pessoal, assumi a tradução do Yumex, e estou atualizando e revisando, a tradução esta atualmente bem estranha, alguns termos ficaram estranhos, e eu queria a opinião de vocês para achar os melhores termos em determinadas strings, já corrigi todos os erros de gramatica e as strings que continham várias letras em maiúsculo...
Alguns termos que eu gostaria de uma opnião:
Building Package Lists
neste, ao invés de traduzir como "contruindo lista de pacotes", acho que ficaria melhor "preparando lista de pacotes"
Population view with packages
atualmente está traduzido como "Populando visão com pacotes", pensei em "Preenchendo visão com pacotes", na verdade acho que a traduão continua estranha com o "visão", mas não vejo outro termo...
Yum Config Setup
vendo somente essa string não consigo formular a tradução, olhando no proprio Yumex o melhor seria "Iniciando configuração do yum"
O que vocês acham? alguem tem alguma sugestão?
2008/11/3 Taylon Silmer taylonsilva@gmail.com:
Building Package Lists
neste, ao invés de traduzir como "contruindo lista de pacotes", acho que ficaria melhor "preparando lista de pacotes"
Gostei!
Population view with packages
atualmente está traduzido como "Populando visão com pacotes", pensei em "Preenchendo visão com pacotes", na verdade acho que a traduão continua estranha com o "visão", mas não vejo outro termo...
Nao e' "populating" mas sim "population", o que muda na minha opiniao a frase e fica ate' mesmo sem sentido. Sera' que o sentido e' "Visualizacao populada com pacotes"? Se este for o caso, entao a frase em ingles precisa ser alterada para "Populated view with packages" ou melhor ainda "Packages view". Na minha opiniao e' melhor file a bug report e perguntar o sentido.
Yum Config Setup
vendo somente essa string não consigo formular a tradução, olhando no proprio Yumex o melhor seria "Iniciando configuração do yum"
Que tal "Configuracao do Yum"? Sem traduzir palavra por palavra...
Abraco,
2008/11/3 Og Maciel ogmaciel@gnome.org:
2008/11/3 Taylon Silmer taylonsilva@gmail.com:
Building Package Lists
neste, ao invés de traduzir como "contruindo lista de pacotes", acho que ficaria melhor "preparando lista de pacotes"
Gostei!
Por mim tudo bem. Mas pela mensagem que passou, seria "listas" (plural), "listas de pacotes".
Population view with packages
atualmente está traduzido como "Populando visão com pacotes", pensei em "Preenchendo visão com pacotes", na verdade acho que a traduão continua estranha com o "visão", mas não vejo outro termo...
Nao e' "populating" mas sim "population", o que muda na minha opiniao a frase e fica ate' mesmo sem sentido. Sera' que o sentido e' "Visualizacao populada com pacotes"? Se este for o caso, entao a frase em ingles precisa ser alterada para "Populated view with packages" ou melhor ainda "Packages view". Na minha opiniao e' melhor file a bug report e perguntar o sentido.
Difícil essa... Visão preenchida com pacotes?? Na verdade, não sei o que essa mensagem quer dizer, a qual tipo de visão a mensagem se refere.
Yum Config Setup
vendo somente essa string não consigo formular a tradução, olhando no proprio Yumex o melhor seria "Iniciando configuração do yum"
Que tal "Configuracao do Yum"? Sem traduzir palavra por palavra...
+1
Em Seg, 2008-11-03 às 19:30 -0200, Vladimir Melo escreveu:
2008/11/3 Og Maciel ogmaciel@gnome.org:
2008/11/3 Taylon Silmer taylonsilva@gmail.com:
Building Package Lists
neste, ao invés de traduzir como "contruindo lista de pacotes", acho que ficaria melhor "preparando lista de pacotes"
Gostei!
Por mim tudo bem. Mas pela mensagem que passou, seria "listas" (plural), "listas de pacotes".
ok, manterei essa tradução mesmo, e realmente é no plural mesmo...
Population view with packages
atualmente está traduzido como "Populando visão com pacotes", pensei em "Preenchendo visão com pacotes", na verdade acho que a traduão continua estranha com o "visão", mas não vejo outro termo...
Nao e' "populating" mas sim "population", o que muda na minha opiniao a frase e fica ate' mesmo sem sentido. Sera' que o sentido e' "Visualizacao populada com pacotes"? Se este for o caso, entao a frase em ingles precisa ser alterada para "Populated view with packages" ou melhor ainda "Packages view". Na minha opiniao e' melhor file a bug report e perguntar o sentido.
Difícil essa... Visão preenchida com pacotes?? Na verdade, não sei o que essa mensagem quer dizer, a qual tipo de visão a mensagem se refere.
maciel, acredito que olhando no yumex da pra entender o sentido, mesmo assim continua difícil encontrar uma boa tradução. a frase quer dizer que a lista de pacotes da vizualização de grupos esta sendo preenchida...
pensei em algo que talvez fique legal:
Preenchendo a lista de visualização de pacotes
Yum Config Setup
vendo somente essa string não consigo formular a tradução, olhando no proprio Yumex o melhor seria "Iniciando configuração do yum"
Que tal "Configuracao do Yum"? Sem traduzir palavra por palavra...
+1
ok.
2008/11/4 Taylon taylonsilva@gmail.com:
maciel, acredito que olhando no yumex da pra entender o sentido, mesmo assim continua difícil encontrar uma boa tradução. a frase quer dizer que a lista de pacotes da vizualização de grupos esta sendo preenchida...
Beleza, mas o ponto mais importante e' que o string original em ingles esta' precisando de ser modificado, porque o sentido nao esta' claro. Entao, mesmo que voce esteja correto (e eu assumo que sim), a melhor coisa seria relatar o erro (com um patch) para que outras equipes nao tenham o mesmo problema.
Abraco,
sim, você esta certo, eu irei reportar o erro, derrepente a gente até tenha um esclarecimento melhor...
Em Ter, 2008-11-04 às 08:41 -0500, Og Maciel escreveu:
2008/11/4 Taylon taylonsilva@gmail.com:
maciel, acredito que olhando no yumex da pra entender o sentido, mesmo assim continua difícil encontrar uma boa tradução. a frase quer dizer que a lista de pacotes da vizualização de grupos esta sendo preenchida...
Beleza, mas o ponto mais importante e' que o string original em ingles esta' precisando de ser modificado, porque o sentido nao esta' claro. Entao, mesmo que voce esteja correto (e eu assumo que sim), a melhor coisa seria relatar o erro (com um patch) para que outras equipes nao tenham o mesmo problema.
Abraco,
2008/11/4 Taylon taylonsilva@gmail.com:
sim, você esta certo, eu irei reportar o erro, derrepente a gente até tenha um esclarecimento melhor...
Perfeito! Se voce precisar de alguma ajuda, estou a sua disposicao. :)
ok, muito obrigado!
Em Ter, 2008-11-04 às 08:57 -0500, Og Maciel escreveu:
2008/11/4 Taylon taylonsilva@gmail.com:
sim, você esta certo, eu irei reportar o erro, derrepente a gente até tenha um esclarecimento melhor...
Perfeito! Se voce precisar de alguma ajuda, estou a sua disposicao. :)
trans-pt_br@lists.fedoraproject.org