Igor;
Na wiki constam diversos pacotes a serem traduzidos, no entanto na lista de pacotes em http://translate.fedoraproject.org/languages/pt_BR/fedora-9 apenas pkinit-nss e virt-inst constam com não traduzidos. Os demais já constam com ok ou quase ok.
Dessa forma, estou pegando pkinit-nss e virt-inst (não está na wiki). Existe alguma outra prioridade ?
Abraços.
Em Sex, 2008-02-22 às 09:50 -0300, Frederico Madeira escreveu:
Igor;
Na wiki constam diversos pacotes a serem traduzidos, no entanto na lista de pacotes em http://translate.fedoraproject.org/languages/pt_BR/fedora-9 apenas pkinit-nss e virt-inst constam com não traduzidos. Os demais já constam com ok ou quase ok.
Dessa forma, estou pegando pkinit-nss e virt-inst (não está na wiki). Existe alguma outra prioridade ?
Frederico, você pode pegar o pkinit-nss e atualizar o im-chooser, me parece que ele tem algumas entradas novas.
Você também pode se unir ao Henrique e a mim no nosso esforço conjunto para traduzir o summary. Esse pacote contém as descrições curtas dos pacotes do repositório. Nós estamos realizando a tradução pelo Google Docs. Eu posso enviar o convite de compartilhamento do documento nesse seu e-mail mesmo?
O nosso objetivo é terminar a tradução do summary junto com o lançamento do Fedora 9, mas talvez com a sua ajuda poderemos até terminar antes.
Abraços, Igor Pires Soares http://homepages.dcc.ufmg.br/~igorps/
Pode sim.
Abraços.
Frederico, adicione-me no gtalk para que possamos coordenar os trabalhos. é henriquecsj@gmail.com
Abs
Em 22/02/08, Frederico Madeira fmadeira@gmail.com escreveu:
Pode sim.
Abraços.
*Frederico Madeira* www.madeira.eng.br GPG-Key-ID: 1024D/0F0A721D Key fingerprint = C424 D86B 57D5 BE55 767A 6ED1 53F8 254E 0F0A 721D Cisco CCNA, LPIC-1 Em Sex, 2008-02-22 às 11:49 -0300, Igor Pires Soares escreveu:
Em Sex, 2008-02-22 às 09:50 -0300, Frederico Madeira escreveu:> Igor;> > Na wiki constam diversos pacotes a serem traduzidos, no entanto na> lista de pacotes em> http://translate.fedoraproject.org/languages/pt_BR/fedora-9 apenas> pkinit-nss e virt-inst constam com não traduzidos. Os demais já> constam com ok ou quase ok.> > Dessa forma, estou pegando pkinit-nss e virt-inst (não está na wiki).> Existe alguma outra prioridade ? Frederico, você pode pegar o pkinit-nss e atualizar o im-chooser, meparece que ele tem algumas entradas novas. Você também pode se unir ao Henrique e a mim no nosso esforço conjuntopara traduzir o summary. Esse pacote contém as descrições curtas dospacotes do repositório. Nós estamos realizando a tradução pelo GoogleDocs. Eu posso enviar o convite de compartilhamento do documento nesseseu e-mail mesmo? O nosso objetivo é terminar a tradução do summary junto com o lançamentodo Fedora 9, mas talvez com a sua ajuda poderemos até terminar antes. Abraços,Igor Pires Soareshttp://homepages.dcc.ufmg.br/~igorps/ http://homepages.dcc.ufmg.br/%7Eigorps/
--Fedora-trans-pt_br mailing listFedora-trans-pt_br@redhat.comhttps://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br
-- Fedora-trans-pt_br mailing list Fedora-trans-pt_br@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br
Devido a uma limitação do GDocs nós tivemos que dividir o módulo em várias partes. Nós estamos na parte 15 de 25 no total. Vou compartilhar com você também a parte 14, para você dar uma olhada na "cara" das traduções e se familiarizar com elas.
Como o Docs não é um programa de manipulação de arquivos .PO algumas coisas têm que ser feitas na mão. As entradas não traduzidas devem ser traduzidas colocando o texto entre as aspas da tag msgstr. Já as entradas "fuzzy" devem ter o seu comentário apagado, por exemplo:
A entrada: #. koffice-langpack-hu{SUMMARY} #: koffice-langpack-hu-1.6.3-1.fc8.noarch.rpm #, fuzzy msgid "Hungarian language pack for koffice" msgstr "Pacote do idioma Húngaro para o openoffice"
Deve ficar assim: #. koffice-langpack-hu{SUMMARY} #: koffice-langpack-hu-1.6.3-1.fc8.noarch.rpm msgid "Hungarian language pack for koffice" msgstr "Pacote do idioma Húngaro para o koffice"
Com relação ao virt-inst, é melhor deixá-lo com o Henrique, pois ele já está cuidando do virt-manager. Eles não estão na wiki ainda pois ainda não foram adicionados ao sistema de envio de traduções.
Semana que vem começam as minhas aulas, portanto não sei se vou conseguir imprimir o mesmo ritmo nas traduções do summary, mais uma pessoa ajudando será de grande ajuda.
Abraços, Igor
Em Sex, 2008-02-22 às 12:08 -0300, Frederico Madeira escreveu:
Pode sim.
Abraços.
Frederico Madeira www.madeira.eng.br GPG-Key-ID: 1024D/0F0A721D Key fingerprint = C424 D86B 57D5 BE55 767A 6ED1 53F8 254E 0F0A 721D Cisco CCNA, LPIC-1
Em Sex, 2008-02-22 às 11:49 -0300, Igor Pires Soares escreveu:
Em Sex, 2008-02-22 às 09:50 -0300, Frederico Madeira escreveu:
Igor;
Na wiki constam diversos pacotes a serem traduzidos, no entanto na lista de pacotes em http://translate.fedoraproject.org/languages/pt_BR/fedora-9 apenas pkinit-nss e virt-inst constam com não traduzidos. Os demais já constam com ok ou quase ok.
Dessa forma, estou pegando pkinit-nss e virt-inst (não está na wiki). Existe alguma outra prioridade ?
Frederico, você pode pegar o pkinit-nss e atualizar o im-chooser, me parece que ele tem algumas entradas novas.
Você também pode se unir ao Henrique e a mim no nosso esforço conjunto para traduzir o summary. Esse pacote contém as descrições curtas dos pacotes do repositório. Nós estamos realizando a tradução pelo Google Docs. Eu posso enviar o convite de compartilhamento do documento nesse seu e-mail mesmo?
O nosso objetivo é terminar a tradução do summary junto com o lançamento do Fedora 9, mas talvez com a sua ajuda poderemos até terminar antes.
Abraços, Igor Pires Soares http://homepages.dcc.ufmg.br/~igorps/
Igor,
Como sugestão, você poderia especificar qual arquivo cada um pegaria, para não termos o problema de traduzimos a mesma coisa. Ex:
Eu pego o 15, vc o 16 e o Henrique o 17. Quando alguém terminar, vc repassa outro e por ai vamos até o final.
O que vc acha ?
Eu gostei. =)
Em 22/02/08, Frederico Madeira fmadeira@gmail.com escreveu:
Igor,
Como sugestão, você poderia especificar qual arquivo cada um pegaria, para não termos o problema de traduzimos a mesma coisa. Ex:
Eu pego o 15, vc o 16 e o Henrique o 17. Quando alguém terminar, vc repassa outro e por ai vamos até o final.
O que vc acha ?
-- *Frederico Madeira* www.madeira.eng.br GPG-Key-ID: 1024D/0F0A721D Key fingerprint = C424 D86B 57D5 BE55 767A 6ED1 53F8 254E 0F0A 721D Cisco CCNA, LPIC-1
Em Sex, 2008-02-22 às 14:27 -0300, Igor Pires Soares escreveu:
Devido a uma limitação do GDocs nós tivemos que dividir o módulo em várias partes. Nós estamos na parte 15 de 25 no total. Vou compartilhar com você também a parte 14, para você dar uma olhada na "cara" das traduções e se familiarizar com elas.
Como o Docs não é um programa de manipulação de arquivos .PO algumas coisas têm que ser feitas na mão. As entradas não traduzidas devem ser traduzidas colocando o texto entre as aspas da tag msgstr. Já as entradas "fuzzy" devem ter o seu comentário apagado, por exemplo:
A entrada: #. koffice-langpack-hu{SUMMARY} #: koffice-langpack-hu-1.6.3-1.fc8.noarch.rpm #, fuzzy msgid "Hungarian language pack for koffice" msgstr "Pacote do idioma Húngaro para o openoffice"
Deve ficar assim: #. koffice-langpack-hu{SUMMARY} #: koffice-langpack-hu-1.6.3-1.fc8.noarch.rpm msgid "Hungarian language pack for koffice" msgstr "Pacote do idioma Húngaro para o koffice"
Com relação ao virt-inst, é melhor deixá-lo com o Henrique, pois ele já está cuidando do virt-manager. Eles não estão na wiki ainda pois ainda não foram adicionados ao sistema de envio de traduções.
Semana que vem começam as minhas aulas, portanto não sei se vou conseguir imprimir o mesmo ritmo nas traduções do summary, mais uma pessoa ajudando será de grande ajuda.
Abraços, Igor
Em Sex, 2008-02-22 às 12:08 -0300, Frederico Madeira escreveu:
Pode sim.
Abraços.
Frederico Madeira www.madeira.eng.br GPG-Key-ID: 1024D/0F0A721D Key fingerprint = C424 D86B 57D5 BE55 767A 6ED1 53F8 254E 0F0A 721D Cisco CCNA, LPIC-1
Em Sex, 2008-02-22 às 11:49 -0300, Igor Pires Soares escreveu:
Em Sex, 2008-02-22 às 09:50 -0300, Frederico Madeira escreveu:
Igor;
Na wiki constam diversos pacotes a serem traduzidos, no entanto na lista de pacotes em http://translate.fedoraproject.org/languages/pt_BR/fedora-9 apenas pkinit-nss e virt-inst constam com não traduzidos. Os demais já constam com ok ou quase ok.
Dessa forma, estou pegando pkinit-nss e virt-inst (não está na wiki). Existe alguma outra prioridade ?
Frederico, você pode pegar o pkinit-nss e atualizar o im-chooser, me parece que ele tem algumas entradas novas.
Você também pode se unir ao Henrique e a mim no nosso esforço conjunto para traduzir o summary. Esse pacote contém as descrições curtas dos pacotes do repositório. Nós estamos realizando a tradução pelo Google Docs. Eu posso enviar o convite de compartilhamento do documento nesse seu e-mail mesmo?
O nosso objetivo é terminar a tradução do summary junto com o lançamento do Fedora 9, mas talvez com a sua ajuda poderemos até terminar antes.
Abraços, Igor Pires Soares http://homepages.dcc.ufmg.br/~igorps/ http://homepages.dcc.ufmg.br/%7Eigorps/
-- Fedora-trans-pt_br mailing list Fedora-trans-pt_br@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br
-- Fedora-trans-pt_br mailing list Fedora-trans-pt_br@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br
Também gostei da idéia. Mas eu pretendo dar um commit logo que terminarmos a parte 15. Isso quer dizer que não podemos passar para as próximas por que para enviar o módulo eu preciso alterar o .PO, modificando o número de linhas e daria uma confusão para registrar onde começa cada parte.
Mas podemos fazer o seguinte, nós 3 editamos essa parte 15. Henrique começa de cima, Frederico de baixo e eu vou editando o meio. Depois de traduzida essa parte eu envio as traduções e redefinimos as 3 próximas partes (16,17,18) para cada um separadamente, já com a nova numeração das linhas. O que acham?
Em Sex, 2008-02-22 às 14:58 -0300, Henrique Junior escreveu:
Eu gostei. =)
Em 22/02/08, Frederico Madeira fmadeira@gmail.com escreveu: Igor,
Como sugestão, você poderia especificar qual arquivo cada um pegaria, para não termos o problema de traduzimos a mesma coisa. Ex: Eu pego o 15, vc o 16 e o Henrique o 17. Quando alguém terminar, vc repassa outro e por ai vamos até o final. O que vc acha ?
OK.
Ok
Em 22/02/08, Frederico Madeira fmadeira@gmail.com escreveu:
OK.
-- *Frederico Madeira* www.madeira.eng.br GPG-Key-ID: 1024D/0F0A721D Key fingerprint = C424 D86B 57D5 BE55 767A 6ED1 53F8 254E 0F0A 721D Cisco CCNA, LPIC-1 Em Sex, 2008-02-22 às 15:26 -0300, Igor Pires Soares escreveu:
Também gostei da idéia. Mas eu pretendo dar um commit logo que terminarmos a parte 15. Isso quer dizer que não podemos passar para as próximas por que para enviar o módulo eu preciso alterar o .PO, modificando o número de linhas e daria uma confusão para registrar onde começa cada parte.
Mas podemos fazer o seguinte, nós 3 editamos essa parte 15. Henrique começa de cima, Frederico de baixo e eu vou editando o meio. Depois de traduzida essa parte eu envio as traduções e redefinimos as 3 próximas partes (16,17,18) para cada um separadamente, já com a nova numeração das linhas. O que acham?
Em Sex, 2008-02-22 às 14:58 -0300, Henrique Junior escreveu:
Eu gostei. =)
Em 22/02/08, Frederico Madeira fmadeira@gmail.com escreveu: Igor,
Como sugestão, você poderia especificar qual arquivo cada um pegaria, para não termos o problema de traduzimos a mesma coisa. Ex: Eu pego o 15, vc o 16 e o Henrique o 17. Quando alguém terminar, vc repassa outro e por ai vamos até o final. O que vc acha ?
-- Fedora-trans-pt_br mailing list Fedora-trans-pt_br@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br
-- Fedora-trans-pt_br mailing list Fedora-trans-pt_br@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br
trans-pt_br@lists.fedoraproject.org