Olá pessoal!
Como prometido eu instalei o Fedora 6 Test 3 para verificar as traduções, por enquanto só tive tempo de ver o Anaconda. A avaliação é a seguinte:
- Há algumas coisas em Inglês. Telas que foram mudadas recentemente pelos desenvolvedores vieram com textos não traduzidos. Vamos torcer para que eles incluam as traduções nos próximos rebuilds, pois todas elas já estão finalizadas e revisadas. Vale ressaltar que os erros de tradução do Test 2 foram todos corrigidos. - Há um erro de escrita na parte de seleção de pacotes, na expressão "Aplicação Legada", mas já verifiquei e está correto no arquivo .po (aparentemente as traduções atualizadas do comps não foram utilizadas). - A expressão que padronizamos como "Gerenciador de Inicialização" mudou para "Carregador de Inicialização" (mandei um e-mail para o Valnir em PVT sobre expressões que padronizamos previamente, se deixarmos assim não podemos esquecer de mudar no system-config-boot).
Bom, por enquanto é só. Vou olhar os outros módulos e lhes passo uma avaliação geral.
Abraços, Igor Pires Soares
Prezados,
Duas coisa.
Primeiro, quanto à inclusão dos módulos já traduzidos, vou obter informações a respeito do lançamento oficial com o objetivo de garantir que o que quer que esteja traduzido, seja compilado na versão final - faz sentido, uma vez que muito trabalho árduo foi dispensado para atingir o nível de tradução atual. Estarei mantendo todos informados à medida que vá obtendo informações relevantes nesse sentido.
Segundo, o termo "boot loader" deveria ser, na minha opinião, traduzido como "carregador de inicialização" (ao invés de "gerenciador de inicialização"), uma vez que é um caso de tradução literal que reflete exatamente o significado do termo original (o que, como sabemos, nem sempre é o caso :-) ). Entretanto, entendo perfeitamente o caso do Igor em favor de "gerenciador de inicialização". Primeiro por que já tinha sido discutido e concordado (e eu não sabia :-) ), e segundo por questões de consistência.
Então me ofereço para a) ou mudar a tradução de volta para "gerenciador de inicialização", ou b) mudar a tradução no system-config-boot (e quaisquer outros arquivos - por favor avisem) para "carregador de inicialização". Esta última, minha alternativa preferida.
Um abraço e até mais.
Valnir
Igor Pires Soares wrote:
Olá pessoal!
Como prometido eu instalei o Fedora 6 Test 3 para verificar as traduções, por enquanto só tive tempo de ver o Anaconda. A avaliação é a seguinte:
- Há algumas coisas em Inglês. Telas que foram mudadas recentemente
pelos desenvolvedores vieram com textos não traduzidos. Vamos torcer para que eles incluam as traduções nos próximos rebuilds, pois todas elas já estão finalizadas e revisadas. Vale ressaltar que os erros de tradução do Test 2 foram todos corrigidos.
- Há um erro de escrita na parte de seleção de pacotes, na expressão
"Aplicação Legada", mas já verifiquei e está correto no arquivo .po (aparentemente as traduções atualizadas do comps não foram utilizadas).
- A expressão que padronizamos como "Gerenciador de Inicialização" mudou
para "Carregador de Inicialização" (mandei um e-mail para o Valnir em PVT sobre expressões que padronizamos previamente, se deixarmos assim não podemos esquecer de mudar no system-config-boot).
Bom, por enquanto é só. Vou olhar os outros módulos e lhes passo uma avaliação geral.
Abraços, Igor Pires Soares
-- Fedora-trans-pt_br mailing list Fedora-trans-pt_br@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br
Outra coisa que tem que ser levada em consideração é o padrão usado nas outras distribuições e literatura.
Usamos o vocabulário padrão, que é a base de tradução da grande mairia dos projetos de softtware livre.
ASS: Rodrigo Padula
Valnir Ferreira Jr escreveu:
Prezados,
Duas coisa.
Primeiro, quanto à inclusão dos módulos já traduzidos, vou obter informações a respeito do lançamento oficial com o objetivo de garantir que o que quer que esteja traduzido, seja compilado na versão final - faz sentido, uma vez que muito trabalho árduo foi dispensado para atingir o nível de tradução atual. Estarei mantendo todos informados à medida que vá obtendo informações relevantes nesse sentido.
Segundo, o termo "boot loader" deveria ser, na minha opinião, traduzido como "carregador de inicialização" (ao invés de "gerenciador de inicialização"), uma vez que é um caso de tradução literal que reflete exatamente o significado do termo original (o que, como sabemos, nem sempre é o caso :-) ). Entretanto, entendo perfeitamente o caso do Igor em favor de "gerenciador de inicialização". Primeiro por que já tinha sido discutido e concordado (e eu não sabia :-) ), e segundo por questões de consistência.
Então me ofereço para a) ou mudar a tradução de volta para "gerenciador de inicialização", ou b) mudar a tradução no system-config-boot (e quaisquer outros arquivos - por favor avisem) para "carregador de inicialização". Esta última, minha alternativa preferida.
Um abraço e até mais.
Valnir
Igor Pires Soares wrote:
Olá pessoal!
Como prometido eu instalei o Fedora 6 Test 3 para verificar as traduções, por enquanto só tive tempo de ver o Anaconda. A avaliação é a seguinte:
- Há algumas coisas em Inglês. Telas que foram mudadas recentemente
pelos desenvolvedores vieram com textos não traduzidos. Vamos torcer para que eles incluam as traduções nos próximos rebuilds, pois todas elas já estão finalizadas e revisadas. Vale ressaltar que os erros de tradução do Test 2 foram todos corrigidos.
- Há um erro de escrita na parte de seleção de pacotes, na expressão
"Aplicação Legada", mas já verifiquei e está correto no arquivo .po (aparentemente as traduções atualizadas do comps não foram utilizadas). - A expressão que padronizamos como "Gerenciador de Inicialização" mudou para "Carregador de Inicialização" (mandei um e-mail para o Valnir em PVT sobre expressões que padronizamos previamente, se deixarmos assim não podemos esquecer de mudar no system-config-boot).
Bom, por enquanto é só. Vou olhar os outros módulos e lhes passo uma avaliação geral.
Abraços, Igor Pires Soares
-- Fedora-trans-pt_br mailing list Fedora-trans-pt_br@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br
-- Fedora-trans-pt_br mailing list Fedora-trans-pt_br@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br
Eu particularmente gostei da tradução "Carregador de Inicialização", realmente fica próximo do original e ilustra bem a função dele. Por mim não tem problema deixar assim, o que devemos nos atentar é em relação a manter um padrão.
T+ Igor
Valnir Ferreira Jr escreveu:
Prezados,
Duas coisa.
Primeiro, quanto à inclusão dos módulos já traduzidos, vou obter informações a respeito do lançamento oficial com o objetivo de garantir que o que quer que esteja traduzido, seja compilado na versão final - faz sentido, uma vez que muito trabalho árduo foi dispensado para atingir o nível de tradução atual. Estarei mantendo todos informados à medida que vá obtendo informações relevantes nesse sentido.
Segundo, o termo "boot loader" deveria ser, na minha opinião, traduzido como "carregador de inicialização" (ao invés de "gerenciador de inicialização"), uma vez que é um caso de tradução literal que reflete exatamente o significado do termo original (o que, como sabemos, nem sempre é o caso :-) ). Entretanto, entendo perfeitamente o caso do Igor em favor de "gerenciador de inicialização". Primeiro por que já tinha sido discutido e concordado (e eu não sabia :-) ), e segundo por questões de consistência.
Então me ofereço para a) ou mudar a tradução de volta para "gerenciador de inicialização", ou b) mudar a tradução no system-config-boot (e quaisquer outros arquivos - por favor avisem) para "carregador de inicialização". Esta última, minha alternativa preferida.
Um abraço e até mais.
Valnir
Prezado Rodrigo,
Você se refere a este VP, certo?
http://br.tldp.org/ferramentas/vp/vp.html
Abraço,
Valnir
Rodrigo Padula de Oliveira wrote:
Outra coisa que tem que ser levada em consideração é o padrão usado nas outras distribuições e literatura.
Usamos o vocabulário padrão, que é a base de tradução da grande mairia dos projetos de softtware livre.
ASS: Rodrigo Padula
Valnir Ferreira Jr escreveu:
Prezados,
Duas coisa.
Primeiro, quanto à inclusão dos módulos já traduzidos, vou obter informações a respeito do lançamento oficial com o objetivo de garantir que o que quer que esteja traduzido, seja compilado na versão final - faz sentido, uma vez que muito trabalho árduo foi dispensado para atingir o nível de tradução atual. Estarei mantendo todos informados à medida que vá obtendo informações relevantes nesse sentido.
Segundo, o termo "boot loader" deveria ser, na minha opinião, traduzido como "carregador de inicialização" (ao invés de "gerenciador de inicialização"), uma vez que é um caso de tradução literal que reflete exatamente o significado do termo original (o que, como sabemos, nem sempre é o caso :-) ). Entretanto, entendo perfeitamente o caso do Igor em favor de "gerenciador de inicialização". Primeiro por que já tinha sido discutido e concordado (e eu não sabia :-) ), e segundo por questões de consistência.
Então me ofereço para a) ou mudar a tradução de volta para "gerenciador de inicialização", ou b) mudar a tradução no system-config-boot (e quaisquer outros arquivos - por favor avisem) para "carregador de inicialização". Esta última, minha alternativa preferida.
Um abraço e até mais.
Valnir
Igor Pires Soares wrote:
Olá pessoal!
Como prometido eu instalei o Fedora 6 Test 3 para verificar as traduções, por enquanto só tive tempo de ver o Anaconda. A avaliação é a seguinte:
- Há algumas coisas em Inglês. Telas que foram mudadas recentemente
pelos desenvolvedores vieram com textos não traduzidos. Vamos torcer para que eles incluam as traduções nos próximos rebuilds, pois todas elas já estão finalizadas e revisadas. Vale ressaltar que os erros de tradução do Test 2 foram todos corrigidos.
- Há um erro de escrita na parte de seleção de pacotes, na expressão
"Aplicação Legada", mas já verifiquei e está correto no arquivo .po (aparentemente as traduções atualizadas do comps não foram utilizadas). - A expressão que padronizamos como "Gerenciador de Inicialização" mudou para "Carregador de Inicialização" (mandei um e-mail para o Valnir em PVT sobre expressões que padronizamos previamente, se deixarmos assim não podemos esquecer de mudar no system-config-boot).
Bom, por enquanto é só. Vou olhar os outros módulos e lhes passo uma avaliação geral.
Abraços, Igor Pires Soares
-- Fedora-trans-pt_br mailing list Fedora-trans-pt_br@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br
-- Fedora-trans-pt_br mailing list Fedora-trans-pt_br@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br
Isso mesmo!
Quando mudamos para gerenciador de inicialização eu fiz uma pesquisa e notei que Boot Loader é traduzido desta forma nas distribuicoes Gentoo, Debian e etc.
Para manter a coerência, deixem como Gerenciador de Inicialização mesmo.
ASS: Rodrigo Padula de Oliveira
Valnir Ferreira Jr escreveu:
Prezado Rodrigo,
Você se refere a este VP, certo?
http://br.tldp.org/ferramentas/vp/vp.html
Abraço,
Valnir
Rodrigo Padula de Oliveira wrote:
Outra coisa que tem que ser levada em consideração é o padrão usado nas outras distribuições e literatura.
Usamos o vocabulário padrão, que é a base de tradução da grande mairia dos projetos de softtware livre.
ASS: Rodrigo Padula
Valnir Ferreira Jr escreveu:
Prezados,
Duas coisa.
Primeiro, quanto à inclusão dos módulos já traduzidos, vou obter informações a respeito do lançamento oficial com o objetivo de garantir que o que quer que esteja traduzido, seja compilado na versão final - faz sentido, uma vez que muito trabalho árduo foi dispensado para atingir o nível de tradução atual. Estarei mantendo todos informados à medida que vá obtendo informações relevantes nesse sentido.
Segundo, o termo "boot loader" deveria ser, na minha opinião, traduzido como "carregador de inicialização" (ao invés de "gerenciador de inicialização"), uma vez que é um caso de tradução literal que reflete exatamente o significado do termo original (o que, como sabemos, nem sempre é o caso :-) ). Entretanto, entendo perfeitamente o caso do Igor em favor de "gerenciador de inicialização". Primeiro por que já tinha sido discutido e concordado (e eu não sabia :-) ), e segundo por questões de consistência.
Então me ofereço para a) ou mudar a tradução de volta para "gerenciador de inicialização", ou b) mudar a tradução no system-config-boot (e quaisquer outros arquivos - por favor avisem) para "carregador de inicialização". Esta última, minha alternativa preferida.
Um abraço e até mais.
Valnir
Igor Pires Soares wrote:
Olá pessoal!
Como prometido eu instalei o Fedora 6 Test 3 para verificar as traduções, por enquanto só tive tempo de ver o Anaconda. A avaliação é a seguinte:
- Há algumas coisas em Inglês. Telas que foram mudadas recentemente
pelos desenvolvedores vieram com textos não traduzidos. Vamos torcer para que eles incluam as traduções nos próximos rebuilds, pois todas elas já estão finalizadas e revisadas. Vale ressaltar que os erros de tradução do Test 2 foram todos corrigidos.
- Há um erro de escrita na parte de seleção de pacotes, na expressão
"Aplicação Legada", mas já verifiquei e está correto no arquivo .po (aparentemente as traduções atualizadas do comps não foram utilizadas). - A expressão que padronizamos como "Gerenciador de Inicialização" mudou para "Carregador de Inicialização" (mandei um e-mail para o Valnir em PVT sobre expressões que padronizamos previamente, se deixarmos assim não podemos esquecer de mudar no system-config-boot).
Bom, por enquanto é só. Vou olhar os outros módulos e lhes passo uma avaliação geral.
Abraços, Igor Pires Soares
-- Fedora-trans-pt_br mailing list Fedora-trans-pt_br@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br
-- Fedora-trans-pt_br mailing list Fedora-trans-pt_br@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br
Bom... meio atrasado, mas vamos lá :)
Padula, eu entendo perfeitamente seu/nosso ponto de vista em relação a isso quando discutimos o assunto tempos atrás, porém convenhamos que a observação do Valnir quanto a tradução do termo é extrema importante e plausível.
Acredito que podemos *sim* trocar a tradução desse termo com base nos quesitos: 1 - A tradução literal realmente reflete o significado original em questão. 2 - Não é por que os outros traduzem "errado"/não literal que nós também temos que fazê-lo só para manter uma coerência. (Acho que nesse caso podemos nos tornar referencia ;))
Sei que isso vai dar um trabalho extra, mas acho que mesmo assim vale a pena.
Demais participantes da lista, alguma objeção?! :)
[]'s e boa semana!
On 9/18/06, Rodrigo Padula de Oliveira rodrigopadula@projetofedora.org wrote:
Isso mesmo!
Quando mudamos para gerenciador de inicialização eu fiz uma pesquisa e notei que Boot Loader é traduzido desta forma nas distribuicoes Gentoo, Debian e etc.
Para manter a coerência, deixem como Gerenciador de Inicialização mesmo.
ASS: Rodrigo Padula de Oliveira
Valnir Ferreira Jr escreveu:
Prezado Rodrigo,
Você se refere a este VP, certo?
http://br.tldp.org/ferramentas/vp/vp.html
Abraço,
Valnir
Rodrigo Padula de Oliveira wrote:
Outra coisa que tem que ser levada em consideração é o padrão usado nas outras distribuições e literatura.
Usamos o vocabulário padrão, que é a base de tradução da grande mairia dos projetos de softtware livre.
ASS: Rodrigo Padula
Valnir Ferreira Jr escreveu:
Prezados,
Duas coisa.
Primeiro, quanto à inclusão dos módulos já traduzidos, vou obter informações a respeito do lançamento oficial com o objetivo de garantir que o que quer que esteja traduzido, seja compilado na versão final - faz sentido, uma vez que muito trabalho árduo foi dispensado para atingir o nível de tradução atual. Estarei mantendo todos informados à medida que vá obtendo informações relevantes nesse sentido.
Segundo, o termo "boot loader" deveria ser, na minha opinião, traduzido como "carregador de inicialização" (ao invés de "gerenciador de inicialização"), uma vez que é um caso de tradução literal que reflete exatamente o significado do termo original (o que, como sabemos, nem sempre é o caso :-) ). Entretanto, entendo perfeitamente o caso do Igor em favor de "gerenciador de inicialização". Primeiro por que já tinha sido discutido e concordado (e eu não sabia :-) ), e segundo por questões de consistência.
Então me ofereço para a) ou mudar a tradução de volta para "gerenciador de inicialização", ou b) mudar a tradução no system-config-boot (e quaisquer outros arquivos - por favor avisem) para "carregador de inicialização". Esta última, minha alternativa preferida.
Um abraço e até mais.
Valnir
Igor Pires Soares wrote:
Olá pessoal!
Como prometido eu instalei o Fedora 6 Test 3 para verificar as traduções, por enquanto só tive tempo de ver o Anaconda. A avaliação é a seguinte:
- Há algumas coisas em Inglês. Telas que foram mudadas recentemente
pelos desenvolvedores vieram com textos não traduzidos. Vamos torcer para que eles incluam as traduções nos próximos rebuilds, pois todas elas já estão finalizadas e revisadas. Vale ressaltar que os erros de tradução do Test 2 foram todos corrigidos.
- Há um erro de escrita na parte de seleção de pacotes, na expressão
"Aplicação Legada", mas já verifiquei e está correto no arquivo .po (aparentemente as traduções atualizadas do comps não foram utilizadas). - A expressão que padronizamos como "Gerenciador de Inicialização" mudou para "Carregador de Inicialização" (mandei um e-mail para o Valnir em PVT sobre expressões que padronizamos previamente, se deixarmos assim não podemos esquecer de mudar no system-config-boot).
Bom, por enquanto é só. Vou olhar os outros módulos e lhes passo uma avaliação geral.
Abraços, Igor Pires Soares
-- Fedora-trans-pt_br mailing list Fedora-trans-pt_br@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br
-- Fedora-trans-pt_br mailing list Fedora-trans-pt_br@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br
-- Fedora-trans-pt_br mailing list Fedora-trans-pt_br@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br
Continuo afirmando que devemos manter a compatibilidade com os demais sistemas Linux.
Não acho adequado mudarmos termos que são comumente usados na comunidade e literatura da área.
Por isso usamos VP. A idéia é manter a coerência com demais sistemas.
Lembrem-se se quisermos mudar isso, comprando essa briga, teremos que divulgar essa alteração para que sejam refletidas em sites da área, pessoas envolvidas na criação de documentação e traducao de documentação.
ASS: Rodrigo Padula de Oliveira
Quoting Diego Búrigo Zacarão diegobz@gmail.com:
Bom... meio atrasado, mas vamos lá :)
Padula, eu entendo perfeitamente seu/nosso ponto de vista em relação a isso quando discutimos o assunto tempos atrás, porém convenhamos que a observação do Valnir quanto a tradução do termo é extrema importante e plausível.
Acredito que podemos *sim* trocar a tradução desse termo com base nos quesitos: 1 - A tradução literal realmente reflete o significado original em questão. 2 - Não é por que os outros traduzem "errado"/não literal que nós também temos que fazê-lo só para manter uma coerência. (Acho que nesse caso podemos nos tornar referencia ;))
Sei que isso vai dar um trabalho extra, mas acho que mesmo assim vale a pena.
Demais participantes da lista, alguma objeção?! :)
[]'s e boa semana!
On 9/18/06, Rodrigo Padula de Oliveira rodrigopadula@projetofedora.org wrote:
Isso mesmo!
Quando mudamos para gerenciador de inicialização eu fiz uma pesquisa e notei que Boot Loader é traduzido desta forma nas distribuicoes Gentoo, Debian e etc.
Para manter a coerência, deixem como Gerenciador de Inicialização mesmo.
ASS: Rodrigo Padula de Oliveira
Valnir Ferreira Jr escreveu:
Prezado Rodrigo,
Você se refere a este VP, certo?
http://br.tldp.org/ferramentas/vp/vp.html
Abraço,
Valnir
Rodrigo Padula de Oliveira wrote:
Outra coisa que tem que ser levada em consideração é o padrão usado nas outras distribuições e literatura.
Usamos o vocabulário padrão, que é a base de tradução da grande mairia dos projetos de softtware livre.
ASS: Rodrigo Padula
Valnir Ferreira Jr escreveu:
Prezados,
Duas coisa.
Primeiro, quanto à inclusão dos módulos já traduzidos, vou obter informações a respeito do lançamento oficial com o objetivo de garantir que o que quer que esteja traduzido, seja compilado na versão final - faz sentido, uma vez que muito trabalho árduo foi dispensado para atingir o nível de tradução atual. Estarei mantendo todos informados à medida que vá obtendo informações relevantes nesse sentido.
Segundo, o termo "boot loader" deveria ser, na minha opinião, traduzido como "carregador de inicialização" (ao invés de "gerenciador de inicialização"), uma vez que é um caso de tradução literal que reflete exatamente o significado do termo original (o que, como sabemos, nem sempre é o caso :-) ). Entretanto, entendo perfeitamente o caso do Igor em favor de "gerenciador de inicialização". Primeiro por que já tinha sido discutido e concordado (e eu não sabia :-) ), e segundo por questões de consistência.
Então me ofereço para a) ou mudar a tradução de volta para "gerenciador de inicialização", ou b) mudar a tradução no system-config-boot (e quaisquer outros arquivos - por favor avisem) para "carregador de inicialização". Esta última, minha alternativa preferida.
Um abraço e até mais.
Valnir
Igor Pires Soares wrote:
Olá pessoal!
Como prometido eu instalei o Fedora 6 Test 3 para verificar as traduções, por enquanto só tive tempo de ver o Anaconda. A avaliação é a seguinte:
- Há algumas coisas em Inglês. Telas que foram mudadas recentemente
pelos desenvolvedores vieram com textos não traduzidos. Vamos torcer para que eles incluam as traduções nos próximos rebuilds, pois todas elas já estão finalizadas e revisadas. Vale ressaltar que os erros de tradução do Test 2 foram todos corrigidos.
- Há um erro de escrita na parte de seleção de pacotes, na expressão
"Aplicação Legada", mas já verifiquei e está correto no arquivo .po (aparentemente as traduções atualizadas do comps não foram utilizadas). - A expressão que padronizamos como "Gerenciador de Inicialização" mudou para "Carregador de Inicialização" (mandei um e-mail para o Valnir em PVT sobre expressões que padronizamos previamente, se deixarmos assim não podemos esquecer de mudar no system-config-boot).
Bom, por enquanto é só. Vou olhar os outros módulos e lhes passo uma avaliação geral.
Abraços, Igor Pires Soares
-- Fedora-trans-pt_br mailing list Fedora-trans-pt_br@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br
-- Fedora-trans-pt_br mailing list Fedora-trans-pt_br@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br
-- Fedora-trans-pt_br mailing list Fedora-trans-pt_br@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br
-- Diego Búrigo Zacarão Linux User #402589 USE SOFTWARE LIVRE
Prezados,
Concordo com o Diego: "Não é por que os outros traduzem "errado"/não literal que nós também temos que fazê-lo só para manter uma coerência. Acho que nesse caso podemos nos tornar referência".
Até entenderia (mas não concordaria) que, por razões de praticidade, adotássemos uma tradução que já aparece no VP. Entretanto, a presente encarnação do VP não traz este termo (acabei de olhar a última versão disponível em http://br.tldp.org/ferramentas/vp/vp.html)!
Então proponho que se vocês, que são muito mais experientes que eu nesta questão de aderência à nomeclatura utilizada no restante da comunidade, decidirem que o termo deve ser mudado de volta, por mim tudo ótimo! Me avisem e eu troco. Se decidirmos manter o termo como está, também está ótimo. Independente disto, o importante e que sempre possamos considerar nossas alternativas e exibir nossa motivações quando questões como esta surgirem.
Um abraço,
Valnir
Diego Búrigo Zacarão wrote:
Bom... meio atrasado, mas vamos lá :)
Padula, eu entendo perfeitamente seu/nosso ponto de vista em relação a isso quando discutimos o assunto tempos atrás, porém convenhamos que a observação do Valnir quanto a tradução do termo é extrema importante e plausível.
Acredito que podemos *sim* trocar a tradução desse termo com base nos quesitos: 1 - A tradução literal realmente reflete o significado original em questão. 2 - Não é por que os outros traduzem "errado"/não literal que nós também temos que fazê-lo só para manter uma coerência. (Acho que nesse caso podemos nos tornar referencia ;))
Sei que isso vai dar um trabalho extra, mas acho que mesmo assim vale a pena.
Demais participantes da lista, alguma objeção?! :)
[]'s e boa semana!
On 9/18/06, *Rodrigo Padula de Oliveira* <rodrigopadula@projetofedora.org mailto:rodrigopadula@projetofedora.org> wrote:
Isso mesmo! Quando mudamos para gerenciador de inicialização eu fiz uma pesquisa e notei que Boot Loader é traduzido desta forma nas distribuicoes Gentoo, Debian e etc. Para manter a coerência, deixem como Gerenciador de Inicialização mesmo. ASS: Rodrigo Padula de Oliveira Valnir Ferreira Jr escreveu: > Prezado Rodrigo, > > Você se refere a este VP, certo? > > http://br.tldp.org/ferramentas/vp/vp.html > > Abraço, > > Valnir > > > Rodrigo Padula de Oliveira wrote: >> Outra coisa que tem que ser levada em consideração é o padrão usado >> nas outras distribuições e literatura. >> >> Usamos o vocabulário padrão, que é a base de tradução da grande mairia >> dos projetos de softtware livre. >> >> ASS: Rodrigo Padula >> >> Valnir Ferreira Jr escreveu: >>> Prezados, >>> >>> Duas coisa. >>> >>> Primeiro, quanto à inclusão dos módulos já traduzidos, vou obter >>> informações a respeito do lançamento oficial com o objetivo de >>> garantir que o que quer que esteja traduzido, seja compilado na >>> versão final - faz sentido, uma vez que muito trabalho árduo foi >>> dispensado para atingir o nível de tradução atual. Estarei mantendo >>> todos informados à medida que vá obtendo informações relevantes nesse >>> sentido. >>> >>> Segundo, o termo "boot loader" deveria ser, na minha opinião, >>> traduzido como "carregador de inicialização" (ao invés de >>> "gerenciador de inicialização"), uma vez que é um caso de tradução >>> literal que reflete exatamente o significado do termo original (o >>> que, como sabemos, nem sempre é o caso :-) ). Entretanto, entendo >>> perfeitamente o caso do Igor em favor de "gerenciador de >>> inicialização". Primeiro por que já tinha sido discutido e concordado >>> (e eu não sabia :-) ), e segundo por questões de consistência. >>> >>> Então me ofereço para a) ou mudar a tradução de volta para >>> "gerenciador de inicialização", ou b) mudar a tradução no >>> system-config-boot (e quaisquer outros arquivos - por favor avisem) >>> para "carregador de inicialização". Esta última, minha alternativa >>> preferida. >>> >>> Um abraço e até mais. >>> >>> Valnir >>> >>> >>> Igor Pires Soares wrote: >>>> Olá pessoal! >>>> >>>> Como prometido eu instalei o Fedora 6 Test 3 para verificar as >>>> traduções, por enquanto só tive tempo de ver o Anaconda. A avaliação >>>> é a >>>> seguinte: >>>> >>>> - Há algumas coisas em Inglês. Telas que foram mudadas recentemente >>>> pelos desenvolvedores vieram com textos não traduzidos. Vamos torcer >>>> para que eles incluam as traduções nos próximos rebuilds, pois todas >>>> elas já estão finalizadas e revisadas. Vale ressaltar que os erros de >>>> tradução do Test 2 foram todos corrigidos. >>>> - Há um erro de escrita na parte de seleção de pacotes, na expressão >>>> "Aplicação Legada", mas já verifiquei e está correto no arquivo .po >>>> (aparentemente as traduções atualizadas do comps não foram >>>> utilizadas). - A expressão que padronizamos como "Gerenciador de >>>> Inicialização" mudou >>>> para "Carregador de Inicialização" (mandei um e-mail para o Valnir em >>>> PVT sobre expressões que padronizamos previamente, se deixarmos assim >>>> não podemos esquecer de mudar no system-config-boot). >>>> >>>> Bom, por enquanto é só. >>>> Vou olhar os outros módulos e lhes passo uma avaliação geral. >>>> >>>> Abraços, >>>> Igor Pires Soares >>>> >>>> >>>> >>>> ------------------------------------------------------------------------ >>>> >>>> >>>> -- >>>> Fedora-trans-pt_br mailing list >>>> Fedora-trans-pt_br@redhat.com <mailto:Fedora-trans-pt_br@redhat.com> >>>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br >>> >>> >>> ------------------------------------------------------------------------ >>> >>> -- >>> Fedora-trans-pt_br mailing list >>> Fedora-trans-pt_br@redhat.com <mailto:Fedora-trans-pt_br@redhat.com> >>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br >> > > > -- Fedora-trans-pt_br mailing list Fedora-trans-pt_br@redhat.com <mailto:Fedora-trans-pt_br@redhat.com> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br
-- Diego Búrigo Zacarão Linux User #402589 USE SOFTWARE LIVRE
-- Fedora-trans-pt_br mailing list Fedora-trans-pt_br@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br
trans-pt_br@lists.fedoraproject.org