[Bug 441028] New: Please add Serbian translations for virtinst
by Red Hat Bugzilla
Please do not reply directly to this email. All additional
comments should be made in the comments box of this bug report.
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=441028
Summary: Please add Serbian translations for virtinst
Product: Fedora
Version: rawhide
Platform: All
OS/Version: Linux
Status: NEW
Severity: low
Priority: low
Component: python-virtinst
AssignedTo: berrange(a)redhat.com
ReportedBy: miloskomarcevic(a)netscape.net
QAContact: extras-qa(a)fedoraproject.org
CC: fedora-trans-sr(a)redhat.com
As virtinst translations cannot yet be submitted through Transifex, please add the
attahced Serbian po files (Cyrillic and Latin).
------- Additional Comments From miloskomarcevic(a)netscape.net 2008-04-05 07:12 EST -------
Created an attachment (id=301364)
--> (https://bugzilla.redhat.com/attachment.cgi?id=301364&action=view)
Serbian translations for virtinst
--
Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email
------- You are receiving this mail because: -------
You are on the CC list for the bug, or are watching someone who is.
14 years, 6 months
[Bug 441101] New: Updated translation for Serbian
by Red Hat Bugzilla
Please do not reply directly to this email. All additional
comments should be made in the comments box of this bug report.
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=441101
Summary: Updated translation for Serbian
Product: Fedora
Version: rawhide
Platform: All
OS/Version: Linux
Status: NEW
Severity: low
Priority: low
Component: rpm
AssignedTo: pmatilai(a)redhat.com
ReportedBy: grejigl-gnomeprevod(a)yahoo.ca
QAContact: extras-qa(a)fedoraproject.org
CC: fedora-trans-sr@redhat.com,pauln(a)truemesh.com
Attached in new Serbian translation, both latin and cyrillic.
Could this be included in official package for rpm?
------- Additional Comments From grejigl-gnomeprevod(a)yahoo.ca 2008-04-06 02:49 EST -------
Created an attachment (id=301413)
--> (https://bugzilla.redhat.com/attachment.cgi?id=301413&action=view)
Serbian cyrillic translation
--
Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email
------- You are receiving this mail because: -------
You are on the CC list for the bug, or are watching someone who is.
14 years, 6 months
Fedora 9 rezime
by Miloš Komarčević
Veliki pozdrav svima,
Mislim da možemo biti jako ponosni na sledeći učinak za Fedora 9
izdanje, naročito nove kolege iz IC-a na masivnoj dopuni various
modula:
http://translate.fedoraproject.org/releases/fedora-9
http://translate.fedoraproject.org/releases/various
Nakon dovršavanja dokumentacije i uobičajene pauze nakon izdanja,
mislim da bi trebalo da se bacimo na dalje usaglašavanje rečnika i
stila, peglanje manjih problema, i nove ideje oko organizacije budućeg
rada.
Još jednom, sjajno odrađen posao, čestitke svima, F9 će verujem biti
najkompletnije i najkvalitetnije lokalizovana Linux distribucija kod
nas, a da je dostupna direktno za preuzimanje sa sajta matičnog
projekta.
Sve najbolje,
Miloš
P.S. Nadam se da Bojan, Miroslav, Nikola, Miloš, Marko, i Jovan neće
imati ništa protiv da se i njihova imena pojave na spisku saradnika na
viki stranici našeg tima?
15 years, 10 months
Формат појмовника — диверглос ИксМЛ
by Часлав Илић
(Послато на адресе Нашег писма, превода Федоре и Опенофиса, као минимални
скуп који ће пратити већина активно укључених у тренутна дешавања на домаћој
сцени превођења слободног софтвера, и у овом тренутку посебно
заинтересованих за усаглашавање терминологије.)
По систему „објави ил' нестани“, пошто сам бар на два места приметио намере
да се пређе на „други ступањ“ састављања и усаглашавања превода које
користимо по разним окружењима, пожурих ових дана да довршим свој предлог за
складишну подлошку таквом подухвату — формат појмовника.
У питању је ИксМЛ формат, посебно скројен за наше потребе на основу мог
досадашњег искуства и постојећих формата и извора. Нпр. посебно сам обратио
пажњу да подржим све могућности са recnik.prevod.org (које су у функцији
појмовника, не рачунајући гласање). Кратак (кх, кх) текст о формату налази
се овде:
http://caslav.gmxhome.de/writings/divergloss.html
али је можда боље да претходно прођемо кроз један пример тачно прилагођен
нашем миљеу :) Ево таквог појмовника, подељеног у две датотеке (прави би био
исецкан ко̑ помфри, наравно):
http://caslav.gmxhome.de/writings/dgex01.xml
http://caslav.gmxhome.de/writings/dgex01-keydefs.xml
Прво отворити dgex01.xml; то је највиши документ, који укључује све
поддокументе (овде само овај други). Матаподаци, наслов појмовника и слично,
то је јасно. Прескачемо укључивање &keydefs;, прелазимо на концепте. Прво и
главно је да појмовник није уређен као „енглеска реч, српски превод“, већ на
нивоу појмова, сваки са јединственим кључем. Појам садржи кратак опис, за
којим следе изрази који га именују, енглески и српски. Поред језика,
посебно, изрази се могу разликовати по *окружењу* где је неопходно.
Први концепт, id="cut", садржи атрибут related, којим се указује на кључеве
повезаних појмова („види и...“); слично, у његовом се опису помиње појам /
clipboard/, на који се шаље ознаком <ref>. Текст који <ref> омотава мало је
чудан: угњеждени бирач, који узима део текста према окружењу у којем се
појмовник представља (нпр. да л' на сајту Мозиле, или где већ). У њему,
ниске fed, moz, ooo, кључеви су окружења. Потом следе енглески и српски
израз, и то је крај концепта.
Наредни концепт, id="copy", приказује један нови моменат у односу на
претходни: када се израз разликује од окружења до окружења. Тако су дата два
израза, ‘копирати’ и ‘умножити’, специјализована по окружењу један са
атрибутом env="fed", а други са env="ooo moz". Тако се опет при градњи
појмовника за одређено окружење може испоставити прави израз за дати појам.
Концепт id="copyfs" је ту да илуструје непходност поделе на појмове: иста
енглеска реч, у овом случају /copy/, користи се за два различита појма. У
српском може бити и другачије; нпр. овде сам (чисто примера ради) ставио да
сва окружења користе ‘копирати’ (просто тиме што нема специјализације).
Даље, ту је и пример како израз који именује појам може бити „проширен“
(ознака <eterm>) са више детаља о том изразу; овде је само прокоментарисано
(ознака <comment>) да извесни уредник није сигуран у вези са
специјализацијом израза. Као и кључеви окружења, уредник је дат кључем у
атрибуту by="ci".
Потом долази концепт id="paste", који је дат само као пример појма за који
имамо какофонију израза (оно што је за све нормалне људе, је ли,
„пејстовати“). Неки су по окружењу као и раније, неки су из других
терминолошких извора (атрибут src="rmk"), итд.
Концепт id="clipboard" уводи још два елемента. Први је деклинација као
проширени податак израза (ознака <decl>), овде у српском традиционално
незгодни генитив множине (атрибут gr="genmn", који опет даје кључ облика).
Други је више детаља о појму (ознака <details>) из спољашњег извора, на који
указује атрибут root="rwpen", кључ енглеске Википедије.
Е сад, шта са свим тим кључевима по атрибутима? Прво, *сваки* атрибут у
диверглос појмовнику садржи кључ нечега, никад текст који би се кориснику
директно приказао. Друго, сви кључеви који нису сами концепти, односно оно
што стоји иза њих, дефинисани су оним укључењем које смо прескочили на
почетку: сад отворити датотеку dgex01-keydefs.xml. После водичке туре кроз
концепте, њен садржај је сад вероватно интуитивно јасан (кључеви који се
користе у појмовима дефинисани су свуда атрибутом id="...").
Толико што се тиче формата. Предлози су наравно добродошли, само имајте на
уму да сам гомилу ствари већ са̑м одбацио ради једноставности :)
Од алата за обраду диверглоса, до сада сам написао само ДТД:
http://caslav.gmxhome.de/writings/divergloss.dtd
(ако се смести у исти директоријум са датим датотекама појмовника, овај се
може оверити рецимо помоћу xmllint --valid dgex01.xml >/dev/null). На
жалост, ДТД-ом не могу да се улове све могуће семантичке погрешке, нпр.
давање кључа уредника у деклинацији и томе слично. Иначе планирам питонску
скриптицу која би, поред овере свих елемената изнад ДТД-а, извозила
појмовник у разне формате, с различитим нивоима детаљности и могућношћу
специјализације за одређено окружење. ХТМЛ за почетак.
Као што рекох на почетку, предложени формат је само складишни елемент
„Појмовника радне површи“. Ако бисмо се и прихватили диверглоса, треба
разрешити још свакаква организационо-представна питања за заједнички рад на
појмовнику.
15 years, 11 months
Re: [sr.openoffice.org] Формат појмовника — диверглос ИксМЛ
by Часлав Илић
> [: Filip Miletic :]
> Не волим форуме, али реално на Вокабулару тече квалитетна дискусија на
> језичке теме, па би иако је сучеље инфериорно у односу на листе, могли да
> размотрите да привирите тамо.
> [: Goran Rakic :]
> Не свиђа ми се идеја о коришћењу форума као основни канал за расправу,
> нарочито ако користимо Гит код кога је добра комуникација неопходна.
Ни мени се нешто не мили форум, мада не могу да упрем прстом тачно у све што
ми смета :) Посебно имам утисак да ми сметају и неки елементи поврх чисто
техничких.
Али што се конкретно Вокабулара тиче, свакако мислим да треба дебело да га
пратимо због поменутих тема, и запиткујемо кад смо збуњени и слуђени.
> У једном тренутку [...] Друга могућност је terminologija(a)prevod.org или
> сл. [...] Трећи предлог [...]
Мени добро звучи ова друга, ал' највише по имену, за друго немам појма. Па и
не узимај ово мишљење за меродавно.
15 years, 11 months
Re: [sr.openoffice.org] Формат појмовника — диверглос ИксМЛ
by Часлав Илић
> [: Бранко Тановић :]
> Ево ја сво време покушавам да направим компромис коришћењем ИксМЛ базе
*тражи ‘компромис’ у речнику...*
> Извини ако сам те увредио није ми била намера само сам се мало шалио.
Ма јок, и ја се зезам (зезам се и изнад :) Ал' да знаш, још сам и кратио :О
> А сигуран сам да неће бити проблема да иксУпит чита договорени иксМЛ
> датотеку.
Заиста не би требало да има проблема, колико накратко погледах како изгледа.
Могло би се тиме свашта урадити, али ћу се ја привремено ипак давити
питоном.
15 years, 11 months
Re: [sr.openoffice.org] Формат појмовника — диверглос ИксМЛ
by Часлав Илић
> [: Branko Tanovic :]
> [...] друго сумњам да ће иксмл фајл бити пар мегабајта пошто база речника
> са превод.орг је 54Мб.
Не знам шта „те базе“ све бинарно пакују, али је бајтовска рачуница за ИксМЛ
јасна; у оном примеру што сам га окачио уз прву поруку, најдужи појам је
имао нешто 800 и кусур бајтова. Па онда, ако је просечан унос 1000
бајтова...
Друго што ће појмовник заправо бити физички исцепкан на мноштво датотека.
(Мада се при овери или градњи целокупан мора узети у обзир, због разноразних
упућивача.)
> Он што би било ок јесте синхронизовани систем иксмл + скуел. [...] то јест
> ИСКМЛ база. [...] Оно што је јако битно јесте подршка за атомске
> трансакције које ова база има као и окидаче [...] ИСКМЛ база ++
*ништа разумео*
Видим ја, имамо овде два „табора“, ризничара и базаша, ал' ћемо некако већ
расплести рогове пошто се точкови закотрљају :)
> Пошто Часлав [...] радо бих га предложио за кординатора овог пројекта ако
> се остали сложе и ако он жели и има времена.
Уф, дигне ми се коса на глави чим се помену „координатори“, тако да гледам
да тога буде само колико је минимално технички неопходно. Сунце ме је
огрејало док сам читао документацију Гита (уз неке недоумице, види коментаре
Филипу), како ми се учинило да готово никакве координације и централизације
не мора бити.
Но мораћемо нешто бар за почетак, да нас троје-четворо не би саставило
сопствене уносе за датотеку, фасциклу, итд. :)
> [...] паметан дјечко који воли да пише велике поруке епоште:)
*срами се*
15 years, 11 months