Re: Projekat lokalizacije Fedora 8
by Nikola Pajtic
> Овде ћете наћи све датотеке везане за Федору:
http://translate.fedoraproject.org/languages/sr
Gledajuci spisak PO datoteka sa gornje adrese, skoro smo sve zavrsili.
Ostalo je nekih 100-tinak stringova, sto nece predstavljati problem. Ono
sto me zanima je spisak datoteka sa:
http://translate.fedoraproject.org/languages/sr/various
Mi smo ove datoteke vec uradili, s tim sto se DESC.po privodi kraju. Nije
mi samo jasno kako se onda nasi prevodi ne nalaze u bazi. Zanima me sta ce
biti sa ovim datotekama? Da li da ih ponovo prelazimo, pa da vam ih
naknadno dostavimo, ili se one nalaze kod vas, a samo nisu zavedene na
ovoj veb stranici?
> Можете их слати на листу овде, или, што би било боље, директно их слати
на сервер користећи transifex веб сучеље. Да би користили трансифекс,
прочитајте правила и упутства за придруживање FLP-у овде :
https://translate.fedoraproject.org/submit/translators/info
Nadam se da nece predstavljati problem da vam lokalizovane datoteke
dostavljamo putem ove liste. Usled brojnih obaveza, i nedostatka vremena,
mislimo da bi nam upoznavanje sa nacinom rada transifeksa predstavljalo
dodatni problem.
S obzirom da smo do sada radili na Fedori 8, da li da se zadrzimo na njoj
i posao lokalizacije dovedemo do 100% prevoda, ili je potrebno da vam se
pridruzimo na lokalizaciji Fedore 9? U tom slucaju, sta bi bilo sa ovim
preostalim, neprevedenim, stringovima?
Na kraju, hteo bih da vas pitam i za vremenski rok do kada bismo trebali
da vam dostavimo lokalizovane datoteke. Da li je to tih 7 dana, koje ste
pomenuli za Fedoru 9?
S postovanjem,
--
Nikola Pajtic
Inovacioni Centar, FON
- saradnik -
mob/cell: (381)64 35.61.038
mailto: npajtic(a)ic.fon.bg.ac.yu
web: www.ic.fon.bg.ac.yu
16 years
Projekat lokalizacije Fedora 8
by Nikola Pajtic
Pozdrav svima!
Za pocetak, zeleo bih da vam se predstavim. Zovem se Nikola, saradnik sam
Inovacionog Centra Fakulteta organizacionih nauka u Beogradu i jedan od
clanova tima koji je radio na lokalizaciji Fedore 8.
Pored mene, na projektu lokalizacije radili su jos i Marko Mijatovic,
Milos Mijatovic i Jovan Krunic, takodje saradnici Inovacionog centra, koji
ce vam se naknadno predstaviti.
S obzirom da smo mi odgovorni i zaduzeni za prevod, zeleli bismo da vas
zamolimo za informacije vezane za dalje aktivnosti i način rada. Koje
PO fajlove bismo trebali dalje da radimo? Da li se ti fajlovi preuzimaju
iz Fedorinog CVS-a ili sa neke druge lokacije? Kome se lokalizovani PO
fajl vraca? Da li postoje odredjena pravila, vezana za samo prevodjenje?
Toliko od mene za sada. Jos jednom vas pozdravljam i nadam se uspesnoj
saradnji.
S postovanjem,
--
Nikola Pajtic
Inovacioni Centar, FON
- saradnik -
mob/cell: (381)64 35.61.038
mailto: npajtic(a)ic.fon.bg.ac.yu
web: www.ic.fon.bg.ac.yu
16 years
RE: Planovi za F9
by Miloš Komarčević
---------- Forwarded message ----------
From: jung(a)one.ekof.bg.ac.yu
To: fedora-trans-sr-bounces(a)redhat.com
Date: Mon, 24 Mar 2008 22:19:30 +0100 (CET)
Subject: RE: Planovi za F9
Ево превода.
Поздрав.
-----Original Message-----
From: fedora-trans-sr-bounces(a)redhat.com
[mailto:fedora-trans-sr-bounces@redhat.com] On Behalf Of Igor Miletic
Sent: Saturday, March 22, 2008 12:10 AM
To: Fedora Serbian translators team
Subject: RE: Planovi za F9
У пет, 21. 03 2008. у 23:48 +0100, Игор Несторовић
пише:
> Хвала на примљеном материјалу, почео
бих одмах са усаглашавањем.
>
> Пошто сам примио две верзије, има ли
смисла прво их спојити некако, или да
превод Министарства буде као припомоћ,
консултација?
>
То је до тебе. Ако их желиш спојити
корисити „msmerge -v -o
нова_датотека.по министартсво.по
оргинална_датотека.по".
нова_датотека ће имати све преводе који
нису били у оригиналној а
постоје у преводу министарства.
Од ока, што сам на брзину погледа. Можда
свега 2-3 нова превода ће бити
у преводу министарства, јер су нови
низови дошли у задњих 7 дана, а они
су користили 3 недеље стару пот датотеку.
Поздрав,
Игор
_______________________________________________
Fedora-trans-sr mailing list
Fedora-trans-sr(a)redhat.com
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-sr
16 years
Alat/alati/alatke (bilo: Planovi za F9)
by Miloš Komarčević
Pri prolazu kroz prevod bih vas zamolio da ispravite i dugoročnu
dilemu oko alata i alatki, koja je izgleda jednom zauvek razrešena pri
drugim projekatima.
Elem, alati se kao množina ne mogu koristiti, već samo alat koji već
iznačava skup više alatki.
Znači imamo npr. "alatke za razvoj" umesto "alati za razvoj", a može i
npr. "sistemski alat" umesto "sistemski alati". Gde ćete koji oblik
izabrati ostavljam na vama, ali je bitno da se ispravi u prevodima
kroz koje prolazite.
Pozdrav,
Miloš
16 years
Re: Planovi za F9
by Igor Miletic
Само да додам,
Поједини модули се не освежавају на transifex страници (грешка у коду коју планирају исправити тек после Федоре 9). Рецимо system-config-printer је у потпуности преведен што се може видети у SVN ризници (http://svn.fedoraproject.org/svn/system-config-printer/branches/0.7.82.x/...), али transifex показује месец дана стару верзију (http://translate.fedoraproject.org/POT/system-config-printer.0.7.82.x/sys...).
Тако да би избегли превод већ преведених модула, погледајте у одговарајућим ризницама стање превода или питајте овде.
Што се мене тиче ја сам планирао довршити system-config* модуле и помоћи некоме око release-notes. Ако има још неко било би лепо да се заврше setroubleshoot и policycoreutils.
Поздрав,
Игор
----- Original Message ----
From: Miloš Komarčević <kmilos(a)gmail.com>
To: fedora-trans-sr(a)redhat.com
Sent: Thursday, March 20, 2008 11:41:57 AM
Subject: Planovi za F9
Zdravo svima,
Kao što se mogli da primetite na glavnoj listi, rok za prevod Fedore 9
nam se vrtoglavo primiče (zamrzavanje nizova je na snazi od 11. marta,
a rok je 7. aprila), te bih želeo da proverim koliko ljudi imaju
vremena i volje da pomognu u ovom ciklusu.
Ja sam lično dosta tanak sa vremenom ovih dana, te bih se ograničio na
anacondu i možda još par manjih modula, i na proveru, integraciju i
slanje prevoda uzvodno na Transifex.
Kako bi smo bili što efikasniji, molio bih ljude da uvek pošalju
kratku poruku da su preuzeli neki prevod, kao i kada završe, da bi
onda neko drugi imao šanse da ga pregleda i reaguje ako je potrebno.
Ovo je mislim neophodno jer se, od kada više nije u upotrebi
jedinstvena CVS riznica, teško vidi kada se desi neka promena.
Puno pozdrava i javite se,
Miloš
_______________________________________________
Fedora-trans-sr mailing list
Fedora-trans-sr(a)redhat.com
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-sr
16 years
Re: Lokalizacija Fedora 8 Linuks distribucije - poziv na saradnju
by Miloš Komarčević
Dragi Miroslave i Bojane,
Hvala na ponovnom javljanju i jasno i otvoreno iskazanim namerama u
vezi lokalizacije Fedore. Verujem da ste nas uverili da će vaš centar
biti ozbiljno posvećen zajedničkom cilju lokalizacije i promocije
Fedore i slobodnog softvera uopšte, i da je naša saradnja i vaše
pravovremeno preuzimanje inicijative u najboljem interesu ostvarivanja
tog cilja.
Predlažem da uskoro počnemo da sarađujemo na nekim konkretnim zadacima
kako bi postepeno uskladili naše pristupe i metodologije. Što se F8
lokalizacije tiče, prepustiću vam inicijativu da nam se javite sa
pitanjima oko postojećeg prevoda i pokušaćemo da vam izađemo u susret
koliko je god moguće.
U vezi sa priznavanjem dosadašnjih saradnika na postojećem prevodu
Fedore, njihov spisak možete naći na stranici našeg tima:
http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Serbian
U međuvremenu već teku pripreme za F9 (zamrzavanje prevoda je
planirano za 31. mart), te bi bilo dobro i da se i vi uključite
pomalo, barem posmatrajući promene koje dolaze, a idealno i u
rešavanje problema koje će se sigurno pojaviti na listi.
U svakom slučaju, od sada bi sva komunikacija trebalo da ide preko
fedora-trans-sr liste kako bi svi mogli da učestvuju u diskusiji, te
bih vam ovom prilikom poželeo i dobrodošlicu na istu.
Srdačni pozdravi,
Miloš
2008/1/23 Miroslav Tomic <mtomic(a)fon.bg.ac.yu>:
> Postovani Miloše,
>
> Pre svega, Vama i članovima Vašeg tima želimo uspešnu 2008. godinu!
> Iskreno se nadamo da ćemo uspostaviti odličnu saradnju i na pravi način
> promovisati trud i postignute rezultate!
>
> Kao što ste već istakli, i samo Ministarstvo se oglasilo po ovom pitanju
> i navelo i motive kao i ciljeve koje namerava da ostvari ovim projektom.
> No, što se tiče Vašeg komentara koji ste izneli povodom postojanja tima
> koji je već radio na samoj lokalizaciji i to krajnje dobrovoljno, kao i o
> spremnosti Ministarstva da tim timovima oda priznanje za uloženi trud i
> postignute rezultate, mi ne znamo da li Ministarstvo ima informacija ali i
> planova usmerenih u tom pravcu, ali Vas uveravamo da ćemo mi, makar s
> naše strane, to ne samo ceniti nego i istaći u prvi plan, jer Vaš trud
> nije zanemarljiv i ne sme proći nezapaženo! Tim pre Vas molimo da nam
> dostavite listu ljudi koji su svojim znanjem i trudom doprineli postignutim
> rezultatima na polju lokalizacije Fedore! Što se tiče lokalizacije vezane
> za druge projekte koje ste spomenuli, kao što su Mozilini programi, OOo,
> Gnome, itd. o tome ipak ne možemo puno reći, jer su projekte lokalizacije
> tih programskih paketa preuzeli na sebe neki drugi timovi, isto po predlogu
> Ministarstva.
>
> Ono što mi možemo i šta želimo da omogućimo i ostvarimo i gde ćemo
> pružiti naš maksimum u šta možete biti uvereni, jeste obznanjivanje
> javnosti postojećih neformalnih timova koji su radili na projektima
> lokalizacije ali i upoznavanju samoga Ministarstva sa postignutim
> rezultatima kao i članovima tih timova. S druge strane, kako smo u procesu
> realizacije naših zamisli da postanemo i zvanični mirror za Fedoru,
> želja nam je da što je moguće više i ozbiljnije izvršimo promovisanje
> Open Source tehnologija u društvu i privredi, omogućimo korisnicima, bilo
> fizičkim ili privatnim licima, da što je lakše moguće dođu do novih
> verzija, potom da ažuriraju verzije Fedore koje imaju instalirane na
> svojim računarima, ali i da omogućimo podršku vezanu za sva pitanja oko
> distribucije, instalacije i konfigurisanja! Smatramo da smo na pravi način
> sagledali sve potencijale jednog ovakvog projekta i da bez obzira na stav
> Ministarstva u budućnosti, mi ipak želimo da preuzmemo inicijativu po
> pitanju našeg daljeg angažovanja - tim pre, spremni smo se dogovoriti oko
> svih detalja vezanih za potencijalno preuzimanje vođstva koordinacije tima
> za lokalizaciju koji ste Vi sa uspehom vodili od samih početaka, ali i
> hostovati Fedorin portal korisnika u Srbiji kao i drugih Open Source
> rešenja, o čemu tek trebamo da se dogovorimo.
>
> Nadamo se da su Vam naše namere jasne.
>
> Mi ovde trenutno radimo na uspostavljanju jedinstvenog rečnika za prevod
> za sve projekte koje je Ministarstvo pokrenulo ili ima nameru da pokrene.
> Otuda i malo kašnjenje našeg odgovora. Drugim rečima, Ministarstvo ima
> nameru da pre svega standardizuje rečnik na nivou države. Sa druge
> strane, hitnost i rokovi koji su nam dati (važi za sve trenutno aktivne
> projekte: "Lokalizacija Fedore 8", "Srpska Linux distribucija",
> "Lokalizacija FireFox-a", "Lokalizacija OpenOffice-a", itd.) nam ne
> ostavljaju puno vremena za pravu standardizaciju, ali ćemo u ovoj prvoj
> iteraciji definisati pravila i standarde prevođenja termina. Tako da bi u
> naredne tri godine stigli do potpunog standarda što se rečnika i pravila
> prevođenja tiče. Ovaj standard bi se primenio i na dosadašnji prevod
> Fedore, i ako je moguće i na naredne prevode. Drugim rečima uradili bi
> letkuru onoga što je urađeno do sada u Fedori (tj. Vašim postignutim
> rezultatima po pitanju lokalizacije) i preveli ono što nedostaje, ukoliko
> nešto nedostaje. Potom bi se prebacili na narednu verziju/e. Naravno da
> ovo nije obavezujuće ukoliko ovaj naš predlog naiđe na neodobravanje
> ostalih članova Vašeg tima.
>
> U svakom slučaju mislimo da bi bilo jako dobro da se ipak pridržavamo
> nekog standarda posebno što bi on došao od strane akademske zajednice,
> pošto su početni projekti upravo i dodeljeni fakultetima Univerziteta
> širom Srbije.
>
> Što se tiče uključivanja članova već postojećeg tima za lokalizaciju
> u sam projekat, budite uvereni da je svako doborodošao, pa makar mu
> funkcija bila savetodavna. Mi ćemo to znati ceniti ali i nagraditi -
> priznanje i referenca nikome neće biti uskraćeni (a imajući u vidu
> veličinu i značaj projekta, to će svakome dobro doći u budućem
> poslovnom razvoju i napredovanju) - ali za nešto više od toga ne možemo
> garantovati, jer je Ministarstvo to koje je odredilo raspoloživi budžet
> za sam projekat. Mi ćemo svakako urgirati kod Ministarstva i učiniti sve
> što je u našoj moći da se tim članovima ipak odredi kakva-takva
> materijalna nadoknada, ali trenutno za to ne možemo garantovati, jer mi ne
> odlučujemo o tome.
>
> Kako bismo i sami stupili u kontakt sa svim članovima, prijavićemo se na
> listu, kao i svi oni koji će raditi na projektu, kako bi komunikacija bila
> što efektivnija i efikasnija. Hvala Vam što ste naš predlog preneli i
> g-dinu Ivanu Jeliću i iskreno se nadamo da će nam se javiti kako bismo
> uspostavili bolju saradnju i samim tim ofanzivno krenuli u dalju
> realizaciju i promovisanje.
>
> Pozdravljamo Vas do daljnjeg!
>
> dipl. ing. Bojan Jovanović
> RHCX, RHCI, RHCE #803005766813703
> dipl. ing. Miroslav Tomić
> RHCT #605007918116198
> Fakultet organizacionih nauka
> Inovacioni centar
> RedHat Linux Edukacioni centar
> http://www.ic.fon.bg.ac.yu/
>
16 years
Planovi za F9
by Miloš Komarčević
Zdravo svima,
Kao što se mogli da primetite na glavnoj listi, rok za prevod Fedore 9
nam se vrtoglavo primiče (zamrzavanje nizova je na snazi od 11. marta,
a rok je 7. aprila), te bih želeo da proverim koliko ljudi imaju
vremena i volje da pomognu u ovom ciklusu.
Ja sam lično dosta tanak sa vremenom ovih dana, te bih se ograničio na
anacondu i možda još par manjih modula, i na proveru, integraciju i
slanje prevoda uzvodno na Transifex.
Kako bi smo bili što efikasniji, molio bih ljude da uvek pošalju
kratku poruku da su preuzeli neki prevod, kao i kada završe, da bi
onda neko drugi imao šanse da ga pregleda i reaguje ako je potrebno.
Ovo je mislim neophodno jer se, od kada više nije u upotrebi
jedinstvena CVS riznica, teško vidi kada se desi neka promena.
Puno pozdrava i javite se,
Miloš
16 years
Re: Preslovljavanje na latinicu
by Igor Miletic
Важи,
Нешто сам милсио да је Икс у Х веђ део recode-sr-latin, али изгледа да није.
Такође, ево и ових наставака које треба одрадити пре пресловљавања:
s/a-\([аеијмоу]\)/\1/g
s/e-\([аеијмоу]\)/e\1/g
s/i-\([аеијмоу]\)/i\1/g
s/o-\([аеијмоу]\)/\1/g
s/u-\([аеијмоу]\)/u\1/g
s/\([a-z]\)-\([аеијмоу]\)/\1\2/g
Поздрав,
Игор
----- Original Message ----
From: Miloš Komarčević <kmilos(a)gmail.com>
To: fedora-trans-sr <fedora-trans-sr(a)redhat.com>
Sent: Tuesday, March 4, 2008 5:16:27 PM
Subject: Preslovljavanje na latinicu
Ćao Igore,
Upravo sam osvežio s-c-users, i u diff-u sam primetio par dodatnih
razlika od tvog poslednjeg latiničnog prevoda. Izvor su dodatne zamene
potrebne nakon propuštanja kroz transliterator. Nakon toga ja obično
primenim i sledeću sed skriptu (što i ostalima preporučujem) u kojoj
je najbitnije vraćanje Iks u X:
#!/bin/sed -f
# Dodatne zamene prilikom prebacivanja srpskog prevoda iz ćirilice na latinicu
s/Serbian trans/Serbian(Latin) trans/g
s/I[Kk][Ss]\([AaOoUu]\)/X-\1/g
s/I[Kk][Ss]/X/g
s/\([Aa]\)zbu[čk]/\1beced/g
Možemo naravno dodavati još pojmova po potrebi.
Pozdrav,
Miloš
_______________________________________________
Fedora-trans-sr mailing list
Fedora-trans-sr(a)redhat.com
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-sr
16 years
Preslovljavanje na latinicu
by Miloš Komarčević
Ćao Igore,
Upravo sam osvežio s-c-users, i u diff-u sam primetio par dodatnih
razlika od tvog poslednjeg latiničnog prevoda. Izvor su dodatne zamene
potrebne nakon propuštanja kroz transliterator. Nakon toga ja obično
primenim i sledeću sed skriptu (što i ostalima preporučujem) u kojoj
je najbitnije vraćanje Iks u X:
#!/bin/sed -f
# Dodatne zamene prilikom prebacivanja srpskog prevoda iz ćirilice na latinicu
s/Serbian trans/Serbian(Latin) trans/g
s/I[Kk][Ss]\([AaOoUu]\)/X-\1/g
s/I[Kk][Ss]/X/g
s/\([Aa]\)zbu[čk]/\1beced/g
Možemo naravno dodavati još pojmova po potrebi.
Pozdrav,
Miloš
16 years