Dragi Miroslave i Bojane,
Hvala na ponovnom javljanju i jasno i otvoreno iskazanim namerama u vezi lokalizacije Fedore. Verujem da ste nas uverili da će vaš centar biti ozbiljno posvećen zajedničkom cilju lokalizacije i promocije Fedore i slobodnog softvera uopšte, i da je naša saradnja i vaše pravovremeno preuzimanje inicijative u najboljem interesu ostvarivanja tog cilja.
Predlažem da uskoro počnemo da sarađujemo na nekim konkretnim zadacima kako bi postepeno uskladili naše pristupe i metodologije. Što se F8 lokalizacije tiče, prepustiću vam inicijativu da nam se javite sa pitanjima oko postojećeg prevoda i pokušaćemo da vam izađemo u susret koliko je god moguće.
U vezi sa priznavanjem dosadašnjih saradnika na postojećem prevodu Fedore, njihov spisak možete naći na stranici našeg tima:
http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Serbian
U međuvremenu već teku pripreme za F9 (zamrzavanje prevoda je planirano za 31. mart), te bi bilo dobro i da se i vi uključite pomalo, barem posmatrajući promene koje dolaze, a idealno i u rešavanje problema koje će se sigurno pojaviti na listi.
U svakom slučaju, od sada bi sva komunikacija trebalo da ide preko fedora-trans-sr liste kako bi svi mogli da učestvuju u diskusiji, te bih vam ovom prilikom poželeo i dobrodošlicu na istu.
Srdačni pozdravi, Miloš
2008/1/23 Miroslav Tomic mtomic@fon.bg.ac.yu:
Postovani Miloše,
Pre svega, Vama i članovima Vašeg tima želimo uspešnu 2008. godinu! Iskreno se nadamo da ćemo uspostaviti odličnu saradnju i na pravi način promovisati trud i postignute rezultate!
Kao što ste već istakli, i samo Ministarstvo se oglasilo po ovom pitanju i navelo i motive kao i ciljeve koje namerava da ostvari ovim projektom. No, što se tiče Vašeg komentara koji ste izneli povodom postojanja tima koji je već radio na samoj lokalizaciji i to krajnje dobrovoljno, kao i o spremnosti Ministarstva da tim timovima oda priznanje za uloženi trud i postignute rezultate, mi ne znamo da li Ministarstvo ima informacija ali i planova usmerenih u tom pravcu, ali Vas uveravamo da ćemo mi, makar s naše strane, to ne samo ceniti nego i istaći u prvi plan, jer Vaš trud nije zanemarljiv i ne sme proći nezapaženo! Tim pre Vas molimo da nam dostavite listu ljudi koji su svojim znanjem i trudom doprineli postignutim rezultatima na polju lokalizacije Fedore! Što se tiče lokalizacije vezane za druge projekte koje ste spomenuli, kao što su Mozilini programi, OOo, Gnome, itd. o tome ipak ne možemo puno reći, jer su projekte lokalizacije tih programskih paketa preuzeli na sebe neki drugi timovi, isto po predlogu Ministarstva.
Ono što mi možemo i šta želimo da omogućimo i ostvarimo i gde ćemo pružiti naš maksimum u šta možete biti uvereni, jeste obznanjivanje javnosti postojećih neformalnih timova koji su radili na projektima lokalizacije ali i upoznavanju samoga Ministarstva sa postignutim rezultatima kao i članovima tih timova. S druge strane, kako smo u procesu realizacije naših zamisli da postanemo i zvanični mirror za Fedoru, želja nam je da što je moguće više i ozbiljnije izvršimo promovisanje Open Source tehnologija u društvu i privredi, omogućimo korisnicima, bilo fizičkim ili privatnim licima, da što je lakše moguće dođu do novih verzija, potom da ažuriraju verzije Fedore koje imaju instalirane na svojim računarima, ali i da omogućimo podršku vezanu za sva pitanja oko distribucije, instalacije i konfigurisanja! Smatramo da smo na pravi način sagledali sve potencijale jednog ovakvog projekta i da bez obzira na stav Ministarstva u budućnosti, mi ipak želimo da preuzmemo inicijativu po pitanju našeg daljeg angažovanja - tim pre, spremni smo se dogovoriti oko svih detalja vezanih za potencijalno preuzimanje vođstva koordinacije tima za lokalizaciju koji ste Vi sa uspehom vodili od samih početaka, ali i hostovati Fedorin portal korisnika u Srbiji kao i drugih Open Source rešenja, o čemu tek trebamo da se dogovorimo.
Nadamo se da su Vam naše namere jasne.
Mi ovde trenutno radimo na uspostavljanju jedinstvenog rečnika za prevod za sve projekte koje je Ministarstvo pokrenulo ili ima nameru da pokrene. Otuda i malo kašnjenje našeg odgovora. Drugim rečima, Ministarstvo ima nameru da pre svega standardizuje rečnik na nivou države. Sa druge strane, hitnost i rokovi koji su nam dati (važi za sve trenutno aktivne projekte: "Lokalizacija Fedore 8", "Srpska Linux distribucija", "Lokalizacija FireFox-a", "Lokalizacija OpenOffice-a", itd.) nam ne ostavljaju puno vremena za pravu standardizaciju, ali ćemo u ovoj prvoj iteraciji definisati pravila i standarde prevođenja termina. Tako da bi u naredne tri godine stigli do potpunog standarda što se rečnika i pravila prevođenja tiče. Ovaj standard bi se primenio i na dosadašnji prevod Fedore, i ako je moguće i na naredne prevode. Drugim rečima uradili bi letkuru onoga što je urađeno do sada u Fedori (tj. Vašim postignutim rezultatima po pitanju lokalizacije) i preveli ono što nedostaje, ukoliko nešto nedostaje. Potom bi se prebacili na narednu verziju/e. Naravno da ovo nije obavezujuće ukoliko ovaj naš predlog naiđe na neodobravanje ostalih članova Vašeg tima.
U svakom slučaju mislimo da bi bilo jako dobro da se ipak pridržavamo nekog standarda posebno što bi on došao od strane akademske zajednice, pošto su početni projekti upravo i dodeljeni fakultetima Univerziteta širom Srbije.
Što se tiče uključivanja članova već postojećeg tima za lokalizaciju u sam projekat, budite uvereni da je svako doborodošao, pa makar mu funkcija bila savetodavna. Mi ćemo to znati ceniti ali i nagraditi - priznanje i referenca nikome neće biti uskraćeni (a imajući u vidu veličinu i značaj projekta, to će svakome dobro doći u budućem poslovnom razvoju i napredovanju) - ali za nešto više od toga ne možemo garantovati, jer je Ministarstvo to koje je odredilo raspoloživi budžet za sam projekat. Mi ćemo svakako urgirati kod Ministarstva i učiniti sve što je u našoj moći da se tim članovima ipak odredi kakva-takva materijalna nadoknada, ali trenutno za to ne možemo garantovati, jer mi ne odlučujemo o tome.
Kako bismo i sami stupili u kontakt sa svim članovima, prijavićemo se na listu, kao i svi oni koji će raditi na projektu, kako bi komunikacija bila što efektivnija i efikasnija. Hvala Vam što ste naš predlog preneli i g-dinu Ivanu Jeliću i iskreno se nadamo da će nam se javiti kako bismo uspostavili bolju saradnju i samim tim ofanzivno krenuli u dalju realizaciju i promovisanje.
Pozdravljamo Vas do daljnjeg!
dipl. ing. Bojan Jovanović RHCX, RHCI, RHCE #803005766813703 dipl. ing. Miroslav Tomić RHCT #605007918116198 Fakultet organizacionih nauka Inovacioni centar RedHat Linux Edukacioni centar http://www.ic.fon.bg.ac.yu/
Potovanje,
Evo i nas da se oglasimo. Kako smatramo da su se obe strane sloile oko dalje saradnje, sledeći korak jeste realizacija iste. Kako smo vas obavestili, proteklih nedelju i vie dana, Ministarstvo je pokrenulo priču oko razvoja rečnika i pravila prevođenja koji bi se potovali i primenjivali kroz sve projekte. Kako je to jako naporan proces, mi smo se ipak odlučili za neto drugačiju strategiju - da od dosadanjih prevoda Fedore, napravimo rečnik koji bi smo sa nae strane predloili kao osnovu za kreiranje jedinstvenog rečnika na nivou svih projekata Ministarstva. Ujedno, eleli bismo da vas pitamo na koji način ste vi, u procesu prevođenja, uspeli da odgovorite na sledeća pitanja koja se tiču konkretnog prevoda: - lično ili bezlično, aktivno ili pasivno - imperativ ili ne - persiranje ili ne - prevesti kratko po svaku cenu ili opisno - stručan naziv vs funkcija vs srpski izraz (drugim rečima, da li ste ostavljali engleski termin za izraze koji ne postoje u srpskom jeziku, ili ste ih prevodili po funkciji koju vre ili ste po svaku cenu insisitrali na srpskom terminu, ma kako on zvučao) Ujedno, zanima nas kako moemo pristupiti CVS-u sa PO fajlovima. Da li ste vi, u toku prevođenja, kreirali rečnik termina sa uporednim latiničnim i ćiriličnim prevodom? Ukoliko jeste, kako da dođemo do istog?
Nadamo se da će saradnja od sada biti daleko aktivnija!
Pozdrav!
dipl. ing. Bojan Jovanović RHCX, RHCI, RHCE #803005766813703 dipl. ing. Miroslav Tomić RHCT #605007918116198 Fakultet organizacionih nauka Inovacioni centar RedHat Linux Edukacioni centar http://www.ic.fon.bg.ac.yu/
____________________________________________________________________________________ Never miss a thing. Make Yahoo your home page. http://www.yahoo.com/r/hs
On Mon, 2008-01-28 at 07:04 -0800, Miroslav Tomic wrote:
Poštovanje,
Evo i nas da se oglasimo. Kako smatramo da su se obe strane složile oko dalje saradnje, sledeći korak jeste realizacija iste. Kako smo vas obavestili, proteklih nedelju i više dana, Ministarstvo je pokrenulo priču oko razvoja rečnika i pravila prevođenja koji bi se poštovali i primenjivali kroz sve projekte. Kako je to jako naporan proces, mi smo se ipak odlučili za nešto drugačiju strategiju - da od dosadašnjih prevoda Fedore, napravimo rečnik koji bi smo sa naše strane predložili kao osnovu za kreiranje jedinstvenog rečnika na nivou svih projekata Ministarstva. Ujedno, želeli bismo da vas pitamo na koji način ste vi, u procesu prevođenja, uspeli da odgovorite na sledeća pitanja koja se tiču konkretnog prevoda:
- lično ili bezlično, aktivno ili pasivno
- imperativ ili ne
- persiranje ili ne
Зависи од ситуације. Обично покушавамо безлично у активу, али на крају се све своди на оно што звучи боље у датом контексту.
Користимо углавном императив и избацујемо реч молим или молимо вас ...
Да за персирање.
- prevesti kratko po svaku cenu ili opisno
Кратак превод увек има предност над описним, али само у случају да се не губи важна информација.
- stručan naziv vs funkcija vs srpski izraz
(drugim rečima, da li ste ostavljali engleski termin za izraze koji ne postoje u srpskom jeziku, ili ste ih prevodili po funkciji koju vrše ili ste po svaku cenu insisitrali na srpskom terminu, ma kako on zvučao)
За већину израза само се договорили. Можете погледати досадашње преводе. Али као и обично, гурамо српске изразе где год је то могуће. Ако имате проблема са изразом, можемо расправити о томе на листи или погледајте vokabular.org форум, тамо има много искуснијих људи са бољим саветима.
Такође, ништа није зацртано у камену, ако имате бољи предлог слободно се јавите. Грешке су увек провуку некако :).
Ujedno, zanima nas kako možemo pristupiti CVS-u sa PO fajlovima.
Овде имате детаљно упутство за приступ transifex систему: https://translate.fedoraproject.org/submit/translators/info
Било би лепо да се региструјете тамо и директно шаљете преводе. У случају проблема, можете послати превод на листу (или Милошу и/или мени ако је већа датотека) па ћемо ми поставити за вас.
Da li ste vi, u toku prevođenja, kreirali rečnik termina sa uporednim latiničnim i ćiriličnim prevodom? Ukoliko jeste, kako da dođemo do istog?
recnik.prevod.org
Мада је најефикасније да преузмете све по датотеке и користите etags и emacs (или ctags и vi) за проналажење превода.
Nadamo se da će saradnja od sada biti daleko aktivnija!
Добро нам дошли.
Да ли можда користите локализовану верзију Федоре? Можда не би било лоше да инсталирате и видите како и шта смо превели до сада, тј. да се упознате са изразима а и уједно видите како се то изгледа.
Поздрав, Игор
Pozdrav,
Drago mi je da smo krenuli u konkretnu akciju!
On Jan 28, 2008 6:09 PM, Igor Miletic grejigl-gnomeprevod@yahoo.ca wrote:
On Mon, 2008-01-28 at 07:04 -0800, Miroslav Tomic wrote:
Kako smo vas obavestili, proteklih nedelju i više dana, Ministarstvo je pokrenulo priču oko razvoja rečnika i pravila prevođenja koji bi se poštovali i primenjivali kroz sve projekte. Kako je to jako naporan proces, mi smo se ipak odlučili za nešto drugačiju strategiju - da od dosadašnjih prevoda Fedore, napravimo rečnik koji bi smo sa naše strane predložili kao osnovu za kreiranje jedinstvenog rečnika na nivou svih projekata
Slažem se da je ovo razuman izbor za početak, i naravno očekujemo da će biti i nekih izmena. Kao što je Igor naveo, rečnik na koji smo se uglavnom oslanjali je recnik.prevod.org koji je krenuo da sastavlja Danilo Šegan tokom prevoda Gnoma (projekat koji je dosta stariji od našeg, te je imalo smisla da nastavimo u istom stilu, pogotovu što je Gnom podrazumevano okruženje u Fedori). U međuvremenu je isti rečnik (većinom čini se) prihvaćen i od OOo ekipe, i verovatno ga Danilo i dalje koristi za lokalizaciju Ubuntua, te mislim da je iz svih tih razloga dobra polazna tačka jer već postoji preklpanje sa krajnjim ciljem Ministarstva.
Koristili smo i rečnik Mikro knjige jer se bave prevodom stručne literature dosta dugo, i čini se da je dobrog i referentnog kvaliteta:
Ministarstva. Ujedno, želeli bismo da vas pitamo na koji način ste vi, u procesu prevođenja, uspeli da odgovorite na sledeća pitanja koja se tiču konkretnog prevoda:
- lično ili bezlično, aktivno ili pasivno
- imperativ ili ne
- persiranje ili ne
Зависи од ситуације. Обично покушавамо безлично у активу, али на крају се све своди на оно што звучи боље у датом контексту.
Upravo tako, videćete "Ne mogu da pristupim..." za "Cannot access..." ali i "Neuspelo otvaranje..." za "Failed to open..." kako bi izbegli izbor roda za mašinu npr. ("Nisam uspeo/la"). Kao što Igor kaže, izbor zavisi od toga kako rečenica bolje i jasnije zvuči. Ne znam koliko je bitno da se prevod drži isključivo jednog oblika.
Pasiv izbegavamo kad god je moguće, jer se baš i ne koristi često kod nas za razliku od engleskog.
Користимо углавном императив и избацујемо реч молим или молимо вас ...
Да за персирање.
- prevesti kratko po svaku cenu ili opisno
Кратак превод увек има предност над описним, али само у случају да се не губи важна информација.
Ovde takođe zavisi i šta se prevodi. Npr. oznaka nekog GUI elementa (dugme, padajući meni i sl.) treba da budu što kraći, dok je opis neke opcije u iskačućem balonau npr. ili u dokumentaciji važnije precizno objasniti bez obzira na dužinu. Obično se vidi razlika između ova dva i na engleskom, npr. puna, gramatiki ispravna rečenica naspram dve-tri reči u nazivu.
- stručan naziv vs funkcija vs srpski izraz
(drugim rečima, da li ste ostavljali engleski termin za izraze koji ne postoje u srpskom jeziku, ili ste ih prevodili po funkciji koju vrše ili ste po svaku cenu insisitrali na srpskom terminu, ma kako on zvučao)
За већину израза само се договорили. Можете погледати досадашње преводе. Али као и обично, гурамо српске изразе где год је то могуће. Ако имате проблема са изразом, можемо расправити о томе на листи или погледајте vokabular.org форум, тамо има много искуснијих људи са бољим саветима.
Такође, ништа није зацртано у камену, ако имате бољи предлог слободно се јавите. Грешке су увек провуку некако :).
Sve je bilo stvar nekog konsenzusa na listi, i možete pročitati i staru arhivu (naročito u ranijim mesecima):
http://postar.prevod.org/pipermail/fedora/
i novu (ako je bilo uopšte takvih diskusija skoro):
https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-sr/
Okvirno smo se na početku složili oko redosleda po kome tražimo rešenje:
1. srpski izraz, ako postoji zgodan ("broadcast" -> "odašiljanje")
2. po funckiji ("boot loader" -> "pokretački program")
3. transkripcija stručnog izraza ("buffer" -> "bafer")
Ovo je ujedno i najsuptilniji deo posla jer su razlike sasvim subjektivne. Treba naravno imati na umu da niko od nas nije lingvista, i ovo je možda idealna prilika da se i oni uključe pod pokroviteljstvom Ministarstva kako bi došli do dobriš rešenja bez većeg skrnavljenja jezika.
Ujedno, zanima nas kako možemo pristupiti CVS-u sa PO fajlovima.
Овде имате детаљно упутство за приступ transifex систему: https://translate.fedoraproject.org/submit/translators/info
Било би лепо да се региструјете тамо и директно шаљете преводе. У случају проблема, можете послати превод на листу (или Милошу и/или мени ако је већа датотека) па ћемо ми поставити за вас.
Fedorina CVS riznica za prevod je prevaziđena kao što Igor kaže i sada sve ide kroz web sučelje, Transifex, sa koga možete direktno preuzeti sve PO datoteke i bez registracije za sada:
http://translate.fedoraproject.org/languages/sr/
Evo još malo informacija o ovoj tranziciji:
http://fedoraproject.org/wiki/L10N/FAQ
Da li ste vi, u toku prevođenja, kreirali rečnik termina sa uporednim latiničnim i ćiriličnim prevodom? Ukoliko jeste, kako da dođemo do istog?
recnik.prevod.org
Nažalost nemamo svoju bazu ovog rečnika, ako želite lokalnu kopiju moraćete da pitate Danila da li želi da vam je ustupi.
Inače, latinicu ne smatramo kao odvojeni prevod za koga je potrebno održavati poseban rečnik. Sav rad obavljamo i održavamo iskjlučivo na ćirilici, a latinične verzije se generišu mašinski.
Nadam se da smo vam pružili dovoljno informacija za početak, slobodno javite ako treba nešto da se pojasni detaljnije.
Puno pozdrava, Miloš
Dragi Miroslave, dragi Bojane,
Prošlo je dugo vremena od naše poslednje komunikacije, da li ima nekog napretka pri vašem projektu? Nemoguće je da nemate pitanja i komentara na naš dosadašnji rad! ;)
Ovo pitam jer bi uskoro trebalo da se pripremimo za Fedora 9 izdanje (stringovi se zamrzavaju 4. marta, a prevod 31.), te bih jako voleo da pokrenemo diskusiju i neke vaše predloge i primedbe uključimo uzvodno u zvaničan prevod.
Puno pozdrava, Miloš
Dragi Miroslave, dragi Bojane,
Još jednom bih ovom prilikom želeo da vas pozovem i ohrabrim da sa nama podelite rezultate vašeg projekta do sada, uključujući i bilo kakva zapašanja i primedbe, i aktivnije sarađujete sa zajednicom Fedora prevodilaca.
Pošto se Fedora 9 razvojni ciklus bliži kraju, ovo je idealna prilika da direktno utičete na prevod od čega mislim da ćete imati puno koristi (tj. manje posla za bilo kakva buduća prilagođavanja), a da ne spominjem da bi to bilo u duhu razvoja softvera otvorenog koda, kao i jedna od obaveza GNU GPL-a, a čini mi se i vašeg ugovora sa Ministrastvom ako sam dobro razumeo sledeće saopštenje:
"У сва четири пројекта локализације остварен је континуитет са досадашњим преводом, реализованим у оквиру заједнице отвореног кода, а Министарство ће омогућити да резултати ових пројеката буду свима доступни за коришћење, допуну и проширивање." [1]
Na kraju bih sve podsetio da smo se i mi i vi pri iskazivanju volje za saradnju istovremeno obevazali da ćemo zajednički raditi ka cilju ujedinjenog Fedora prevoda, i mislim da je ovo odlična prilika da prema tom cilju konkretno i krenemo.
Srdačan pozdrav, Miloš
Dragi Miloe i potovani članovi liste,
Nae nejavljanje je za razlog jedino imalo činjenicu da smo se poslu posvetili maksimalno, trudeći se (bukvalno) da svaki minut iskoristimo ne bi li postigli sve u vremenskim okvirima nametnutim od strane Ministarstva.
Najvie vremena je iskorićeno upravo u raspravi u nastojanjima da se definie rečnik i terminologija na nivou svih projekata. Kako se i dalje vodi rasprava na tu temu, ono to mi moemo da ponudimo jeste prevod koji smo uradili maksimalno se trudeći da ispotujemo terminologiju i pravila koja ste vi već postavili u prevodu koji ste uradili. Ujedno se nadamo da će to predstavljati dobru osnovu za lokalizaciju Fedore 9.
Sada se pripremamo za 25. mart, kada će biti prezentacija i za medije, pa bismo vas zamolili da sastavite listu imena i mail adresa onih članova kojima bi trebalo poslati pozivnicu kako bi prisustvovali događaju.
Puno pozdrava, dipl. ing. Bojan Jovanović RHCX, RHCI, RHCE #803005766813703 dipl. ing. Miroslav Tomić RHCT #605007918116198 Fakultet organizacionih nauka Inovacioni centar Red Hat Linux Edukacioni centar http://www.ic.fon.bg.ac.yu/
____________________________________________________________________________________ Be a better friend, newshound, and know-it-all with Yahoo! Mobile. Try it now. http://mobile.yahoo.com/;_ylt=Ahu06i62sR8HDtDypao8Wcj9tAcJ
Dragi Miroslave,
Hvala na javljanju, razumemo da imate dosta posla a malo vrmena pred rok koje je postavilo Ministartsvo. Zahvaljujemo puno i na paketu sa prevodom, takođe sam kao i Igor impresioniran pokrićem modula, a i samim kvalitetom prevoda koliko sam uspeo da na kratko pogledam.
Naš prioritet će sada biti stapanje vaših rezultata i dopuna F9 razvojne grane. U buduće se nadamo da će naša komunikacija biti češća, kako bi izbegavali dupliranje posla i efikasnije pronalazili zajednička rešenja u slučaju eventualnih razlika, kao i vašem direktnom učešću u lokalizaciji razvojne grane. Tim povodom bih pozvao sve vaše prevodioce da se slobodno prijave na ovu dopisnu listu gde možemo voditi zajedničku diskusiju.
Što se prezentacije tiče, žao mi je što ni ja ni Igor nismo u mogućnosti da prisustvujemo jer smo van zemlje. Pozivnice možete poslati sledećim članovima koji su bili aktivni u poslednje vreme: Igor Nestorović igor@prevod.org, Danilo Šegan danilo@gnome.org (mada pretpostavljam da će Danilo već biti prisutan ispred projekta Gnome prevoda), i Vladimir Sekulić pretorijanac07@yahoo.com.
Srdačan pozdrav, Miloš
trans-sr@lists.fedoraproject.org