RC6 release notes
by Andrew Martynov
Добрый вечер!
Нарушая затянувшееся молчание в списке рассылки, хочу подвести краткие итого работы над переводами FC6.
Нашими совместными усилиями были переведены и вычитаны почти все модули, упомянутые на
http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status?locale=ru&page=status
Остался следующий объем работ:
- Release Notes
- policycoreutils
- summary
- desc
Первые три я готов взять на себя и сделать их до Test3 (скорее, на этой неделе).
Прошу откликнутся желающих взять на себя труд перевода модуля описаний ПО desc.
С уважением,
Мартынов Андрей
Инвента
тел.+7(495)924-8651
факс+7(495)927-0981
info(a)rhd.ru
http://www.rhd.ru <http://www.rhd.ru/>
8 years, 10 months
[Bug 653351] New: childsplay-alphabet_sounds_ru sound in flashcard game don't match writen words
by Red Hat Bugzilla
Please do not reply directly to this email. All additional
comments should be made in the comments box of this bug.
Summary: childsplay-alphabet_sounds_ru sound in flashcard game don't match writen words
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=653351
Summary: childsplay-alphabet_sounds_ru sound in flashcard game
don't match writen words
Product: Fedora Localization
Version: unspecified
Platform: Unspecified
OS/Version: Linux
Status: NEW
Severity: medium
Priority: low
Component: Russian [ru]
AssignedTo: zayzayats(a)yandex.ru
ReportedBy: ati.x600.fedora.14(a)yandex.ua
QAContact: ypoyarko(a)redhat.com
CC: fedora-trans-ru(a)redhat.com
Estimated Hours: 0.0
Classification: Fedora
Description of problem:
In flashcard game in russian childsplay some writen word don't match spoken
ones
Version-Release number of selected component (if applicable):
childsplay-alphabet_sounds_ru-1.5.1-2.fc14.noarch
childsplay-1.5.1-2.fc14.noarch
How reproducible:
Start childsplay in Russian (LANG=ru_RU.utf8 childsplay)
Select flashcard game (picture with fox)
Read and listen
Russian letter Б(B)
Deer sound as Олень (Olenq) and writen as Благородный олень (Blagorodnyj
olenq)
Russian letter П(P)
Animal sound as Косуля(Kosulja) and writen as Пятнистый олень (Pjatnistyj
Olenq)
Russian letter K
Insect sound as Сверчок (Sverchok) (Eng cricket) and writen as Кузнечик
(Kuznechik) (Eng grasshopper)
Russian letter С(S)
Animal sound as Ондатра (Ondatra) (Eng muskrat), and writen as Сурок (Surok)
(Eng. marmot)
Russian letter Ж (Zh)
Bird sound as Соловей (Solovej) (Eng nightingale) and writen as Жаворонок
(Zhavoronok) lark
Russian Letter Ч(Ch)
Bird sound as Чернушка (Chernushka) and writen as Черный дрозд (Chernyj drozd)
Russian letter K
Bird sound as Лирохвост (Lirohvost) (Eng Lyrebird) and writen as Кетцаль
(Ketcalq) (Eng Quetzal)
Russian letter С(S)
Butterfly sound as Бабочка (Babochka) and writen as Совка(Sovka) (Lat.
Noctuidae)
Russian letter Х(H,Kh)
Animal sound as Соболь (Sobolq)(Eng. sable) and writen as Хорек (Horek)(Eng.
polecat)
Russian letter С(S)
Bird sound as Гриф(Grif)(eng. Griffon Vulture) and writen as Стервятник
(Stervjatnik) (Eng. Vulture)
Steps to Reproduce:
1. Start childsplay in Russian (LANG=ru_RU.utf8 childsplay)
2. Select flashcard game (picture with fox)
3. Compare writen and spoken word
Actual results:
Some spoken words are differs from writen ones
Expected results:
Spoken words must be same as writen
Additional info:
--
Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email
------- You are receiving this mail because: -------
You are on the CC list for the bug.
9 years, 11 months
[Bug 528219] New: Typo in russian translation of neon and freeradius
by Red Hat Bugzilla
Please do not reply directly to this email. All additional
comments should be made in the comments box of this bug.
Summary: Typo in russian translation of neon and freeradius
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=528219
Summary: Typo in russian translation of neon and freeradius
Product: Fedora
Version: rawhide
Platform: All
OS/Version: Linux
Status: NEW
Severity: medium
Priority: low
Component: specspo
AssignedTo: skasal(a)redhat.com
ReportedBy: atorkhov(a)gmail.com
QAContact: extras-qa(a)fedoraproject.org
CC: skasal(a)redhat.com, fedora-trans-ru(a)redhat.com
Estimated Hours: 0.0
Classification: Fedora
Created an attachment (id=364287)
--> (https://bugzilla.redhat.com/attachment.cgi?id=364287)
patch
Description of problem:
In description of neon package there is typo: "инрефейсом" instead of
"интерфейсом".
In description of freeradius there is "позхволяет" instead of "позволяет".
Patch attached.
Version-Release number of selected component (if applicable):
specspo-16-3.noarch
--
Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email
------- You are receiving this mail because: -------
You are on the CC list for the bug.
11 years, 8 months
Представление: Дружков Антон
by Антон Др
Дружков Антон
Россия, Москва
login - adruzhkov
Специальность - системный администратор
О себе - работаю системным администратором с win продуктами, недавно перешел
на изучение unix, на данный момент хочу внести свою лепту средством помощи в
переводе текстов.
GPG KEYID pub 2048R/A9A9A8B1 2010-12-25
13 years, 3 months
[Bug 662457] New: Загрузочный носитель с возможностью установки = Live-образ
by Red Hat Bugzilla
Please do not reply directly to this email. All additional
comments should be made in the comments box of this bug.
Summary: Загрузочный носитель с возможностью установки = Live-образ
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=662457
Summary: Загрузочный носитель с возможностью установки =
Live-образ
Product: Fedora Localization
Version: unspecified
Platform: Unspecified
OS/Version: Unspecified
Status: NEW
Severity: medium
Priority: low
Component: Russian [ru]
AssignedTo: shnurapet(a)fedoraproject.org
ReportedBy: alpha(a)bookwar.info
QAContact: ypoyarko(a)redhat.com
CC: fedora-trans-ru(a)redhat.com
Estimated Hours: 0.0
Classification: Fedora
http://fedoraproject.org/ru/get-fedora
при переводе Installable Live Media потерялась ключевая часть, а именно слово
Live
по-моему переводить его неправильно, так как оно уже достаточно устоявшийся
термин и в русскоязычной среде
причисляю себя к бывалым пользователям, но что конкретно имеется в виду под
"Загрузочный носитель с возможностью установки" мне неочевидно, пришлось
английскую версию смотреть
предлагаю как-нибудь оставить
"Installable Live Media - загрузочный носитель с возможностью установки"
или "Live-образ с возможностью установки"
--
Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email
------- You are receiving this mail because: -------
You are on the CC list for the bug.
13 years, 4 months
Packages home
by Юрий Хабаров
Поразмыслил над тем, как можно перевести эту строку.
Если зайти в саму packagedb, (https://admin.fedoraproject.org/pkgdb)
то при рассмотрении как мне кажется строчка будет означать "хранилище
пакетов".
Решил что такой перевод нормальный, и как завершённую строку сохранил.
Как на ваш взгляд?
С наилучшими пожеланиями, Юрий Хабаров.
13 years, 4 months
[Bug 643708] New: Error in cmp translation
by Red Hat Bugzilla
Please do not reply directly to this email. All additional
comments should be made in the comments box of this bug.
Summary: Error in cmp translation
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=643708
Summary: Error in cmp translation
Product: Fedora Localization
Version: unspecified
Platform: All
OS/Version: Linux
Status: NEW
Severity: medium
Priority: low
Component: Russian [ru]
AssignedTo: ypoyarko(a)redhat.com
ReportedBy: pahan(a)hubbitus.info
QAContact: ypoyarko(a)redhat.com
CC: fedora-trans-ru(a)redhat.com
Estimated Hours: 0.0
Classification: Fedora
Description of problem:
$ cmp 1a3588e08b.flv cc3ebcddd1.flv.html.content
cmp: коней файла в 1a3588e08b.flv
Word "коней" must be "конец"
Version-Release number of selected component (if applicable):
$ rpm -qf `which cmp`
diffutils-2.8.1-25.fc12.i686
How reproducible:
Always
--
Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email
------- You are receiving this mail because: -------
You are on the CC list for the bug.
13 years, 4 months
Вопрос по переводу
by Юрий Хабаров
Привет всем участникам подпроекта локализации!
В процессе перевода PackageDB наткнулся на несколько непонятный фраз и терминов.
что такое "cclist"? Например, трудно понять, как перевести выражение
"cclist member" не зная значения 1-го термина.
и как переводить фразу "Orphan packages" ? Насколько я знаю, orphan - сирота.
С наилучшими пожеланиями,
Юрий.
13 years, 4 months
Изменение ключей
by Андрей Зайцев
Здравствуйте, у меня изменились ssh и gpg ключи, а также имя на аглийском.
Что мне следует сделать? Я уже обновил профиль в fedora account system и
обновил информацию на вики.
--
С уважением, Андрей Зайцев.
13 years, 4 months
Непонятные термины
by Юрий Хабаров
Почти закончил перевод PackageDB, но осталось несколько вопросов, прошу помощи.
Несколько раз сталкивался в тексте со следующими терминами: ACL, EOL.
ещё есть вопрос по переводу строк:
Collection Version - Version of the Collection
Packages Home
С наилучшими пожеланиями,
Юрий Хабаров
13 years, 4 months