Author: svn Date: 2007-05-21 18:05:37 -0400 (Mon, 21 May 2007) New Revision: 59
Modified: pootle/dokumentacija/sr/install-guide/devel/sr.po Log: Commit from ?\208?\159?\209?\131?\209?\130?\208?\187 by user kmilos. 1123 of 1140 messages translated (1 fuzzy).
Modified: pootle/dokumentacija/sr/install-guide/devel/sr.po =================================================================== --- pootle/dokumentacija/sr/install-guide/devel/sr.po 2007-05-21 16:52:39 UTC (rev 58) +++ pootle/dokumentacija/sr/install-guide/devel/sr.po 2007-05-21 22:05:37 UTC (rev 59) @@ -8,8 +8,8 @@ "Project-Id-Version: install-guide\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-11 11:36-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2007-05-21 12:52-0400\n" -"Last-Translator: Igor Miletic grejigl-gnomeprevod@yahoo.ca\n" +"PO-Revision-Date: 2007-05-21 18:04-0400\n" +"Last-Translator: Miloš Komarčević kmilos@gmail.com\n" "Language-Team: Serbian fedora-trans-sr@redhat.com\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -3620,7 +3620,7 @@ "keycap>, or <keycap>Del</keycap> to start the BIOS configuration menu. On " "Apple computers, the <keycap>C</keycap> key boots the system from the DVD " "drive." -msgstr "На већини рачунара мораћете изабрати покретачку или BIOS опцију одма после " +msgstr "На већини рачунара мораћете изабрати покретачку или BIOS опцију одмах после " "укључивања рачунара. Већина Windows сагласних система користе специјално " "дугме попут <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap> " "или <keycap>Del</keycap> да покрену BIOS мени за подешавања. На Apple " @@ -3673,7 +3673,8 @@ "interfaces on your computer and configures them to use DHCP." msgstr "" "" -"У већини случајева није потребно да се Fedora систем ручно подешава. Већина " +"У већини случајева није потребно да се мрежа Fedora система подешава ручно. " +"Већина " "мрежа има " "<indexterm><primary>DHCP (Протокол за динамичко подешавање домаћина)</" "primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Протокол за динамичко " @@ -3719,12 +3720,11 @@ "and the appropriate <guilabel>Netmask</guilabel> for the interface. Then " "select <guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" -"" "Да бисте ручно задали IP адресу, назначите спрегу на списку <guilabel>Мрежни" -" Уређаји</guilabel> и изаберите <guibutton>Уреди</guibutton>. Fedora ће онда" " " +"" +"уређаји</guilabel> и изаберите <guibutton>Уреди</guibutton>. Fedora ће онда " "приказати прозорче за подешавање мреже. <emphasis>Искључите</emphasis> " -"" "кућицу <guilabel>Подеси коришћењем DHCP-а</guilabel>, да остане празна. " "Унесите у поље <guilabel>IP адреса</guilabel> IP адресу и одговарајућу " "мрежну маску у поље <guilabel>Мрежна маска</guilabel> за спрегу. Онда " @@ -3736,7 +3736,9 @@ "networking instead. Manual network configuration allows your server to join " "the local network even if the DHCP provider is down." msgstr "" -"Ако ће ваш рачунар бити сервер, не користите DHCP. Ручно подесите мрежу " +"" +"Ако ће ваш рачунар бити сервер, немојте користити DHCP. Ручно подесите мрежу" +" " "уместо. Ручно подешавање мреже омогућава вашем серверу да приступи локалној " "мрежи чак и ако DHCP снабдевач није присутан."
@@ -3747,8 +3749,9 @@ "may manually activate a network interface at any time after the system has " "booted." msgstr "" -"Наведите да ли би спрега требала аутоматски да се укључи током покретања " -"штиклирајући <guilabel>Активно при окретању система</guilabel> кућицу за " +"" +"Наведите да ли спрега треба аутоматски да се укључи током покретања " +"штиклирајући кућицу <guilabel>Активно при покретању система</guilabel> за " "уређај. Можете ручно укључити мрежну спрегу било када после покретања " "система."
@@ -3766,8 +3769,9 @@ msgstr "" "Екран <guilabel>Подешавање мреже</guilabel> не приказује " "<indexterm><primary>модем</primary></indexterm> модеме. Подесите модеме " -"после инсталације алатком <application>Мрежа</application>. Поставке за ваш " -"модем су другачије за сваког добављача Интернет услуга (ISP)." +"" +"после инсталације алатком <application>Мрежа</application>. Поставке за " +"модем су другачије за сваког добављача Интернет услуга (ISP-а)."
#: en_US/networkconfig.xml:107(title) msgid "Computer Hostname" @@ -3789,10 +3793,12 @@ "<indexterm><primary>име домаћина</primary></indexterm><firstterm>име " "домаћина</firstterm>. Да бисте навели име домаћина, изаберите " "<guilabel>Ручно</guilabel> и напишите потпуно име у пољу. Потпуно име садржи " -"и име рачунара и име домена у којем је члан, на пример <replaceable>рачунар1." -"пример.com</replaceable>. Име рачунара (или „кратко име домаћина“) је " -"<replaceable>рачунар1</replaceable>, а <indexterm><primary>име домена</" -"primary></indexterm> име домена је <replaceable>пример.com</replaceable>." +"" +"и име рачунара и име домена у којем је члан, на пример " +"<replaceable>racunar1.primer.co.yu</replaceable>. Име рачунара (или „кратко " +"име домаћина“) је <replaceable>racunar1</replaceable>, а " +"<indexterm><primary>име домена</primary></indexterm> име домена је " +"<replaceable>primer.co.yu</replaceable>."
#: en_US/networkconfig.xml:126(title) msgid "Valid Hostnames" @@ -3803,7 +3809,7 @@ "You may give your system any name provided that the full hostname is unique. " "The hostname may include letters, numbers and hyphens." msgstr "" -"Можете дати вашем систему било које име имајући у виду да потпуно име " +"Можете дати било које име систему имајући у виду да потпуно име " "домаћина мора бити јединствено. Име домаћина може да садржи слова, бројеве и " "цртице."
@@ -3817,8 +3823,9 @@ "network settings for your computer. All of these settings are the IP " "addresses of other systems on the network." msgstr "" -"Да бисте ручно подесили мрежне спреге, можете такође дати и остале поставке " -"за ваш рачунар. Све ове поставке су IP адресе других система на мрежи." +"" +"Да бисте ручно подесили мрежне спреге, можете такође задати и остале " +"поставке за рачунар. Све ове поставке су IP адресе других система на мрежи."
#: en_US/networkconfig.xml:146(para) msgid "" @@ -3832,9 +3839,9 @@ "<firstterm>Мрежни пролаз</firstterm><indexterm><primary>мрежни пролаз</" "primary></indexterm> је уређај који пружа приступ осталим мрежама. Мрежни " "пролази се такође називају <indexterm><primary>рутер</primary><see>мрежни " -"пролаз</see></indexterm><firstterm>рутери</firstterm>. Ако се ваш рачунар " +"пролаз</see></indexterm><firstterm>рутери</firstterm>. Ако се рачунар " "спаја са другим мрежама кроз мрежни пролаз, унесите IP адресу мрежног " -"пролаза у <guilabel>Мрежни пролаз</guilabel> пољу." +"пролаза у поље <guilabel>Мрежни пролаз</guilabel>."
#: en_US/networkconfig.xml:158(para) msgid "" @@ -3867,7 +3874,7 @@
#: en_US/locale.xml:17(title) msgid "Identifying Your Locale" -msgstr "Идентификација вашег језика" +msgstr "Идентификација локалитета"
#: en_US/locale.xml:19(title) msgid "Language Selection" @@ -3924,8 +3931,8 @@ "including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools." msgstr "" "" -"Овај водич покрива инсталацију Fedora-е, Линукс дистрибуције заснованој на " -"слободном и отвореног кода софтверу. Овај приручник помаже да инсталирате " +"Овај водич покрива инсталацију Fedora-е, Linux дистрибуције сагтрађене на " +"софтверу слободног и отвореног кода. Овај приручник помаже да инсталирате " "Fedora-у на радним рачунарима, преносивим " "рачунарима и серверима. Инсталациони систем је довољно прилагодљив да се " "може користити чак и ако немате претходно знање о Linux-у или рачунарским " @@ -3936,7 +3943,7 @@ #: en_US/intro.xml:23(para) msgid "" "This document does not detail all of the features of the installation system." -msgstr "Овај документ не описује сва својства инсталационог система." +msgstr "Овај документ не описује све могућности инсталационог система."
#: en_US/intro.xml:26(title) msgid "Background" @@ -3952,8 +3959,9 @@ "org/"/>. To read other documentation on Fedora related topics, refer to " "<ulink url="http://docs.fedoraproject.org/%5C%22/%3E." msgstr "Да бисте сазнали више о Fedora-и, погледајте <ulink " -"url="http://fedoraproject.org/%5C%22/%3E. Да прочитате осталу документацију " -"Fedora-е, погледајте <ulink url="http://docs.fedoraproject.org/%5C%22/%3E." +"" +"url="http://fedoraproject.org/%5C%22/%3E. Да прочитате осталу Fedora документацију," +" погледајте <ulink url="http://docs.fedoraproject.org/%5C%22/%3E."
#: en_US/intro.xml:35(title) msgid "Getting Additional Help" @@ -3979,16 +3987,14 @@ msgstr "Овај водич помаже читаоцу:"
#: en_US/intro.xml:48(para) -#, fuzzy msgid "Understand how to locate the Fedora distribution online" -msgstr "Да нађе Fedora дистрибуцију на Интернету" +msgstr "У разумевању како да пронађе Fedora дистрибуцију на Интернету"
#: en_US/intro.xml:52(para) msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora" msgstr "Да направи податке подешавања који омогућују рачунару да покрене Fedora-у"
#: en_US/intro.xml:56(para) -#, fuzzy msgid "Understand and interact with the Fedora installation program" msgstr "Да разуме и ради са Fedora инсталационим програмом"
@@ -4019,10 +4025,10 @@ "Fedora users with questions about detailed operation of expert installation " "features should consult the Anaconda development mailing list at <ulink url=" ""http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/%5C%22/%3E." -msgstr "Овај водич је намењен новим и осредњим корисницима Fedora-е. Напредни " -"корисници Fedora-е са питањима о детаљним операцијама напредних " -"инсталационих својстава би требали да се посаветују на развојном дописном " -"друштву Anaconda-е на <ulink url="http://www.redhat.com/archives/anaconda-" +msgstr "Овај водич је намењен новим и осредњим Fedora корисницима. Напредни Fedora " +"корисници са питањима о детаљним операцијама напредних могућности " +"инсталације би требало да се посаветују на Anaconda-ином развојном дописном " +"друштву на <ulink url="http://www.redhat.com/archives/anaconda-" "devel-list/"/> страници."
#: en_US/intro.xml:82(title) @@ -4031,13 +4037,12 @@
# да преводимо ово? #: en_US/intro.xml:84(primary) -#, fuzzy msgid "FDP" msgstr "FDP"
#: en_US/intro.xml:85(see) en_US/intro.xml:88(primary) msgid "Fedora Documentation Project" -msgstr "Пројекат Fedora Документације" +msgstr "Пројекат Fedora документације"
#: en_US/intro.xml:90(para) msgid "" @@ -4046,7 +4051,9 @@ "open source software. The FDP maintains this document and is always " "interested in reader feedback." msgstr "Пројекат Fedora документације (FDP) је скуп добровољних писаца, и осталих " -"сарадника који праве садржај за слободни и отвореног изворног кода софтвер. " +"" +"сарадника који праве садржај за софтвер слободног и отвореног изворног кода." +" " "FDP одржава ову документацију и увек је заинтересован за повратну " "информацију читалаца."
@@ -4062,12 +4069,14 @@ msgstr "Да бисте послали повратне податке у вези овог документа, пошаљите ел. поруку" " на <ulink " "url="mailto:docs@fedoraproject.org">docs@fedoraproject.org</ulink> адресу, " -"или посетите <ulink url="https://bugzilla.redhat.com/%5C%22/%3E да упишете извештај" -" о грешци у Bugzilla-и. Да бисте уписали извештај о грешци, ставите „Fedora " +"" +"или посетите <ulink url="https://bugzilla.redhat.com/%5C%22/%3E да поднесете " +"извештај о грешци у Bugzilla-и. Да бисте поднели извештај о грешци, " +"изаберите „Fedora " "Documentation“ за прозивод („Product“), изаберите име овог документа са " "списка делова („Component list“) и изаберите „devel“ за верзију. FDP " "добровољци ће примити Вашу повратну информацију, и могу ступити у контакт са" -" Вама за додатне податке, ако буде потребно." +" Вама ради додатних података, ако то буде потребно."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -4093,8 +4102,8 @@ "change discs periodically. After you insert a disc, select <guibutton>OK</" "guibutton> to resume the installation." msgstr "" -"Fedora Core извештава о напретку инсталације на екрану док записује " -"изабране пакете на ваш систем. Мрежна и ДВД инсталација не захтевају даље " +"Fedora извештава о напретку инсталације на екрану док записује " +"изабране пакете на систем. Мрежна и ДВД инсталација не захтевају даље " "уносе. Ако користите ЦД-ове за инсталацију, Fedora ће вас повремено " "упитати да промените ЦД. После убацивања ЦД-а, притисните дугме <guibutton>У " "реду</guibutton> да наставите инсталацију." @@ -4242,12 +4251,12 @@ "Select <guibutton>Forward</guibutton> to start the <application>Setup Agent</" "application>." msgstr "" -"Притисните <guibutton>Напред</guibutton> да бисте покренули програм " +"Притисните <guibutton>Напред</guibutton> да бисте покренули " "<application>Агент поставки</application>."
#: en_US/firstboot.xml:49(title) msgid "Graphical Interface Required" -msgstr "Графичко сучеље је обавезно" +msgstr "Графичко сучеље је неопходно"
#: en_US/firstboot.xml:51(para) msgid "" @@ -4255,10 +4264,9 @@ "you did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a " "slightly different setup screen." msgstr "" -"<application>Агент подешавања</application> захтева графичко сучеље. Ако " -"" +"<application>Агент поставки</application> захтева графичко сучеље. Ако " "нисте инсталирали једно, или ако Fedora има проблеме да га покрене, можете " -"видети нешто другачији екран." +"видети нешто другачији екран подешавања."
#: en_US/firstboot.xml:58(title) msgid "License Agreement" @@ -4272,13 +4280,13 @@ "Open Source Initiative (OSI). For more information about the OSI, refer to " "<ulink url="http://www.opensource.org/%5C%22%3Ehttp://www.opensource.org/</ulink>." msgstr "" -"" -"Овај екран приказује опште лиценцне термине за Fedora систем. Сваки " +"Овај екран приказује опште лиценцне услове за Fedora систем. Сваки " "софтверски пакет у Fedora-и је покривен својом лиценцом која је одобрена " "од стране <indexterm><primary>OSI (Иницијатива отвореног изворног кода)</" "primary></indexterm> Иницијативе отвореног изворног кода (OSI). За више " -"података, погледајте <ulink url="http://www.opensource.org/%5C%22%3Ehttp://www." -"opensource.org/</ulink> страну." +"" +"података, погледајте страну <ulink " +"url="http://www.opensource.org/%5C%22%3Ehttp://www.opensource.org/</ulink>."
#: en_US/firstboot.xml:73(title) msgid "License Agreement Screen" @@ -4306,7 +4314,7 @@ msgstr "" "<indexterm><primary>заштитни зид</primary><secondary>подешавање</secondary></" "indexterm><firstterm>Заштитни зид</firstterm> који долази са Fedora-ом " -"проверава сваку долазећу и одлазећу мрежну везу на вашој машини са скупом " +"проверава сваку долазећу и одлазећу мрежну везу на вашој машини скупом " "правила. Та правила назначују које врсте веза су дозвољене а које су " "забрањене."
@@ -4324,7 +4332,7 @@ "разгледање и <indexterm><primary>SSH (Безбедна љуска)</" "primary><secondary>подешавање заштитног зида</secondary></indexterm> SSH " "" -"(Безбедна љуска) везе са других система. Можете направити промене на овом " +"(Безбедна љуска) везе са других система. Можете извршити промене на овом " "екрану да бисте дозволили приступ појединим мрежним сервисима на Fedora " "систему."
@@ -4346,7 +4354,7 @@
#: en_US/firstboot.xml:143(title) msgid "SSH Provides Immediate Remote Access" -msgstr "SSH пружа даљински приступ одма" +msgstr "SSH пружа тренутан даљински приступ"
#: en_US/firstboot.xml:145(para) msgid "" @@ -4372,22 +4380,23 @@ msgstr "" "Да бисте омогућили приступ осталим сервисима, изаберите <guilabel>Остали " "портови</guilabel>, и <guibutton>Додај</guibutton> детаље. Користите " -"<guilabel>Порт(ови)</guilabel> поље да назначите или број порта, или " +"поље <guilabel>Порт(ови)</guilabel> да назначите или број порта, или " "регистровано име сервиса. Изаберите <guilabel>Протокол</guilabel> који " "желите са падајућег списка."
#: en_US/firstboot.xml:164(title) msgid "The Services List" -msgstr "Списак серивса" +msgstr "Списак сервиса"
#: en_US/firstboot.xml:165(para) msgid "" "The <filename>/etc/services</filename> file lists service port numbers and " "names that are registered with the Internet Assigned Names Authority (IANA)." msgstr "" -"<filename>/etc/services</filename> датотека пружа списак сервиса са " -"бројевима портова и имена која су регистрована са Internet Assigned Names " -"Authority (IANA) - (Ауторитет за додељена Интернет имена)." +"" +"Датотека <filename>/etc/services</filename> пружа списак сервиса са " +"бројевима портова и имена која су регистрована код Ауторитета за додељена " +"Интернет имена (IANA - Internet Assigned Names Authority)."
#: en_US/firstboot.xml:171(para) msgid "" @@ -4412,7 +4421,7 @@
#: en_US/firstboot.xml:183(title) msgid "Changing the Firewall Settings" -msgstr "Промена подешавања Заштитног зида" +msgstr "Промена подешавања заштитног зида"
#: en_US/firstboot.xml:184(para) msgid "" @@ -4431,11 +4440,11 @@
#: en_US/firstboot.xml:195(title) msgid "SELinux Screen" -msgstr "Екран SELinux-а" +msgstr "SELinux екран"
#: en_US/firstboot.xml:204(phrase) msgid "SELinux screen." -msgstr "Екран SELinux-а." +msgstr "SELinux екран."
#: en_US/firstboot.xml:210(para) msgid "" @@ -4448,10 +4457,11 @@ "security against unauthorized access." msgstr "" "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>подешавање</secondary></" -"" "indexterm><firstterm>SELinux</firstterm>(Безбедносно упаређени Linux) радни " "оквир је део Fedora-е. SELinux ограничава радње и корисника и програма " -"принуђујући безбедносне полисе кроз читав оперативни систем. Без SELinux-а " +"" +"принуђавајући безбедносне полисе кроз читав оперативни систем. Без SELinux-а" +" " "грешке у програмима или промене у подешавању могу направити систем " "рањивијим. Ограничења наметнута од стране SELinux полиса пружају додатну " "безбедност против неовлашћених приступа." @@ -4467,7 +4477,8 @@ msgstr "" "Неприлагодљиве SELinux полисе могу спутавати многе нормалне активности на " "Fedora систему. Због овог разлога, Fedora користи циљне полисе које " -"само утичу на одређене мрежне сервисе. Ови сервиси не могу учинити радње " +"" +"само утичу на одређене мрежне сервисе. Ови сервиси не могу изводити радње " "које нису део њихових нормалних функција. Циљне полисе смањују или уклањају " "неугодности које SELinux може створити корисницима. Поставите SELinux на " "један од следећих режима:" @@ -4481,8 +4492,9 @@ "Select this mode to use the targeted SELinux policy on your Fedora system. " "This is the default mode for Fedora installations." msgstr "" -"Изаберите овај режим да користите циљне SELinux полисе на вашем Fedora " -"систему. Ово је подразумевани режим за Fedora-ине инсталације." +"" +"Изаберите овај режим да користите циљне SELinux полисе на Fedora систему. " +"Ово је подразумевани режим за Fedora инсталације."
#: en_US/firstboot.xml:246(guilabel) msgid "Permissive" @@ -4512,11 +4524,12 @@ "guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" -"" "Ако изаберете овај режим рада за SELinux, Fedora онда не поставља контролу " "приступа на систему. Ако желите да укључите SELinux касније, изаберите " "<menuchoice><guimenu>Систем</guimenu><guisubmenu>Администрација</" -"guisubmenu><guimenuitem>Безбедност и заштитни зид</guimenuitem></menuchoice>." +"" +"guisubmenu><guimenuitem>Ниво безбедности и заштитни " +"зид</guimenuitem></menuchoice>."
#. SE: Note that items on this screen are labeled "SELinux...", so the text doesn't use the &SEL; entity in those cases. #: en_US/firstboot.xml:273(para) @@ -4529,8 +4542,9 @@ msgstr "" "Да бисте подесили SELinux, изаберите <guilabel>Измени SELinux полисе</" "guilabel>. Ако желите избацити кључни сервис из SELinux ограничења, прво " -"изаберите сервис на списку, па онда изаберите <guilabel>Онемогући SELinux " -"заштиту</guilabel> опцију. Ставка <guilabel>SELinux заштитна услуга</" +"" +"изаберите сервис на списку, па онда изаберите опцију <guilabel>Онемогући " +"SELinux заштиту</guilabel>. Ставка <guilabel>SELinux заштитна услуга</" "guilabel> на списку укључује опције за онемогућавање SELinux ограничења за " "додатне сервисе."
@@ -4546,10 +4560,14 @@ "guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" -"SELinux јединствен у томе што се не може заобићи, чак и од администратора " +"" +"SELinux је јединствен у томе што се не може заобићи, чак и од стране " +"администратора " "система. Да бисте променили понашање SELinux-а после инсталације, изаберите " "<menuchoice><guimenu>Систем</guimenu><guisubmenu>Администрација</" -"guisubmenu><guimenuitem>Безбедност и заштитни зид</guimenuitem></menuchoice>." +"" +"guisubmenu><guimenuitem>Ниво безбедности и заштитни " +"зид</guimenuitem></menuchoice>."
#: en_US/firstboot.xml:292(para) msgid "" @@ -4575,7 +4593,7 @@ "computers that offer public NTP services." msgstr "" "Ако ваш систем нема приступ интернету или мрежном серверу, ручно подесите " -"датум и време вашег система на овом екрану. У супротном, користите " +"датум и време система на овом екрану. У супротном, користите " "<indexterm><primary>NTP (Мрежни протокол времена)</primary></" "indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Мрежни протокол времена) сервере да " "одржавате тачност часовника. NTP пружа сервис за усклађивање часовника на " @@ -4587,7 +4605,7 @@ "The initial display enables you to set the date and time of your system " "manually." msgstr "" -"Почетни приказ вам омогућава да ручно подесите датум и време на вашем " +"Почетни приказ омогућава да ручно подесите датум и време на " "систему."
#: en_US/firstboot.xml:319(title) @@ -4604,7 +4622,7 @@ "system to use NTP servers instead." msgstr "" "Изаберите језичак <guilabel>Мрежни протокол времена</guilabel> да бисте " -"подесили ваш систем да користи NTP сервере уместо ручног подешавања." +"подесили систем да користи NTP сервере уместо ручног подешавања."
#: en_US/firstboot.xml:339(title) msgid "Setting the Clock" @@ -4627,8 +4645,9 @@ "disables the settings on the <guilabel>Date and Time</guilabel> tab and " "enables the other settings on this screen." msgstr "" -"Да бисте подесили ваш систем да користи мрежне сервере времена, изаберите " -"опцију <guilabel>Укључи Мрежни протокол времена</guilabel>. Ова опција " +"" +"Да бисте подесили систем да користи мрежне сервере времена, изаберите опцију" +" <guilabel>Укључи мрежни протокол времена</guilabel>. Ова опција " "искључује подешавања на језичку <guilabel>Датум и време</guilabel> и " "укључује друге поставке на овом екрану."
@@ -4649,8 +4668,9 @@ msgstr "" "Подразумевано, Fedora је подешена да користи три одвојене групе, или " "скупове (<firstterm>скупови</firstterm>) сервера времена. Скупови сервера " -"времена праве редундантност, тако ако један сервер времена није приступан, " -"ваш систем ће се ускладити са другим сервером." +"" +"времена праве редундантност, тако да ако један сервер времена није " +"приступан, систем ће се ускладити са другим сервером."
#: en_US/firstboot.xml:376(para) msgid "" @@ -4682,8 +4702,9 @@ "If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, " "Fedora attempts to automatically locate time servers on the network." msgstr "" -"Ако укључите <guilabel>Укључи NTP одашиљање (broadcast)</guilabel> напредну " -"опцију, Fedora ће покушати самостално да нађе сервере времена на мрежи." +"" +"Ако укључите напредну опцију <guilabel>Укључи NTP најаву</guilabel>, Fedora " +"ће покушати самостално да нађе сервере времена на мрежи."
#: en_US/firstboot.xml:399(title) msgid "System User" @@ -4696,7 +4717,7 @@ ""username">root</systemitem> account." msgstr "" "Направите кориснички налог за себе на овом екрану. Увек користите овај налог " -"да се пријавите на Fedora систем уместо <systemitem class="username" +"да се пријавите на Fedora систем уместо <systemitem class="username" "">root</systemitem> налога."
#: en_US/firstboot.xml:407(title) @@ -6515,15 +6536,22 @@ "arrow keys on your keyboard, and hit <keycap>Enter</keycap> when the correct " "option is highlighted. If you want to customize the boot options for a " "particular option, hit the <keycap>Tab</keycap> key." -msgstr "" +msgstr "Покретачка медија приказује графички покретачки мени са неколико опција. Ако" +" ни једно дугме није притиснуто у року од 60 секунди, подразумевана опција " +"се покреће. Да би изабрали подразумевану опцију, чекајте да време истекне " +"или притисните <keycap>Enter</keycap> на тастатури. Ако желите изабрати неку" +" другу опцију осим подразумеване, користите стрелице на тастатури, и " +"притисните <keycap>Enter</keycap> када се жељена опција означи. Ако желите " +"прилагодити покретачке опције за нарочиту опцију, притисните " +"<keycap>Tab</keycap> дугме."
#: en_US/beginninginstallation.xml:37(para) msgid "If you boot the Live CD, the options include:" -msgstr "" +msgstr "Ако покрећете Живи ЦД, доступне опције су:"
#: en_US/beginninginstallation.xml:41(title) msgid "Run from image" -msgstr "" +msgstr "Покрени са отиска"
#: en_US/beginninginstallation.xml:42(para) msgid "" @@ -6531,11 +6559,15 @@ "startup programs load into memory. This option takes less time to load. As " "you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This " "mode can be used on machines with less total memory." -msgstr "" +msgstr "Ова опција је подразумевана. Ако изаберете ову опцију, онда ће се само " +"језгро и програми за покретање учитати у меморију. Ова опција узима мање " +"времена да се учита. Током коришћења програма, они се учитавају са диска, " +"што узима више времена. Овај режим може бити коришћен на машинама са мање " +"радне меморије."
#: en_US/beginninginstallation.xml:51(title) msgid "Run from RAM" -msgstr "" +msgstr "Покрени са RAM-а"
#: en_US/beginninginstallation.xml:52(para) msgid "" @@ -6544,22 +6576,28 @@ "one time. As you use programs later, they are loaded directly from memory, " "which results in a more responsive environment. This mode can only be used " "on machines with at least 1 GB of RAM." -msgstr "" +msgstr "Ако изаберете ову опцију, окружење Живог ЦД-а се у потпуности учитава у " +"меморију. Ово узима више времена за учитавање, пошто се читав ЦД учитава " +"одједном. Током каснијег коришћења програма, они су учитани директно из " +"меморије, што даје брзо реагујуће окружење. Овај режим се само може на " +"машинама са најмање 1 GB радне меморије."
#: en_US/beginninginstallation.xml:62(title) msgid "Verify and run from image" -msgstr "" +msgstr "Провери и покрени са отиска"
#: en_US/beginninginstallation.xml:63(para) msgid "" "This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. " "Refer to <xref linkend="sn-verifying-media"/> for more information on the " "verification process." -msgstr "" +msgstr "Ова опција омогућује проверу диска пре покретања окружења Живог ЦД-а. " +"Погледајте <xref linkend="sn-verifying-media"/> за више података о процесу " +"провере."
#: en_US/beginninginstallation.xml:70(para) msgid "If you boot the DVD, the boot menu options include:" -msgstr "" +msgstr "Ако покренете ДВД, покретачки мени садржи следеће опције:"
#: en_US/beginninginstallation.xml:74(title) msgid "Install or upgrade an existing system" @@ -6569,11 +6607,12 @@ msgid "" "This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your " "computer system using the graphical installation program." -msgstr "" +msgstr "Ова је подразумевана опција. Изаберите ову опцију да би инсталирали Fedora-у" +" на рачунарски систем користећи графички инсталациони програм."
#: en_US/beginninginstallation.xml:82(title) msgid "Install or upgrade an existing system (text mode)" -msgstr "" +msgstr "Инсталација или надоградња постојећег система (текстуални режим)"
#: en_US/beginninginstallation.xml:83(para) msgid "" @@ -6582,7 +6621,11 @@ "the graphical installation program, you can install the system with this " "option. Installing with this option does <emphasis>not</emphasis> prevent " "you from using a graphical interface on the system once it is installed." -msgstr "" +msgstr "Изаберите ову опцију да инсталирате Fedora-у на рачунарски систем користећи " +"текстуални инсталациони програм. Ако рачунарски систем има проблема током " +"коришћења графичког инсталационог програма, можете инсталирати систем са " +"овом опцијом. Инсталација са овом опцијом Вас <emphasis>не</emphasis> " +"зауставља да користите графичко сучеље на систему после инсталације."
#: en_US/beginninginstallation.xml:94(title) msgid "Rescue installed system" @@ -6595,17 +6638,22 @@ "stable computing platform, it is still possible for occasional problems to " "occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs " "that allow you fix a wide variety of these problems." -msgstr "" +msgstr "Изаберите ову опцију да поправите проблем са инсталираним Fedora системом " +"који спречава нормално подизање система. Иако је Fedora изузетно стабилна " +"рачунарска платформа, повремени проблеми који спречавају подизање система су" +" могући. Окружење за спашавање садржи програме алатке који дозвољавају " +"поправку велику разноликост оваквих проблема."
#: en_US/beginninginstallation.xml:106(title) msgid "Boot from local drive" -msgstr "" +msgstr "Покретање са локалног диска"
#: en_US/beginninginstallation.xml:107(para) msgid "" "After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your " "system from its existing hard disk, choose this option." -msgstr "" +msgstr "После покретања са Fedora-ине медије, ако одлучите да је потребно покренути " +"систем са постојећег чврстог диска, изаберите ову опцију."
#: en_US/beginninginstallation.xml:115(title) msgid "Installing from a Different Source"
trans-sr@lists.fedoraproject.org