[: Miloš Komarčević :]
Na kraju nam ostaje sukob između tvog prevoda za NTP i mog u programu:
"protokol mrežnog vremena" ili "mrežni protokol vremena"
i sada više nisam siguran koji je precizniji (na Vikipediji npr. Francuzi
koriste nešto kao tvoj, dok Ukrajinci nešto kao moj). Ovo valja
usaglasiti, imaju li drugi mišljenje kako da presečemo? [...]
Мени боље делује „протокол мрежног времена“. „Мрежни протокол“ дође скоро
плеоназам у контексту, јер ниједан други протокол (ФТП, ХТТП, СМТП, ПОП,
итд.) нема додатак „мрежни“, већ се подразумева да је у питању мрежни
протокол. „Мрежно време“ опет има смисла као време које важи у мрежи, и с
којим клијенти синхронизују своје системско време. Односно, постоје
различити извори времена: системско време, БИОС време, па и мрежно време —
време са атомског часовника које одашиљу наменски сервери. Кад смо већ код
тога, за /network time server/ већ би било сасвим плеонастично рећи „мрежни
сервер“.
[...] Možemo i da ostavimo jednako zbunjujući "mrežni vremenski
protokol"
;)
Није једнако збуњујуће (као енглески) јер се прве две речи не могу
протумачити као заокружен појам, па изађе опет на „мрежни протокол времена
(за време)“, или на „временски протокол мреже (у мрежи)“ ;)
(Атрибутска варијанта „протокола мрежног времена“ била би пак
„мрежновременски протокол“, али не видим да је неопходна.)
U prilogu je diff sa predlozima za neke manje izmene [...]
(Реклама.) Ето у прилогу разлика која се добије Пологијином poediff. Ради
ваљаног истицања синтаксе треба је отворити новијим издањем Кејт (или
К-писања).