policycoreutils prevod u toku
by Miloš Komarčević
Danas ću da ga načnem, ali teško da ću ga završiti celog do roka za
smrzavanje zbog službenog puta ove nedelje, tako da bi bilo dobro ako
neko ima vremena sutra da preuzme i završi?
Pozdrav,
Miloš
16 years, 2 months
Re: Transifex i smolt
by Miloš Komarčević
On 9/12/07, Igor Miletić <grejigl-gnomeprevod(a)yahoo.ca> wrote:
> Мало ми је био спор данас. Мада би то могло бити до моје везе.
Hm, jeste, ali se tešim da je na probnom serveru...
> Elem, primetio sam usput u par tvojih poslednjih prevoda da su ti
> zaglavlja malo falična (obično je poslednji red odsečen), jesi
> promenio skoro program za prevođenje?
>
> У зависности од рачунара користим или Pootling или gtranslator. Испоставило
> се да је gtranslator проблем. Шта ти корситиш за превод?
Probao sam Pootling na Win-u, i kao za njegovog velikog Pootle brata,
ispostavilo se da treba još puno puno da rade na njemu (čini mi se da
je i on brljao zaglavlja). Ja inače i na Winu i na Fedori koristim
poEdit koji mi se pokazao sasvim stabilan, jedino što moram posle
njega da propustim prevod kroz msgmerge zbog prelamanja...
Pozdrav,
Miloš
16 years, 3 months
Transifex i smolt
by Miloš Komarčević
Ćao Igore,
Video sam da si poslao neki prevod za smolt kroz probnu stranicu za
Transifex. Probao sam i ja, ne izgleda loše, samo još da postojo
mogućnost za neki brzi diff...
Elem, primetio sam usput u par tvojih poslednjih prevoda da su ti
zaglavlja malo falična (obično je poslednji red odsečen), jesi
promenio skoro program za prevođenje?
Pozdrav,
Miloš
16 years, 3 months
Re: settroubleshoot допуњавам превод
by Igor Miletic
----- Original Message ----
From: Miloš Komarčević <kmilos(a)gmail.com>
To: Igor Miletić <grejigl-gnomeprevod(a)yahoo.ca>
Cc: fedora-trans-sr(a)redhat.com
Sent: Sunday, September 9, 2007 3:40:52 PM
Subject: Re: settroubleshoot допуњавам превод
On 9/9/07, Igor Miletić <grejigl-gnomeprevod(a)yahoo.ca> wrote:
>
>
> Ako dopuniš setroubleshoot POT-om sa veb
> stranice i pošalješ ga kroz CVS samo će ga noćna skripta pregaziti
> starim POT.om, tako da nema smisla raditi nešto što nije u CVS-u za
> sada.
>
> Извештаји о грешци су нам једина опција за сада.
Ok, samo meni ne pada na pamet da podnosim i pratim 50-ak izveštaja o
greškama, jer iz prethodnog iskustva nismo nikada imali dobar odziv na
njih. Znam da Transifex nije gotov na vreme, i meni je sasvim
prihvatljivo da F8 ne bude 100% lokalizovana, nije smak sveta ;)
Слажем се.
Послао сам поруку на Федорину листу да видим постоји ли једноставан начин да се поставе нови преводи.
У међувремену ћу отворити bugs за самба, принтер и se troubleshoot модуле. Мислим да је ово доста од мене што се тиче извештаја о грешкама :). До њих је како ће реаговати на њих.
Поздрав,
Игор
16 years, 3 months
Re: settroubleshoot допуњавам превод
by Igor Miletic
Ako dopuniš setroubleshoot POT-om sa veb
stranice i pošalješ ga kroz CVS samo će ga noćna skripta pregaziti
starim POT.om, tako da nema smisla raditi nešto što nije u CVS-u za
sada.
Извештаји о грешци су нам једина опција за сада.
Поздрав,
Игор
16 years, 3 months
initscripts konflikt
by Miloš Komarčević
Ćao Igore,
I ja sam juče krenuo da dopunjujem initscripts tako da me je jutros
sačekao konflikt kada sam osvežio CVS sadržaj.
Ovo nam se dešavalo i ranije, šta predlažeš da radimo kako bi izbegli
ovu situaciju? Da šaljemo npr. kratku poruku na listu, npr. "<modul>
prevod u toku" (samo u naslovu poruke, bez sadržaja)?
Pozdrav,
Miloš
16 years, 3 months