У нед, 30. 03 2008. у 16:30 +0200, Nikola Pajtic пише:
Pozdrav svima!
Za pocetak, zeleo bih da vam se predstavim. Zovem se Nikola, saradnik sam
Inovacionog Centra Fakulteta organizacionih nauka u Beogradu i jedan od
clanova tima koji je radio na lokalizaciji Fedore 8.
Здраво Никола,
Добро нам дошли. Помоћ нам је свакако потребна.
S obzirom da smo mi odgovorni i zaduzeni za prevod, zeleli bismo da
vas
zamolimo za informacije vezane za dalje aktivnosti i način rada. Koje
PO fajlove bismo trebali dalje da radimo?
Da li se ti fajlovi preuzimaju
iz Fedorinog CVS-a ili sa neke druge lokacije?
Овде ћете наћи све датотеке везане за Федору:
http://translate.fedoraproject.org/languages/sr
Тренутно се преводи Федора 9, за коју имамо још 7 дана до замрзавања.
После тога ће се отворити Rawhide грана, на којој ће бити преводи за
Федору 10.
Kome se lokalizovani PO
fajl vraca?
Можете их слати на листу овде, или, што би било боље, директно их слати
на сервер користећи transifex веб сучеље. Да би користили трансифекс,
прочитајте правила и упутства за придруживање FLP-у овде :
https://translate.fedoraproject.org/submit/translators/info
Иначе, трансифекс се налази на
http://translate.fedoraproject.org
Da li postoje odredjena pravila, vezana za samo prevodjenje?
По овоме што сте већ урадили, мислим да сте свесни већине правила.
Преводи се све користећи ћирлицу (УТФ-8 кодирање), а онда се помоћу скрипти
пребацује на латиницу.
Сва комуникација између чланова се води на овој листи.
Када се преузима превод одређене датотеке, јавите на листи када је
узимате и када је враћате назад на сервер, да би избегли дуплирање
посла.
Пратимо граматику српског језика, приметио сам да користите велика слова
директно из енглеског језика, нпр:
„Покрени Команду ...“ би требало бити „Покрени наредбу ...“
„Укључи/Искључи ...“ —> „Укључи/искључи ...“ итд.
Такође, преводи често коришћених речи су већ стандардизовани на многим
пројектима (Опенофис, Фајерфокс, Гном), попут:
„Copy“ је „Умножи“ а не „Копирај“
„Cut“ —> „Исеци“
„Paste“ —> „Убаци“
„Preferences“ —> „Поставке“
„Configurations“ —> „Подешавања“ итд.
Погледајте старе преводе када сте несигурни како коју реч преводимо. Не
би ваљало да ми користимо другачије преводе од превода других пројеката
који се користе у Федори. То би било збуњујуће.
Скраћенице су мало компликованије. Ту се једино не придржавамо српске
граматике. Углавном их остављамо на латиници, осим у случајевима када се
писање ћирилицом истих не доводи у забуну њихово значење.
Поздрав,
Игор