Olá pessoal,
Comecei a traduzir algumas coisas e vi algumas menções a Spins como sendo uma palavra do gênero feminino. A spin educacional....
Para mim, seria O spin. Mative o gênero feminino nas traduções seguintes que fiz, mas é isso mesmo? O padrão é ser A spin?
Grato!
Marcel Ribeiro Dantas, Biomedical Engineering Researcher at LAIS Laboratory for Technological Innovation in Healthcare (LAIS-HUOL)
http://mribeirodantas.fedorapeople.org mribeirodantas at fedoraproject.org mribeirodantas at lais.huol.ufrn.br
GNU/Linux User nro. #440985
Eu creio que o correto seja se referir a Spin como gênero feminino porque poderia ser substituída por "versão" ou, de forma mais incorreta, remasterização.
Abraços.
Então manterei no feminino :)
Enviado do meu Android. Em 12/06/2013 20:08, "Cleiton Felix de Lima" cleitoncfl@yahoo.com.br escreveu:
Eu creio que o correto seja se referir a Spin como gênero feminino porque poderia ser substituída por "versão" ou, de forma mais incorreta, remasterização.
Abraços.
From: * Marcel Ribeiro Dantas ribeirodantasdm@gmail.com;
Subject: * [Fedora-trans-pt_br] Spins
Sent: * Wed, Jun 12, 2013 7:02:58 PM
Olá pessoal,
Comecei a traduzir algumas coisas e vi algumas menções a Spins como sendo uma palavra do gênero feminino. A spin educacional....
Para mim, seria O spin. Mative o gênero feminino nas traduções seguintes que fiz, mas é isso mesmo? O padrão é ser A spin?
Grato!
Marcel Ribeiro Dantas, Biomedical Engineering Researcher at LAIS Laboratory for Technological Innovation in Healthcare (LAIS-HUOL)
http://mribeirodantas.fedorapeople.org mribeirodantas at fedoraproject.org mribeirodantas at lais.huol.ufrn.br
GNU/Linux User nro. #440985
-- trans-pt_br mailing list trans-pt_br@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-pt_br
trans-pt_br@lists.fedoraproject.org