS DE INFORMAÇÃO //\ FACULDADE METODISTA GRANBERY - FMG V_/_ PostgreSQL - PHP - Linux +================================================+
Membro Fundador do Gunix Linux http://www.gunix.com.br
Sem contexto eh meio complicado... mas vou dar umas opinioes:
INEPT:
IIRC, seria inepto. Tem que ver se o sentido da palavra em ingles e em portugues eh o mesmo.
MATCH LIST :
Lista de casamentos (estranho , mas match normalmente eh traduzido como casamento, principalmente em "pattern matching" sendo traduzido por "casamento de padroes")
QURY:
Nao ta faltando um E nao? Se for query, ai duas traducoes possiveis sao pergunta e pesquisa, com pesquisa sendo mais usado.
ROOT CACHE:
Depende do contexto.. Eu prefiro deixar como root cache.. Mas talvez traduzindo para cache raiz...
CACHE:
Sem traducao existente.
LOGGING:
Normalmente, log ou nao eh traduzido ou usa-se registro.. Sou a favor de manter log sem traduzir.
PACKET:
Se for no contexto de redes, eh pacote.
JOURNAL FILE:
Pode-se traduzir como "arquivo do journal". No caso de sistemas de arquivos com journal, nao existe uma traducao para o termo journal, AFAIK...
[]'s Pmacedo
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Opa...
é INCEPT e nao INEPT
Qual a tradução desse termo INCEPT
Quanto ao LOG está ok.... mas e LOGGING ?? uso qual termo ? mantenho sem traduzir ? vai ficar estranho
- -- +================================================+ RODRIGO PADULA DE OLIVEIRA (o- BACHAREL EM SISTEMAS DE INFORMAÇÃO //\ FACULDADE METODISTA GRANBERY - FMG V_/_ PostgreSQL - PHP - Linux +================================================+
Membro Fundador do Gunix Linux http://www.gunix.com.br
Rodrigo Padula de Oliveira wrote:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Opa...
é INCEPT e nao INEPT
Qual a tradução desse termo INCEPT
Nao tem mais nada no contexto nao? Pq eu nunca ouvi essa palavra...
Quanto ao LOG está ok.... mas e LOGGING ?? uso qual termo ? mantenho sem traduzir ? vai ficar estranho
No caso de logging , o que eu vejo por ai eh manter o termo em ingles mesmo , ja que o termo base (log) nao eh traduzido na maioria dos casos...
[]'s Pmacedo
On Fri, 2005-09-30 at 22:48 -0300, Pedro Fernandes Macedo wrote:
Rodrigo Padula de Oliveira wrote:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Opa...
é INCEPT e nao INEPT
Qual a tradução desse termo INCEPT
Nao tem mais nada no contexto nao? Pq eu nunca ouvi essa palavra...
Quanto ao LOG está ok.... mas e LOGGING ?? uso qual termo ? mantenho sem traduzir ? vai ficar estranho
No caso de logging , o que eu vejo por ai eh manter o termo em ingles mesmo , ja que o termo base (log) nao eh traduzido na maioria dos casos...
eu traduziria como autenticando ou registrando, dependendo do contexto...
[]'s Pmacedo
-- Fedora-trans-pt_br mailing list Fedora-trans-pt_br@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br
trans-pt_br@lists.fedoraproject.org