Re: Lokalizacija Fedora 8 Linuks distribucije - poziv na saradnju
by Miloš Komarčević
Dragi Miroslave i Bojane,
Hvala na ponovnom javljanju i jasno i otvoreno iskazanim namerama u
vezi lokalizacije Fedore. Verujem da ste nas uverili da će vaš centar
biti ozbiljno posvećen zajedničkom cilju lokalizacije i promocije
Fedore i slobodnog softvera uopšte, i da je naša saradnja i vaše
pravovremeno preuzimanje inicijative u najboljem interesu ostvarivanja
tog cilja.
Predlažem da uskoro počnemo da sarađujemo na nekim konkretnim zadacima
kako bi postepeno uskladili naše pristupe i metodologije. Što se F8
lokalizacije tiče, prepustiću vam inicijativu da nam se javite sa
pitanjima oko postojećeg prevoda i pokušaćemo da vam izađemo u susret
koliko je god moguće.
U vezi sa priznavanjem dosadašnjih saradnika na postojećem prevodu
Fedore, njihov spisak možete naći na stranici našeg tima:
http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Serbian
U međuvremenu već teku pripreme za F9 (zamrzavanje prevoda je
planirano za 31. mart), te bi bilo dobro i da se i vi uključite
pomalo, barem posmatrajući promene koje dolaze, a idealno i u
rešavanje problema koje će se sigurno pojaviti na listi.
U svakom slučaju, od sada bi sva komunikacija trebalo da ide preko
fedora-trans-sr liste kako bi svi mogli da učestvuju u diskusiji, te
bih vam ovom prilikom poželeo i dobrodošlicu na istu.
Srdačni pozdravi,
Miloš
2008/1/23 Miroslav Tomic <mtomic(a)fon.bg.ac.yu>:
> Postovani Miloše,
>
> Pre svega, Vama i članovima Vašeg tima želimo uspešnu 2008. godinu!
> Iskreno se nadamo da ćemo uspostaviti odličnu saradnju i na pravi način
> promovisati trud i postignute rezultate!
>
> Kao što ste već istakli, i samo Ministarstvo se oglasilo po ovom pitanju
> i navelo i motive kao i ciljeve koje namerava da ostvari ovim projektom.
> No, što se tiče Vašeg komentara koji ste izneli povodom postojanja tima
> koji je već radio na samoj lokalizaciji i to krajnje dobrovoljno, kao i o
> spremnosti Ministarstva da tim timovima oda priznanje za uloženi trud i
> postignute rezultate, mi ne znamo da li Ministarstvo ima informacija ali i
> planova usmerenih u tom pravcu, ali Vas uveravamo da ćemo mi, makar s
> naše strane, to ne samo ceniti nego i istaći u prvi plan, jer Vaš trud
> nije zanemarljiv i ne sme proći nezapaženo! Tim pre Vas molimo da nam
> dostavite listu ljudi koji su svojim znanjem i trudom doprineli postignutim
> rezultatima na polju lokalizacije Fedore! Što se tiče lokalizacije vezane
> za druge projekte koje ste spomenuli, kao što su Mozilini programi, OOo,
> Gnome, itd. o tome ipak ne možemo puno reći, jer su projekte lokalizacije
> tih programskih paketa preuzeli na sebe neki drugi timovi, isto po predlogu
> Ministarstva.
>
> Ono što mi možemo i šta želimo da omogućimo i ostvarimo i gde ćemo
> pružiti naš maksimum u šta možete biti uvereni, jeste obznanjivanje
> javnosti postojećih neformalnih timova koji su radili na projektima
> lokalizacije ali i upoznavanju samoga Ministarstva sa postignutim
> rezultatima kao i članovima tih timova. S druge strane, kako smo u procesu
> realizacije naših zamisli da postanemo i zvanični mirror za Fedoru,
> želja nam je da što je moguće više i ozbiljnije izvršimo promovisanje
> Open Source tehnologija u društvu i privredi, omogućimo korisnicima, bilo
> fizičkim ili privatnim licima, da što je lakše moguće dođu do novih
> verzija, potom da ažuriraju verzije Fedore koje imaju instalirane na
> svojim računarima, ali i da omogućimo podršku vezanu za sva pitanja oko
> distribucije, instalacije i konfigurisanja! Smatramo da smo na pravi način
> sagledali sve potencijale jednog ovakvog projekta i da bez obzira na stav
> Ministarstva u budućnosti, mi ipak želimo da preuzmemo inicijativu po
> pitanju našeg daljeg angažovanja - tim pre, spremni smo se dogovoriti oko
> svih detalja vezanih za potencijalno preuzimanje vođstva koordinacije tima
> za lokalizaciju koji ste Vi sa uspehom vodili od samih početaka, ali i
> hostovati Fedorin portal korisnika u Srbiji kao i drugih Open Source
> rešenja, o čemu tek trebamo da se dogovorimo.
>
> Nadamo se da su Vam naše namere jasne.
>
> Mi ovde trenutno radimo na uspostavljanju jedinstvenog rečnika za prevod
> za sve projekte koje je Ministarstvo pokrenulo ili ima nameru da pokrene.
> Otuda i malo kašnjenje našeg odgovora. Drugim rečima, Ministarstvo ima
> nameru da pre svega standardizuje rečnik na nivou države. Sa druge
> strane, hitnost i rokovi koji su nam dati (važi za sve trenutno aktivne
> projekte: "Lokalizacija Fedore 8", "Srpska Linux distribucija",
> "Lokalizacija FireFox-a", "Lokalizacija OpenOffice-a", itd.) nam ne
> ostavljaju puno vremena za pravu standardizaciju, ali ćemo u ovoj prvoj
> iteraciji definisati pravila i standarde prevođenja termina. Tako da bi u
> naredne tri godine stigli do potpunog standarda što se rečnika i pravila
> prevođenja tiče. Ovaj standard bi se primenio i na dosadašnji prevod
> Fedore, i ako je moguće i na naredne prevode. Drugim rečima uradili bi
> letkuru onoga što je urađeno do sada u Fedori (tj. Vašim postignutim
> rezultatima po pitanju lokalizacije) i preveli ono što nedostaje, ukoliko
> nešto nedostaje. Potom bi se prebacili na narednu verziju/e. Naravno da
> ovo nije obavezujuće ukoliko ovaj naš predlog naiđe na neodobravanje
> ostalih članova Vašeg tima.
>
> U svakom slučaju mislimo da bi bilo jako dobro da se ipak pridržavamo
> nekog standarda posebno što bi on došao od strane akademske zajednice,
> pošto su početni projekti upravo i dodeljeni fakultetima Univerziteta
> širom Srbije.
>
> Što se tiče uključivanja članova već postojećeg tima za lokalizaciju
> u sam projekat, budite uvereni da je svako doborodošao, pa makar mu
> funkcija bila savetodavna. Mi ćemo to znati ceniti ali i nagraditi -
> priznanje i referenca nikome neće biti uskraćeni (a imajući u vidu
> veličinu i značaj projekta, to će svakome dobro doći u budućem
> poslovnom razvoju i napredovanju) - ali za nešto više od toga ne možemo
> garantovati, jer je Ministarstvo to koje je odredilo raspoloživi budžet
> za sam projekat. Mi ćemo svakako urgirati kod Ministarstva i učiniti sve
> što je u našoj moći da se tim članovima ipak odredi kakva-takva
> materijalna nadoknada, ali trenutno za to ne možemo garantovati, jer mi ne
> odlučujemo o tome.
>
> Kako bismo i sami stupili u kontakt sa svim članovima, prijavićemo se na
> listu, kao i svi oni koji će raditi na projektu, kako bi komunikacija bila
> što efektivnija i efikasnija. Hvala Vam što ste naš predlog preneli i
> g-dinu Ivanu Jeliću i iskreno se nadamo da će nam se javiti kako bismo
> uspostavili bolju saradnju i samim tim ofanzivno krenuli u dalju
> realizaciju i promovisanje.
>
> Pozdravljamo Vas do daljnjeg!
>
> dipl. ing. Bojan Jovanović
> RHCX, RHCI, RHCE #803005766813703
> dipl. ing. Miroslav Tomić
> RHCT #605007918116198
> Fakultet organizacionih nauka
> Inovacioni centar
> RedHat Linux Edukacioni centar
> http://www.ic.fon.bg.ac.yu/
>
15 years, 8 months
[Bug 323831] New: Renaming translation po file from sr@Latn to sr@latin
by Red Hat Bugzilla
Please do not reply directly to this email. All additional
comments should be made in the comments box of this bug report.
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=323831
Summary: Renaming translation po file from sr@Latn to sr@latin
Product: Fedora Localization
Version: unspecified
Platform: All
OS/Version: Linux
Status: NEW
Severity: low
Priority: low
Component: Serbian [sr]
AssignedTo: grejigl-gnomeprevod(a)yahoo.ca
ReportedBy: miloskomarcevic(a)netscape.net
QAContact: miloskomarcevic(a)netscape.net
CC: ankit@redhat.com,ccheng(a)redhat.com,fedora-trans-
sr(a)redhat.com
+++ This bug was initially created as a clone of Bug #312421 +++
Please rename all remaining sr@Latn po files on i18n.redhat.com CVS to sr@latin
as the locale label has changed in glibc recently. Any Makefiles, LINGUAS
variables etc. should be updated to reflect the change as well, as well as the
ACLs for commit privileges.
The "essential modules" had individual requests filed already: bug #312421, bug
#312431, bug #312441, bug #312451 and bug #312461.
--
Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email
------- You are receiving this mail because: -------
You are on the CC list for the bug, or are watching someone who is.
15 years, 10 months
Transifex problems committing im-chooser
by Miloš Komarčević
I've been trying to commit updated sr and sr@latin translations for
im-chooser for the past two days, but get an internal error:
500 Internal error
The server encountered an unexpected condition which prevented it from
fulfilling the request.
Powered by CherryPy 2.2.1
The strange thing is I see recent comitted translations for fr and
pt_BR in about the same time. What gives?
Thanks,
Miloš
15 years, 10 months
Re: Lokalizacija Fedora 8 Linuks distribucije - poziv na saradnju
by Miloš Komarčević
Dragi Miroslave i Bojane,
Hvala na prethodnom odgovoru i pojašnjenju, i istovremeno se
izvinjavam što se javljam sa zakašnjenjem jer sam već skoro dve
nedelje na odmoru i na putu.
U međuvremenu smo čuli o ovoj inicajitivi i preko medija i zvanične
objave Ministarstva, i reakcije našeg tima, i ostatka domaće zajednice
na ovaj projekat su veoma pozitivne, i pomoći ćemo koliko možemo kako
bi on uspeo. Međutim, kao što i sami znate za postojanje našeg Fedora
prevodilačkog tima, pretpostavljam da je i Ministrastvo svesno da na
svim ovim komponentama kao što su Gnome, KDE, OOo i Mozilini programi
već godinama radi pregršt dobrovoljnih prevodilaca sa sasvim
pristojnim učinkom, te nas je začudilo što toj zajednici nije odato
nikakvo priznanje za postavljanje solidnih temelja na kojima će se
ovaj projekat dalje graditi. Verujem da je Ministartstvu novo i teže
da komunicira sa nešto apstraktnijom zajednicom nego sa drugim
institucijama, ali se nadam da će se vremenom kroz saradnju i boljim
upoznavanjem ljudi u administraciji i ljudi iz zajednice slobodnog
softvera i ta situacija popraviti.
Našim članovima sam predložio da, ako su zainteresovani za neku veću
ulogu i pretpostavljam neku nadoknadu, individualno stupe u direktan
kontakt sa vama i budu i zvanično deo projekta kojeg vi vodite.
Do februara nije ostalo još puno vremena, ali što se lokalizacije
Fedore 8 tiče mislim da imate odličnu polaznu tačku i nije ostalo
previše da se dopuni. Najveći posao je ispravno raspoređivanje
datoteka sa latiničnim prevodom - on je već prisutan u identičnoj meri
kao i ćirilični, samo što većina datoteka nije prebačena iz sr@Latn u
novu, ispravnu sr@latin formu, te to valja ručno odraditi,
intergrisati sa ostalim kompnentama i testirati.
Slobodno nam se javite sa detaljnijim tehničkim pitanjima oko bilo
čega, ili metodologije koju smo do sada koristili. Predlažem da se
vaši saradnici prijave na zvaničnu listu za prevod preko koje ćemo
najefikasnije komunicirati:
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-sr
Što se buduće koordinacije tiče, slažem se da je rano o tome govoriti,
ali me raduje da ste zainteresovani da dugoročno radite na
lokalizaciji Fedore, te bi bilo dobro da što pre krenemo da sarađujemo
na razvojnoj i budućim verzijama Fedore - ako ne paralelno sa vašim
Fedora 8 projektom, onda odmah nakom njegovog završetka.
Želeo bih takođe da vam se puno zahvalim na ponudi da hostujete portal
lokalne Fedora zajednice, mislim da je Ivan Jelić koji je pokrenuo i
administrira sadašnji sajt od početka imao želju da se tako nešto desi
pod sponzorstvom RH partnera u Srbiji, te ću ostaviti njemu da stupi u
kontakt sa vama oko ovoga.
Na kraju, želim vam sve najbolje i puno uspeha na ovom i drugim
projektima u Novoj 2008. godini, i nadam se da ćemo uspešno sarađivati
u budućnosti.
Srdačni pozdravi,
Miloš
15 years, 11 months