2009/6/22 Часлав Илић <caslav.ilic(a)gmx.net>:
Мени боље делује „протокол мрежног времена“. „Мрежни протокол“ дође скоро
плеоназам у контексту, јер ниједан други протокол (ФТП, ХТТП, СМТП, ПОП,
итд.) нема додатак „мрежни“, већ се подразумева да је у питању мрежни
протокол. „Мрежно време“ опет има смисла као време које важи у мрежи, и с
којим клијенти синхронизују своје системско време. Односно, постоје
различити извори времена: системско време, БИОС време, па и мрежно време —
време са атомског часовника које одашиљу наменски сервери. Кад смо већ код
тога, за /network time server/ већ би било сасвим плеонастично рећи „мрежни
сервер“.
Pa ta logika me i je pokolebala da moj originalni prevod možda i nije
bio najprikladniji, tako da ćemo prihvatiti Nebojšin, promeniću svuda
gde je potrebno.
Није једнако збуњујуће (као енглески) јер се прве две речи не могу
протумачити као заокружен појам, па изађе опет на „мрежни протокол времена
(за време)“, или на „временски протокол мреже (у мрежи)“ ;)
(Атрибутска варијанта „протокола мрежног времена“ била би пак
„мрежновременски протокол“, али не видим да је неопходна.)
Jeste, to mi je bila ideja, al' sa crticom između ;) U svakom slučaju
zvuči suvišno.
(Реклама.) Ето у прилогу разлика која се добије Пологијином poediff.
Ради
ваљаног истицања синтаксе треба је отворити новијим издањем Кејт (или
К-писања).
Uh, nikako da sednem da naučim tu tvoju Pologiju, puna već glava :(
Pozdrav,
M