2008/4/4 Bojan Jovanovic <bojov(a)fon.bg.ac.yu>:
Dodao bih jedan komentar na ovo, jer generalno je to onda problem.
Ima
dosta grešaka koje trebamo da ispravljamo. Neke su ispravljene sada, durge
su nastale tokom dosadašnjeg prevoda. Bilo bi dobro kada bi moglo da se
uočene greške, odnsno njihove ispravke, razreše odmah, da ne čekaju narednu
verziju Fedore. Sa lektorskim ispravkama se u svakom slučaju kasni, jer je
to zametan posao, a do sada nije rađen ako sam dobro primetio. I nećemo biti
u mogućnosti da ga završimo za ovako kratak period. Samo lektorisanje je
proces koji jako dugo traje, posebno iz razloga što za svaki prevedeni
string mora da se nađe odgovrajaći kontekst u kome se on nalazi. Tako da
moramo maltene da za svaki .po fajl prođemo svaku formu, ondosno svako mesto
gde se taj string pojavljuje da bi bili sigurni da je to sve na svom mestu i
sintaksno i semantički.
Ako nameravate da izdate još jednu verziju zasnovanu na F8, onda ovo
ima smisla. U tom slučaju će te vi sami morati da održavate lokalni
"zamrznuti" snimak izvornog koda F8 sa dodatnim ispravljenim prevodima
naravno. Ako pod narednom verzijom mislite na F9 a ne na eventualno
F10, onda upravo to sada i pokušavamo da odradimo što bolje, i to
smatram prioritetom.
Ja vam ovom prilikom šaljem deo uočenih grešaka pri stapanju u F9
verziju (kao i neke razlike o kojima eventualno treba prodiskutovati
pre nego što ih prihvatimo u globalu). Ove diffove možete iskoristiti
i za ispravku F8 prevoda jer je većina stringova ostala ista.
Što se krupnijeg posla lektorisanja i usklađivanja termina tiče, i ja
očekujem da će nam trebati i do dve naredne verzije da sve to
izvedemo.
Druga stvar koju bi možda trebalo ispraviti je tastatura koja se
dobija
prilikom prelaska u konzolni mod, ili grafički terminal. Sada je postavljeno
da je tastatura us_utf8. Milslim da bi bilo dobro da bude serbian@latin.
Možda nisam baš pogodio nazive. Većina korisnika danas ima takozvano YU
tastaturu, tako da im prelaz u konzolni mod ne bi menjao raspored tastera.
Latiničnom tastaturom se dobija ista funkiconalnost kao i sa US tastaturom,
tu su čak i naša slova.
Već smo tražili da tastatura (i za X i za konzolu) bude postavljena u
anacondi po izboru našeg jezika:
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=235709#c6
Ako treba još neka zakrpa da se ugura rado ćemo pokrenuti novu prijavu
u Bugzilli.
Na kraju bih se i osvrnuo na jedan raniji komentar oko samog
prevođenja,
odnosno rečnika koji se koristi u tu svrhu. Komentar se odnosio na to da bi
trebalo prevestoditi u duhu prevoda ostalih paketa koji su uključeni u
Fedoru. Međutim, tek tamo ima puno nedoslednosti. Za sada bih samo naveo
jednu: reč fancy je prevedena kao kičeraj. Što ni u kom slučaju nije tačno.
Čak šta više je jako ružno prevedeno. Gledajući neke prevode reči, moj lični
utisak je kao da neko se neko zezao, da izvinete na izrazu. Ovakve stvari bi
lektorisanje ispravilo i dovelo u neke normalnije forme prevoda.
Mislim da prevod radi prevoda nije rešenje. Nesmemo da ispustimo iz vida da
će se na ovim prevodima obrazovati nove generacije korisnika kako linuksa
tako i računara. Lično sebi nebih mogao da oprostim da budem kriv za
neuvisli rečnik kojim sam prevodio. Ne bih da dožem u sitaciju da sutra ili
prekosutra kada budem pričao sa svojom decom o računarima da se ne razumemo,
odnosno ne shvatamo šta je ko rekao.
Apsolutno se slažem, ali je ovo dugotrajan projekat koji je labavo
vezan i za ostale projekte (Gnome, OOo, itd.), tako da pri svakoj
promeni treba biti oprezan i ostvariti je nekim dogovorom - npr. i
neka vaša (nenajavljena) rešenja su unela dodatnu pometnju sa naše
tačke gledišta (npr. kod nas port->port, socket->priključak, a kod vas
port->priključak, socket->soket, što je sada problem ujednačiti).
Jednostavno će biti potrebno vreme i nekoliko iteracija da se složimo,
i to je u redu, tolerancije i strpljenja valjda neće nedostajati.
Što se fancy->kičeraja tiče, tu ste poptuno u pravu, ali to se dešava
i vama (age->godine umesto starost, resolution->rezolucija kada se
misli na razrešavanje zavisnosti a ne na rezoluciju ekrana, ima i
drugih primera). Nažalost ja, niti bilo ko od nas ponaosob, može da
pregleda i odobri svaku liniju prevoda, i zato mislim da će naš
zajednički rad i uključivanje više ljudi doprineti poboljšanju
kvaliteta jer kontrolišući jedni druge možemo lakše uhvatiti ovakve
propuste i pronalaziti bolja idejna rešenja.
Iskoristio bih ovu priliku da dam i neke statističke podatke vezane
za
preuzimanje Lajv CD-a i instalacionog DVD-a.
Za prvih 6 dana je skindano gledano u proseku 26 DVD-ija ili 125 CD-ova.
Došlo je do ogromnog zagušenja linka FON-a ka Unierzitetu, tako da smo
morali da ograničimo brzine konekcija i broj konekcija. Trenutno radimo na
postavljanju torrenta čime bismo ubrzali preuzimanje .iso fajlova. Čime bi
smo smanjili opterećenje mreže i povećali brzinu skidanja fajlova.
Sjajan rezultat, čestitam! Nadam se da će interesovanje nastaviti istom stopom.
Veliki pozdrav,
Miloš