Miloš Komarčević wrote:
Bogdane,
Da li možda želiš da se oprobaš na ove dve kratke datoteke?
Odrađeno u međuvremenu pošto je bilo hitno, javite ako nađete greške ili imate predloge:
http://rlandmann.fedorapeople.org/Common_Content/sr.html http://rlandmann.fedorapeople.org/Common_Content/sr-Latn.html
Pozdrav, Miloš
2009/3/11 Miloš Komarčević kmilos@gmail.com
Miloš Komarčević wrote:
Bogdane,
Da li možda želiš da se oprobaš na ove dve kratke datoteke?
Odrađeno u međuvremenu pošto je bilo hitno, javite ako nađete greške ili imate predloge:
http://rlandmann.fedorapeople.org/Common_Content/sr.html http://rlandmann.fedorapeople.org/Common_Content/sr-Latn.html
Здраво Милоше,
Као и обично, превод је супер, немам неких већих замерки, али пошто сам се натерао да прочитам морам дати неке коментаре :) Ево неколико сугестија:
1. Реч конвеција се код нас више користи за међународне уговоре. Можда се могло превести као правило за овај документ, нпр: Правила за документ, Четири типографска правила се користе ради скретања пажње на одређене речи и изразе итд. 2. „овај приручник користи слогове“, реч слог овде може бити сувише стручна, можда „словни лик“ или једноставно фонт? 3. сервер-пул ? Немам предлог, али звучи чудно овако како је. Мада нас то раније није заустављало. 4. „повратно мишљење“, можа само мишљење. Питам се да ли би ово могли свуда заменити, зар мишљења нису већ повратна?
Поздрав, игор
Ćao Igore,
Super što si stigao da pogledaš, hvala.
2009/3/20 Igor Miletic grejigl-gnomeprevod@yahoo.ca:
- Реч конвеција се код нас више користи за међународне уговоре. Можда
се могло превести као правило за овај документ, нпр: Правила за документ, Четири типографска правила се користе ради скретања пажње на одређене речи и изразе итд.
Iako nije pogrešno, slažem se da će možda to ljudima prvo pasti na pamet. Pored pravila moglo bi još običaj, uobičajenost, propis... Razmisliću pa ću izabrati jedan od njih.
- „овај приручник користи слогове“, реч слог овде може бити сувише
стручна, можда „словни лик“ или једноставно фонт?
Ovo sam namerno uradio jer se i u dokumentu pravi razlika (takođe stručno, jer se objašnjava sama izrada ovog i ostalih dokumenata) između typefacea i fonta. Kod nas se u štamparskoj profesiji verujem typeface prevodi kao slog, koji je nadskup fonta. Hteo bih da zadržimo tu razliku, tako da slovni lik dolazi u obzir.
- сервер-пул ? Немам предлог, али звучи чудно овако како је. Мада нас
то раније није заустављало.
U Morton-Bensonu sam našao jedan od prevoda kao pul. Razmišljao sam naravno o raznim drugim varijantama koje smo imali za pool (rezervoar, skup?), ali mi onda naredna rečenica u kojoj se izraz koristi nije baš nešto ležala. Kako se radi samo o demonstraciji prve definicije nekog izraza odlučio sam da se predam jer smisao rečenice u ovom slučaju nije bila baš toliko bitna... Ako imaš neki predlog slobodno javi. Možda može da radi server-skup, ili serverski skup? Da li onda da stavimo u original zagradi, nešto kao (eng. server-pool)?
- „повратно мишљење“, можа само мишљење. Питам се да ли би ово могли
свуда заменити, зар мишљења нису већ повратна?
Da, bolje je, pobrkalo mi se sa povratnom informacijom. Može i reakcija. Imaš omiljen od ova tri? Mislim da ih možemo slobodno mešati po potrebi, ne mora svuda da bude baš isti izraz... Npr. naslov bi mogao da bude "povratna informacija", a u rečenici "...pružite mišljenje..."
Pozdrav, Miloš
Pozdrav, Miloš
2009/3/20 Miloš Komarčević kmilos@gmail.com:
Ćao Igore,
Super što si stigao da pogledaš, hvala.
2009/3/20 Igor Miletic grejigl-gnomeprevod@yahoo.ca:
- „овај приручник користи слогове“, реч слог овде може бити сувише
стручна, можда „словни лик“ или једноставно фонт?
Ovo sam namerno uradio jer se i u dokumentu pravi razlika (takođe stručno, jer se objašnjava sama izrada ovog i ostalih dokumenata) između typefacea i fonta. Kod nas se u štamparskoj profesiji verujem typeface prevodi kao slog, koji je nadskup fonta. Hteo bih da zadržimo tu razliku, tako da slovni lik dolazi u obzir.
Да не правимо збрку остави слог. Словни лик се користи уместо фонта, а пошто ти треба разлика остави слог.
- сервер-пул ? Немам предлог, али звучи чудно овако како је. Мада нас
то раније није заустављало.
U Morton-Bensonu sam našao jedan od prevoda kao pul. Razmišljao sam naravno o raznim drugim varijantama koje smo imali za pool (rezervoar, skup?), ali mi onda naredna rečenica u kojoj se izraz koristi nije baš nešto ležala. Kako se radi samo o demonstraciji prve definicije nekog izraza odlučio sam da se predam jer smisao rečenice u ovom slučaju nije bila baš toliko bitna... Ako imaš neki predlog slobodno javi. Možda može da radi server-skup, ili serverski skup? Da li onda da stavimo u original zagradi, nešto kao (eng. server-pool)?
Server-pool је више као скуп помоћних програмчића за сервер, него скуп сервера. Можда „серверски програмчети“ ако то има смисла? Можда си ипак у праву. Да оставимо server-pool за сада, а да у исто време пошаљемо израз на сорту па да видимо има ли добрих идеја тамо.
- „повратно мишљење“, можа само мишљење. Питам се да ли би ово могли
свуда заменити, зар мишљења нису већ повратна?
Da, bolje je, pobrkalo mi se sa povratnom informacijom. Može i reakcija. Imaš omiljen od ova tri? Mislim da ih možemo slobodno mešati po potrebi, ne mora svuda da bude baš isti izraz... Npr. naslov bi mogao da bude "povratna informacija", a u rečenici "...pružite mišljenje..."
Да, слажем се. Добро је да се разбије роботика у преводу с’времена на време. Ја бих изабрао или реакцију или мишљење.
Поздрав, Игор
2009/3/20 Igor Miletic grejigl-gnomeprevod@yahoo.ca:
- „овај приручник користи слогове“, реч слог овде може бити сувише
стручна, можда „словни лик“ или једноставно фонт?
Ovo sam namerno uradio jer se i u dokumentu pravi razlika (takođe stručno, jer se objašnjava sama izrada ovog i ostalih dokumenata) između typefacea i fonta. Kod nas se u štamparskoj profesiji verujem typeface prevodi kao slog, koji je nadskup fonta. Hteo bih da zadržimo tu razliku, tako da slovni lik dolazi u obzir.
Да не правимо збрку остави слог. Словни лик се користи уместо фонта, а пошто ти треба разлика остави слог.
Nisam siguran, jeste da se koristi na par mesta u Gnomu, ali se nije baš primilo, vidim da svi polako prelaze na font. Meni slovni lik više leži za typeface nego za font da budem iskren.
M
2009/3/21 Miloš Komarčević kmilos@gmail.com:
2009/3/20 Igor Miletic grejigl-gnomeprevod@yahoo.ca:
- „овај приручник користи слогове“, реч слог овде може бити сувише
стручна, можда „словни лик“ или једноставно фонт?
Ovo sam namerno uradio jer se i u dokumentu pravi razlika (takođe stručno, jer se objašnjava sama izrada ovog i ostalih dokumenata) između typefacea i fonta. Kod nas se u štamparskoj profesiji verujem typeface prevodi kao slog, koji je nadskup fonta. Hteo bih da zadržimo tu razliku, tako da slovni lik dolazi u obzir.
Да не правимо збрку остави слог. Словни лик се користи уместо фонта, а пошто ти треба разлика остави слог.
Nisam siguran, jeste da se koristi na par mesta u Gnomu, ali se nije baš primilo, vidim da svi polako prelaze na font. Meni slovni lik više leži za typeface nego za font da budem iskren.
Али пошто већ имамо реч, коју тек други пут видим сада, нема потребе да гурамо словни лик.
[: Igor Miletic :] 3. сервер-пул ? Немам предлог, али звучи чудно овако како је. Мада нас то раније није заустављало.
[: Miloš Komarčević :] U Morton-Bensonu sam našao jedan od prevoda kao pul. Razmišljao sam naravno o raznim drugim varijantama koje smo imali za pool (rezervoar, skup?), ali mi onda naredna rečenica u kojoj se izraz koristi nije baš nešto ležala. [...] Možda može da radi server-skup, ili serverski skup? Da li onda da stavimo u original zagradi, nešto kao (eng. server-pool)?
Чини ми се да је ово /pool/ у контексту збирке ентитета намењених повременом захватању и стављању у промет. Нпр. /thread pool/ означава збирку нити које се одржавају у животу у сваком тренутку, како би програм могао одатле да повуче нит кад је потребна, уместо да стално плаћа трошак стварања и гашења нити. Не разумем се у веб сервере, али ми делује да је то тај исти контекст.
Ако је тако, онда нам просто треба (и стварно треба, не само овде, већ је један од проблематичних израза преко кога се увек саплетем) назив за такву збирку објеката. Немам неки предлог сад одмах, али због даљег, узмимо тренутно „пул“. А то даље је да мислим да синтагма треба увек да буде „пул <нечега>“, јер се ради о збирци. Као „збирка књига“ а не „књишка збирка“.
Значи, у недостатку бољег за /pool/, „пул сервера“, или, ако желимо да будемо још тачнији за сваки случај, са акцентом и гентивским знаком — „пу̑л сервера̂“.
У пет, 20. 03 2009. у 23:04 +0100, Часлав Илић пише:
Значи, у недостатку бољег за /pool/, „пул сервера“, или, ако желимо да будемо још тачнији за сваки случај, са акцентом и гентивским знаком — „пу̑л сервера̂“.
Пул је већ ушло у пословно-политички речник, заједно са камаром других англицизама. Код мојих на послу су недавно предали завршне верзије процена капитала претходно преузетог „пула предузећа“.
пп, Горан
2009/3/20 Goran Rakic grakic@devbase.net:
У пет, 20. 03 2009. у 23:04 +0100, Часлав Илић пише:
Значи, у недостатку бољег за /pool/, „пул сервера“, или, ако желимо да будемо још тачнији за сваки случај, са акцентом и гентивским знаком — „пу̑л сервера̂“.
Пул је већ ушло у пословно-политички речник, заједно са камаром других англицизама. Код мојих на послу су недавно предали завршне верзије процена капитала претходно преузетог „пула предузећа“.
Meni lično para uši, i ovde sam ostavio samo zato što je rečenica bila demonstrativne prirode i sam njen smisao u ovom kontekstu nema veze. Vokabular dodatno kaže da je specifično za ovu poslovnu upotrebu (mada je po meni bolje onda reći kartel).
Moj izbor naginje ka „skupu“, „skupini“, „grupi“, ili „zbirci“ (ne vidim veliku razliku ni na engleskom, sinonimi su valjda), mada ne bi bilo loše da neko zaviri u neki naš leksikon ako ga ima, možda ima još nekog zanimljivog rešenja.
Pozdrav, Miloš
P.S. Slobodno prebacite ovo dalje na sortu.
trans-sr@lists.fedoraproject.org