Olá Pessoal,
FYI - Acabo de traduzir o Setroubleshooting (plugins e framework). Gostaria de tirar uma dúvida que ainda me ronda... A palavra Listener, Listen etc... Entendo que seja uma espera, aguardar etc... mas tenho deixado como listener ou listen (dependendo do caso) mesmo, alguém pode me dizer se estou fazendo certo?
Grata, Glaucia Cintra
fedora-trans-pt_br-request@redhat.com wrote:
enviar inscrições da lista de discussão Send Fedora-trans-pt_br para fedora-trans-pt_br@redhat.com
Para se cadastrar ou descadastrar via WWW, visite o endereço https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br ou, via email, envie uma mensagem com a palavra 'help' no assunto ou corpo da mensagem para fedora-trans-pt_br-request@redhat.com
Você poderá entrar em contato com a pessoa que gerencia a lista pelo endereço fedora-trans-pt_br-owner@redhat.com
Quando responder, por favor edite sua linha Assunto assim ela será mais específica que "Re: Contents of Fedora-trans-pt_br digest..."
Tópicos de Hoje:
- Re: Summary (Rodrigo Padula de Oliveira)
- Re: Summary (Igor Pires Soares)
- LIsta (Tiago Zacarias)
- Entrevista para o Baguete (Rodrigo Padula de Oliveira)
- Re: LIsta (Igor Pires Soares)
Message: 1 Date: Mon, 25 Feb 2008 14:58:23 -0500 From: Rodrigo Padula de Oliveira rodrigopadula@projetofedora.org Subject: Re: [Fedora-trans-pt_br] Summary To: fedora-trans-pt_br@redhat.com Message-ID: 47C31DDF.7040001@projetofedora.org Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Frederico Madeira escreveu: | Pessoal, | | A tradução abaixo está correta: | | msgid "Moodle language pack for Maori (Waikato Uni)" | msgstr "Pacote de idioma Moodle para Maori (Waikato Uni)"
O correto para essa entrada é:
Pacote de idioma Maori para o Moodle
Maori é uma língua!
| | msgid "Kio-slave for 7Zip archives" | msgstr "Kio-slave para arquivos 7Zip" | | Grato. |
-----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.7 (GNU/Linux)
iD8DBQFHwx3ePg3HAC1vlg4RAm4DAKCp8fsCzYW/tvTtfbz+QIsh81jmmQCdFG+s LN45Aimy+ci1Sn2IgzmOATY= =EXQa -----END PGP SIGNATURE-----
Message: 2 Date: Mon, 25 Feb 2008 15:05:25 -0300 From: Igor Pires Soares igorsoares@gmail.com Subject: Re: [Fedora-trans-pt_br] Summary To: fedora-trans-pt_br@redhat.com Message-ID: 1203962725.6493.2.camel@AMD5600 Content-Type: text/plain; charset=utf-8
Em Seg, 2008-02-25 Ã s 14:58 -0500, Rodrigo Padula de Oliveira escreveu:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Frederico Madeira escreveu: | Pessoal, | | A tradução abaixo está correta: | | msgid "Moodle language pack for Maori (Waikato Uni)" | msgstr "Pacote de idioma Moodle para Maori (Waikato Uni)"
O correto para essa entrada é:
Pacote de idioma Maori para o Moodle
Maori é uma lÃngua!
E o Moodle é um programa de gerenciamento de cursos.
Algumas entradas fuzzy parecem estar corretas. Umas estão e outras não. Por isso temos que prestar bastante atenção ao traduzi-las.
Message: 3 Date: Mon, 25 Feb 2008 19:01:15 +0000 From: Tiago Zacarias thiago304@hotmail.com Subject: [Fedora-trans-pt_br] LIsta To: fedora-trans-pt_br@redhat.com Message-ID: BAY135-W341F3B6E8638B91D3DB37DE4180@phx.gbl Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Gostaria de Participar das Listas do Fedora e tambem Contribuir na tradução de pacotes Como faço !!!! jah tenho o login no site mas naum sei como fazer parei na parte de criar chaves para o ssh !!!!!!! Tiago Zacarias _________________________________________________________________ Receba GRÁTIS as mensagens do Messenger no seu celular quando você estiver offline. Conheça o MSN Mobile! http://mobile.live.com/signup/signup2.aspx?lc=pt-br -------------- Próxima Parte ---------- Um anexo em HTML foi limpo... URL: https://www.redhat.com/mailman/private/fedora-trans-pt_br/attachments/200802...
Message: 4 Date: Mon, 25 Feb 2008 19:49:57 -0500 From: Rodrigo Padula de Oliveira rodrigopadula@projetofedora.org Subject: [Fedora-trans-pt_br] Entrevista para o Baguete To: fedora-mktg-brazil@redhat.com, Lista de discussão voltada para os usuários brasileiros do Fedora fedora-users-br@redhat.com, fedora-trans-pt_br@redhat.com Message-ID: 47C36235.4040607@projetofedora.org Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Entrevista sobre o Projeto Fedora publicado no Baguete!
http://www.baguete.com.br/entrevista.php?id=215
Na proxima segunda-feira sairá um resumo no Jornal do Comércio
Rodrigo Padula de Oliveira http://www.projetofedora.org -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.7 (GNU/Linux)
iD8DBQFHw2I1Pg3HAC1vlg4RAo/PAKCspoYHspnBXso2GTl9Yx+uwXxXWACfY6uj q/eYveMg+eG77S4UnP0d620= =eiaJ -----END PGP SIGNATURE-----
Message: 5 Date: Mon, 25 Feb 2008 23:32:38 -0300 From: Igor Pires Soares igorsoares@gmail.com Subject: Re: [Fedora-trans-pt_br] LIsta To: fedora-trans-pt_br@redhat.com Message-ID: 1203993158.9604.24.camel@AMD5600 Content-Type: text/plain; charset=utf-8
Em Seg, 2008-02-25 Ã s 19:01 +0000, Tiago Zacarias escreveu:
Gostaria de Participar das Listas do Fedora e tambem Contribuir na tradução de pacotes Como faço !!!! jah tenho o login no site mas naum sei como fazer parei na parte de criar chaves para o ssh !!!!!!!
Tiago Zacarias
Tiago, qual exatamente é a sua dúvida na criação das chaves do SSH?
Já deu uma olhada no Guia Rápido de Tradução? http://docs.fedoraproject.org/translation-quick-start-guide/pt_BR/
Abraços, Igor Pires Soares
-- Fedora-trans-pt_br mailing list Fedora-trans-pt_br@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br Projeto Fedora Brasileiro = http://www.projetofedora.org
Fim da Digest Fedora-trans-pt_br, volume 47, assunto 11
Em Qua, 2008-02-27 às 11:55 +1000, Glaucia Freitas escreveu:
Olá Pessoal,
FYI - Acabo de traduzir o Setroubleshooting (plugins e framework). Gostaria de tirar uma dúvida que ainda me ronda...
Beleza Glaucia! Já vi que você pegou a libvirt, manda ver lá!
A palavra Listener, Listen etc... Entendo que seja uma espera, aguardar etc... mas tenho deixado como listener ou listen (dependendo do caso) mesmo, alguém pode me dizer se estou fazendo certo?
Grata, Glaucia Cintra
Listener é realmente complicado de traduzir em certas situações, então é melhor deixar da maneira original mesmo. O mesmo acontece com Listen, mas esse muitas vez pode ser traduzido como "escutar", que é um termo bastante conhecido na informática, principalmente quando se trata de redes.
Glaucia
Quando esta relacionado a rede seria assim Listen - > Ouça
[], Fernando
Em 26/02/08, Glaucia Freitas gcintra@redhat.com escreveu:
Olá Pessoal,
FYI - Acabo de traduzir o Setroubleshooting (plugins e framework). Gostaria de tirar uma dúvida que ainda me ronda... A palavra Listener, Listen etc... Entendo que seja uma espera, aguardar etc... mas tenho deixado como listener ou listen (dependendo do caso) mesmo, alguém pode me dizer se estou fazendo certo?
Grata, Glaucia Cintra
fedora-trans-pt_br-request@redhat.com wrote:
enviar inscrições da lista de discussão Send Fedora-trans-pt_br para fedora-trans-pt_br@redhat.com
Para se cadastrar ou descadastrar via WWW, visite o endereço https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br ou, via email, envie uma mensagem com a palavra 'help' no assunto ou corpo da mensagem para fedora-trans-pt_br-request@redhat.com
Você poderá entrar em contato com a pessoa que gerencia a lista pelo endereço fedora-trans-pt_br-owner@redhat.com
Quando responder, por favor edite sua linha Assunto assim ela será mais específica que "Re: Contents of Fedora-trans-pt_br digest..."
Tópicos de Hoje:
- Re: Summary (Rodrigo Padula de Oliveira)
- Re: Summary (Igor Pires Soares)
- LIsta (Tiago Zacarias)
- Entrevista para o Baguete (Rodrigo Padula de Oliveira)
- Re: LIsta (Igor Pires Soares)
Message: 1 Date: Mon, 25 Feb 2008 14:58:23 -0500 From: Rodrigo Padula de Oliveira rodrigopadula@projetofedora.org Subject: Re: [Fedora-trans-pt_br] Summary To: fedora-trans-pt_br@redhat.com Message-ID: 47C31DDF.7040001@projetofedora.org Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Frederico Madeira escreveu: | Pessoal, | | A tradução abaixo está correta: | | msgid "Moodle language pack for Maori (Waikato Uni)" | msgstr "Pacote de idioma Moodle para Maori (Waikato Uni)"
O correto para essa entrada é:
Pacote de idioma Maori para o Moodle
Maori é uma língua!
| | msgid "Kio-slave for 7Zip archives" | msgstr "Kio-slave para arquivos 7Zip" | | Grato. |
-----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.7 (GNU/Linux)
iD8DBQFHwx3ePg3HAC1vlg4RAm4DAKCp8fsCzYW/tvTtfbz+QIsh81jmmQCdFG+s LN45Aimy+ci1Sn2IgzmOATY= =EXQa -----END PGP SIGNATURE-----
Message: 2 Date: Mon, 25 Feb 2008 15:05:25 -0300 From: Igor Pires Soares igorsoares@gmail.com Subject: Re: [Fedora-trans-pt_br] Summary To: fedora-trans-pt_br@redhat.com Message-ID: 1203962725.6493.2.camel@AMD5600 Content-Type: text/plain; charset=utf-8
Em Seg, 2008-02-25 Ã s 14:58 -0500, Rodrigo Padula de Oliveira escreveu:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Frederico Madeira escreveu: | Pessoal, | | A tradução abaixo está correta: | | msgid "Moodle language pack for Maori (Waikato Uni)" | msgstr "Pacote de idioma Moodle para Maori (Waikato Uni)"
O correto para essa entrada Ã(c):
Pacote de idioma Maori para o Moodle
Maori Ã(c) uma lÃngua!
E o Moodle Ã(c) um programa de gerenciamento de cursos.
Algumas entradas fuzzy parecem estar corretas. Umas estão e outras
não.
Por isso temos que prestar bastante atenção ao traduzi-las.
Message: 3 Date: Mon, 25 Feb 2008 19:01:15 +0000 From: Tiago Zacarias thiago304@hotmail.com Subject: [Fedora-trans-pt_br] LIsta To: fedora-trans-pt_br@redhat.com Message-ID: BAY135-W341F3B6E8638B91D3DB37DE4180@phx.gbl Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Gostaria de Participar das Listas do Fedora e tambem Contribuir na
tradução de pacotes Como faço !!!! jah tenho o login no site mas naum sei como fazer parei na parte de criar chaves para o ssh !!!!!!! Tiago Zacarias
Receba GRÁTIS as mensagens do Messenger no seu celular quando você
estiver offline. Conheça o MSN Mobile!
http://mobile.live.com/signup/signup2.aspx?lc=pt-br -------------- Próxima Parte ---------- Um anexo em HTML foi limpo... URL:
https://www.redhat.com/mailman/private/fedora-trans-pt_br/attachments/200802...
Message: 4 Date: Mon, 25 Feb 2008 19:49:57 -0500 From: Rodrigo Padula de Oliveira rodrigopadula@projetofedora.org Subject: [Fedora-trans-pt_br] Entrevista para o Baguete To: fedora-mktg-brazil@redhat.com, Lista de discussão voltada para os usuários brasileiros do Fedora fedora-users-br@redhat.com, fedora-trans-pt_br@redhat.com Message-ID: 47C36235.4040607@projetofedora.org Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Entrevista sobre o Projeto Fedora publicado no Baguete!
http://www.baguete.com.br/entrevista.php?id=215
Na proxima segunda-feira sairá um resumo no Jornal do Comércio
Rodrigo Padula de Oliveira http://www.projetofedora.org -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.7 (GNU/Linux)
iD8DBQFHw2I1Pg3HAC1vlg4RAo/PAKCspoYHspnBXso2GTl9Yx+uwXxXWACfY6uj q/eYveMg+eG77S4UnP0d620= =eiaJ -----END PGP SIGNATURE-----
Message: 5 Date: Mon, 25 Feb 2008 23:32:38 -0300 From: Igor Pires Soares igorsoares@gmail.com Subject: Re: [Fedora-trans-pt_br] LIsta To: fedora-trans-pt_br@redhat.com Message-ID: 1203993158.9604.24.camel@AMD5600 Content-Type: text/plain; charset=utf-8
Em Seg, 2008-02-25 Ã s 19:01 +0000, Tiago Zacarias escreveu:
Gostaria de Participar das Listas do Fedora e tambem Contribuir na tradução de pacotes Como faço !!!! jah tenho o login no site mas
naum
sei como fazer parei na parte de criar chaves para o ssh !!!!!!!
Tiago Zacarias
Tiago, qual exatamente Ã(c) a sua dúvida na criação das chaves do SSH?
Já deu uma olhada no Guia Rápido de Tradução? http://docs.fedoraproject.org/translation-quick-start-guide/pt_BR/
Abraços, Igor Pires Soares
-- Fedora-trans-pt_br mailing list Fedora-trans-pt_br@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br Projeto Fedora Brasileiro = http://www.projetofedora.org
Fim da Digest Fedora-trans-pt_br, volume 47, assunto 11
-- Fedora-trans-pt_br mailing list Fedora-trans-pt_br@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br
trans-pt_br@lists.fedoraproject.org