On 7/13/07, S V pretorijanac07@yahoo.com wrote:
Hvala za informacije, sad mi je projekat mnogo jasniji.
I mislim da bi mi bilo najzgodnije kada bi mi poslali datoteke za prevođenje. Najpre bih se za početak posvetio prevođenju tog Vodiča kroz radno okruženje za KDE, ako je moguće.
Odlično, nadam se da će ti se Igor javiti narednih dana u vezi toga, jer znam da je bio započeo taj modul...
I opet, molim te šalji poruke na listu fedora-trans-sr@redhat.com umesto samo meni (npr. koristeći opciju "Reply to all" umesto samo "Reply"), kako bi i ostali učestvovali i imali prilike da reaguju ako je potrebno.
Pozdrav, Miloš
У пет, 13. 07 2007. у 21:18 +0100, Miloš Komarčević пише:
On 7/13/07, S V pretorijanac07@yahoo.com wrote:
Hvala za informacije, sad mi je projekat mnogo jasniji.
I mislim da bi mi bilo najzgodnije kada bi mi poslali datoteke za prevođenje. Najpre bih se za početak posvetio prevođenju tog Vodiča kroz radno okruženje za KDE, ako je moguće.
Odlično, nadam se da će ti se Igor javiti narednih dana u vezi toga, jer znam da je bio započeo taj modul...
Здраво свима,
Водич кроз радно окружење за KDE и GNOME још увек није изашао за седмицу. Тако да не постоје пот датотеке за њега. Требао је изаћи пре месец дана, али се доста тога променило у задње време.
Тренутна верзија најновијег документа постоји само као XML датотека, и прилично је нестабилна у смислу да ће се много мењати временом (задње што су поменули је да одустају од тренутне верзије и пишу нову која није базирана на Гном окружењу).
Зато не бих препоручивао да се превод започиње.
Тренутно што се тиче KDE стране у Федори нема много шта да се преводи. Већина докумената још није завршена, и не планира се завршити за седмицу. Можда тек за осмицу која излази у децембру.
Једини превод који нису одрађени су summary и descpo, које ћемо морати превести кад-тад, па можда не би била лоша идеја то урадити сада, у затишје?
Поздрав, Игор
Pa ok, ako možeÅ¡ poÅ¡alji mi jednu od tih datoteka pa Äu je polako uzeti da radim.
Pozdrav.
Igor Miletic igor.miletic@rogers.com wrote: У пеÑ, 13. 07 2007. Ñ 21:18 +0100, MiloÅ¡ KomarÄeviÄ Ð¿Ð¸Ñе:
On 7/13/07, S V
wrote:
Hvala za informacije, sad mi je projekat mnogo jasniji.
I mislim da bi mi bilo najzgodnije kada bi mi poslali datoteke za prevoÄenje. Najpre bih se za poÄetak posvetio prevoÄenju tog VodiÄa kroz radno okruženje za KDE, ako je moguÄe.
OdliÄno, nadam se da Äe ti se Igor javiti narednih dana u vezi toga, jer znam da je bio zapoÄeo taj modul...
ÐдÑаво Ñвима,
ÐÐ¾Ð´Ð¸Ñ ÐºÑоз Ñадно окÑÑжеÑе за KDE и GNOME ÑÐ¾Ñ Ñвек ниÑе изаÑао за ÑедмиÑÑ. Тако да не поÑÑоÑе Ð¿Ð¾Ñ Ð´Ð°ÑоÑеке за Ñега. ТÑебао Ñе изаÑи пÑе меÑÐµÑ Ð´Ð°Ð½Ð°, али Ñе доÑÑа Ñога пÑоменило Ñ Ð·Ð°Ð´Ñе вÑеме.
ТÑенÑÑна веÑзиÑа наÑновиÑег докÑменÑа поÑÑоÑи Ñамо као XML даÑоÑека, и пÑилиÑно Ñе неÑÑабилна Ñ ÑмиÑÐ»Ñ Ð´Ð° Ñе Ñе много меÑаÑи вÑеменом (задÑе ÑÑо ÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñли Ñе да одÑÑÑаÑÑ Ð¾Ð´ ÑÑенÑÑне веÑзиÑе и пиÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñ ÐºÐ¾Ñа ниÑе базиÑана на Ðном окÑÑжеÑÑ).
ÐаÑо не Ð±Ð¸Ñ Ð¿ÑепоÑÑÑивао да Ñе пÑевод запоÑиÑе.
ТÑенÑÑно ÑÑо Ñе ÑиÑе KDE ÑÑÑане Ñ Ð¤ÐµÐ´Ð¾Ñи нема много ÑÑа да Ñе пÑеводи. ÐеÑина докÑменаÑа ÑÐ¾Ñ Ð½Ð¸Ñе завÑÑена, и не планиÑа Ñе завÑÑиÑи за ÑедмиÑÑ. Ðожда Ñек за оÑмиÑÑ ÐºÐ¾Ñа излази Ñ Ð´ÐµÑембÑÑ.
Ðедини пÑевод коÑи ниÑÑ Ð¾Ð´ÑаÑени ÑÑ summary и descpo, коÑе Ñемо моÑаÑи пÑевеÑÑи кад-Ñад, па можда не би била лоÑа идеÑа Ñо ÑÑадиÑи Ñада, Ñ Ð·Ð°ÑиÑÑе?
ÐоздÑав, ÐгоÑ
_______________________________________________ Fedora-trans-sr mailing list Fedora-trans-sr@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-sr
--------------------------------- Be a better Heartthrob. Get better relationship answers from someone who knows. Yahoo! Answers - Check it out.
On 7/15/07, S V pretorijanac07@yahoo.com wrote:
Pa ok, ako možeš pošalji mi jednu od tih datoteka pa ću je polako uzeti da radim.
Pozdrav.
Igor Miletic igor.miletic@rogers.com wrote: Једини превод који нису одрађени су summary и descpo, које ћемо морати превести кад-тад, па можда не би била лоша идеја то урадити сада, у затишје?
Stvarno mislim da i dalje imamo važnijih stvari - ovi paketi zahtevaju puno posla (naročito desc) a korist je minimalna jer će ih pogledati samo neki korisnici. (Eventualno bi mogli da preletimo summary i sredimo nejasne prevode.)
Evo šta ja mislim da nam je zanimljivije:
- "Software Management with Yum", kao i sam yum
- prevod translate.fedoraproject.org veb stranice
- rpm (već sam krenuo da prebacujem zastareli prevod na ćirilicu)
- revisor
- konstantan QA dokumentacije
Šta vi mislite? Naravno, svako treba da se oseća slobodnim radi ono za šta je raspoložen, uključujući tu i summary i desc, zato se izjasnite još jednom pa da podelimo odgovornosti.
Pozdrav, Miloš
У нед, 15. 07 2007. у 11:19 +0100, Miloš Komarčević пише:
Evo šta ja mislim da nam je zanimljivije:
"Software Management with Yum", kao i sam yum
prevod translate.fedoraproject.org veb stranice
rpm (već sam krenuo da prebacujem zastareli prevod na ćirilicu)
revisor
konstantan QA dokumentacije
Онда гласам за Software Management with Yum или ревизор. Ја ћу узети да преводим summary, пошто је тај део видљив током инсталације програма кроз pirut и pup (већ сам почео, а није ни нарочито дуг). Веб страница за превод се још увек често мења, па би требали сачекати још коју недељу.
Приложио сам по датотеке за Software Management with Yum и revisor.
Што се самог Yum-а тиче, људи који га раде не прихватају нове преводе већ две године, мада би ми то био први избор: http://wiki.linux.duke.edu/YumTodo (Longterm: translation work) https://lists.dulug.duke.edu/pipermail/yum-devel/2005-October/001574.html https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=191066
Поздрав, Игор
On 7/15/07, Igor Miletic igor.miletic@rogers.com wrote:
У нед, 15. 07 2007. у 11:19 +0100, Miloš Komarčević пише:
Evo šta ja mislim da nam je zanimljivije:
"Software Management with Yum", kao i sam yum
prevod translate.fedoraproject.org veb stranice
rpm (već sam krenuo da prebacujem zastareli prevod na ćirilicu)
revisor
konstantan QA dokumentacije
Онда гласам за Software Management with Yum или ревизор. Ја ћу узети да преводим summary, пошто је тај део видљив током инсталације програма кроз pirut и pup (већ сам почео, а није ни нарочито дуг). Веб страница за превод се још увек често мења, па би требали сачекати још коју недељу.
Važi. Koliko sam uspeo da skontam, ćirilizovao si hrvatski prevod za summary? Ima dosta grešaka, tako da treba dobro pregledati nejasne nizove...
Приложио сам по датотеке за Software Management with Yum и revisor.
Ok
Vladimire, je l' te zanima da se onda oprobaš na "Software Management with Yum"?
Ja ću revisor pošto verovatno ima dosta tehničkih termina...
Што се самог Yum-а тиче, људи који га раде не прихватају нове преводе већ две године, мада би ми то био први избор: http://wiki.linux.duke.edu/YumTodo (Longterm: translation work) https://lists.dulug.duke.edu/pipermail/yum-devel/2005-October/001574.html https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=191066
Sećam se da se Glezos žalio već po tom pitanju, valjda će i to doći na svoje mesto uskoro...
Pozdrav, Miloš
У нед, 15. 07 2007. у 19:27 +0100, Miloš Komarčević пише:
Važi. Koliko sam uspeo da skontam, ćirilizovao si hrvatski prevod za summary? Ima dosta grešaka, tako da treba dobro pregledati nejasne nizove...
Да, управо сам то урадио. Нејасне низове више користим као вођице, често променим читав низ. Хрватски превод је имао превише грешака па ми није много помогло.
Поздрав, Игор
Da, uzeo sam da prevodim sr.po datoteku koju si okaÄio. Ima 377 preveo sam sinoÄ 71. ZavrÅ¡iÄu laganim tempom verovatno za 10-ak dana.
Pozdrav.. Vlada
Vladimire, je l' te zanima da se onda oprobaš na "Software >Management with Yum"?
Ja Äu revisor poÅ¡to verovatno ima dosta tehniÄkih termina...
--------------------------------- We won't tell. Get more on shows you hate to love (and love to hate): Yahoo! TV's Guilty Pleasures list.
On 7/16/07, S V pretorijanac07@yahoo.com wrote:
Da, uzeo sam da prevodim sr.po datoteku koju si okačio. Ima 377 preveo sam sinoć 71. Završiću laganim tempom verovatno za 10-ak dana.
Odlično, nema nikakvog roka za taj modul, tako da kad god bude - super.
Pozdrav, Miloš
Узео Ñам да пÑеведем sr.po
Igor Miletic igor.miletic@rogers.com wrote: У нед, 15. 07 2007. Ñ 11:19 +0100, MiloÅ¡ KomarÄeviÄ Ð¿Ð¸Ñе:
Evo šta ja mislim da nam je zanimljivije:
"Software Management with Yum", kao i sam yum
prevod translate.fedoraproject.org veb stranice
rpm (veÄ sam krenuo da prebacujem zastareli prevod na Äirilicu)
revisor
konstantan QA dokumentacije
Ðнда глаÑам за Software Management with Yum или ÑевизоÑ. Ðа ÑÑ ÑзеÑи да пÑеводим summary, поÑÑо Ñе ÑÐ°Ñ Ð´ÐµÐ¾ видÑив Ñоком инÑÑалаÑиÑе пÑогÑама кÑоз pirut и pup (Ð²ÐµÑ Ñам поÑео, а ниÑе ни наÑоÑиÑо дÑг). Ðеб ÑÑÑаниÑа за пÑевод Ñе ÑÐ¾Ñ Ñвек ÑеÑÑо меÑа, па би ÑÑебали ÑаÑекаÑи ÑÐ¾Ñ ÐºÐ¾ÑÑ Ð½ÐµÐ´ÐµÑÑ.
ÐÑиложио Ñам по даÑоÑеке за Software Management with Yum и revisor.
ШÑо Ñе Ñамог Yum-а ÑиÑе, ÑÑди коÑи га Ñаде не пÑÐ¸Ñ Ð²Ð°ÑаÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ðµ пÑеводе Ð²ÐµÑ Ð´Ð²Ðµ године, мада би ми Ñо био пÑви избоÑ: http://wiki.linux.duke.edu/YumTodo (Longterm: translation work) https://lists.dulug.duke.edu/pipermail/yum-devel/2005-October/001574.html https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=191066
ÐоздÑав, ÐгоÑ
--------------------------------- Boardwalk for $500? In 2007? Ha! Play Monopoly Here and Now (it's updated for today's economy) at Yahoo! Games.
On 7/15/07, S V pretorijanac07@yahoo.com wrote:
Узео сам да преведем sr.po
Dogovoreno onda, slobodno se javljaj sa pitanjima. Evo i veze ka engelskoj verziji da otprilike imaš u glavi kako će sve to da izgleda kad se prevede i iskompilira, možda ti pomogne u procesu:
http://docs.fedoraproject.org/yum/en/
Pozdrav, Miloš
trans-sr@lists.fedoraproject.org