Re: Fedora na srpskom
by Miloš Komarčević
On 7/13/07, S V <pretorijanac07(a)yahoo.com> wrote:
> Hvala za informacije, sad mi je projekat mnogo jasniji.
>
> I mislim da bi mi bilo najzgodnije kada bi mi poslali datoteke za
> prevođenje. Najpre bih se za početak posvetio prevođenju tog Vodiča kroz
> radno okruženje za KDE, ako je moguće.
Odlično, nadam se da će ti se Igor javiti narednih dana u vezi toga,
jer znam da je bio započeo taj modul...
I opet, molim te šalji poruke na listu fedora-trans-sr(a)redhat.com
umesto samo meni (npr. koristeći opciju "Reply to all" umesto samo
"Reply"), kako bi i ostali učestvovali i imali prilike da reaguju ako
je potrebno.
Pozdrav,
Miloš
16 years, 4 months
Re: Fedora na srpskom
by Miloš Komarčević
Vladimire,
Hvala puno na poslatom prevodu!
On 7/6/07, S V <pretorijanac07(a)yahoo.com> wrote:
>
> Hvala mnogo na informacijama i linkovima.
> Preuzeo sam sa
> http://translate.fedoraproject.org/languages/sr/fedora-6
> jednu od stavki (summary: package summaries), i preveo sam 30-ak rečenica
> koje su nedostajale (ostale su još četiri), samo za probu. Ako je u redu
> preuzeću i sledeće.
Uglavnom je sve u redu, napravio sam samo neke manje izmene i postavio
na server.
Evo samo par zapažanja:
- Servis translate.fedoraproject.org je još uvek u razvojnoj fazi tako
da nije još 100% funkcionalan, te se ne bih skroz uzdao u ažurnost
podataka tamo. A kada bude potpuno funkcionalan, uvek radimo na
Rawhide (Development) verziji modula, ne starijih kao što je FC6.
- Skraćenice uglavnom ostavljamo u originalu (sem nekih već ustaljenih
kao što su CD, DVD, ili koje imaju direktan prevod na srpski, npr.
URL)
- Fedora i Linux i mnoga druga zaštićena imena (trademarks) za sada ne
transkribujemo (ne postoji neko čvrsto pravilo, ali većina vlasnika
tih robnih marki želi da ih ljudi ostave i koriste kako se pišu u
originalu)
- Navodnike pokušavamo da zamenimo u da budu u skladu sa našom
tipografijom, pogledaj npr. Danilova pravila na
http://prevod.org/pravilnik/navodnici (ovo i nije toliko važno jer
mogu ja lako da ih zamenim kada šalješ prevode)
> Gde treba poslati završene prevode?
> Prevod je prikačen za ovaj mejl.
Pa uglavnom sve ide kroz sistem za upravljanje uporednim verzijama
(CVS), ali ako ti je komplikovano da se prijavljuješ i sve podesiš
kako treba, slobodno ih šalji ovako u prilogu, ali uvek na
fedora-trans-sr listu, jer i Igor ima CVS nalog tako da će jedan od
nas dvojice odreagovati.
Na kraju, zamolio bih te da se slobodno javiš preko liste kada nešto
želiš da započneš da prevodiš, ili kada god ti nešto nije jasno. Jako
je bitno da održavamo dobru kominakciju kako bi znali ko šta radi -
zbog određivanja prioriteta, raspodele rada, izbegavanja duplikacije,
itd.
Npr., ovi opisi paketa nam za sada nisu prioritet jer ih jako malo
ljudi čita, jako nam je važnija kvalitetna dokumentacija. Ako te svrbe
prsti, mislim da je najbolje da nam pomogneš u pregledanju i
poboljšanju Vodiča kroz instalaciju:
http://docs.fedoraproject.org/install-guide/f7/sr/
Druge mogućnosti koje ti predlažem su da možda pomogneš Igoru u
prevodu Vodiča kroz radno okruženje (npr. mogao bi da preuzmeš ceo KDE
deo pošto to okruženje koristiš), ili npr. ako želiš nešto skroz novo
mogao bi da kreneš sa prevodom za Software Management with Yum?
http://docs.fedoraproject.org/yum/
Javi šta te zanima pa ćemo ti Igor ili ja poslati potrebne PO datoteke
(ili potvrditi da su one sa translate.fedoraproject.org ažurne).
Puno pozdrava,
Miloš
16 years, 4 months
Re: Fedora na srpskom
by Miloš Komarčević
Vladimire,
Prebacio sam te na dopisnu listu za prevodioce, preko koje sada šaljem
ovu poruku. Adresa je fedora-trans-sr(a)redhat.com a arhive možeš
pogledati na http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-sr
On 6/19/07, S V <pretorijanac07(a)yahoo.com> wrote:
> Izvinjavam se što nisam odmah odgovorio na mejl koji ste mi poslali.
> Prijavio sam se u nameri da pomognem na bilo koji način u bilo čemu vezanom
> za Linux. Pošto koristim Fedoru a jezici su ono u čemu najbolje mogu da
> pomognem video sam da se pominje neki projekat prevođenja. Priznajem da
> nisam baš najpažljivije pročitao uputstva za prevođenje, i da su mi
> izgledala komplikovana a nisam imao vremena da ih proučim više, pa sam nisam
> do sada baš ništa preuzeo osim što sam se prijavio na ovu dopisnu listu.
> Naravno ja bih najradije pomogao u prevođenju, pa bih radije da me prebacite
> na tu dopisnu listu. U stvari, Gnome okruženje mi se ni ne dopada, koristim
> KDE, a radilo se o prevođenju Gnoma na srpski. Tako da bih radije preduzeo
> da prevodim nešto što je zajedničko za oba. Iskreno, razmišljao sam da
> slobodno vreme posvetim samostalnom prevođenju pomoći KDE-a ili OpenOffice-a
> jer koliko sam video nije prevedena uopšte a možda bi nekome koristilo, mada
> uopšte nisam shvatio odakle početi ako neko želi to da radi. Ali ako bilo
> šta može da pomogne bilo kome pokušaću da uradim nešto za to.
> Pozdrav.
Za početak mislim da je najbolje ako možeš da nam pomažeš u
poboljšanju kvaliteta prevoda, lovu na greške, lektorisanju, itd., jer
za to nije potrebno previše tehničkog predznanja. Dovoljno je da
koristiš Fedoru često na srpskom i prijavljuješ nam greške i predloge
preko ove liste. Uglavnom su sistemski alati i instalater zajednički i
za Gnome i za KDE (koji se prevode odvojone od Fedore u okviru svojih
projekata). Evo spiska programa (kao što rekoh, uglavnom sistemski
alati za podešavanje) koji se prevode samo u okviru Fedore i
zajednički su za oba okruženja na Fedori:
http://translate.fedoraproject.org/module/
Takođe mislim da nam je najpotrebnija pomoć oko pisanja kvalitetne
dokumentacije, tako da bi bilo jako dobro da pregledaš već objavljene
dokumente na srpskom na adresi http://docs.fedoraproject.org/
Pogledaj i uopšteno o Fedora prevodilačkom projektu ne bi li u glavi
dobio malo jasniju veliku sliku gde se mi uklapamo:
http://translate.fedoraproject.org/
http://fedoraproject.org/wiki/L10N
http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Serbian
Javi molim te ako te privlači neki deo projekta, pa ćemo već pronaći
način na koji da te uključimo i u tekuće razvojne verzije sa najmanje
moguće tehničke muke :)
Puno pozdrava,
Miloš
P.S. Ekipa na ns-linux.org je već radila nešto u vezi prevođenja OOo
dokumentacije, ne znam dokle je to stiglo. Za KDE pogledaj njihov sajt
za prevodioce, verujem da već postoji srpski tim.
16 years, 5 months