Різне ;)
by Yuri Chornoivan
Доброго дня!
Трошки різних дрібних питань.
libgweather.master.uk.po
#. translators: kilometers per hour
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:49
msgid "km/h"
msgstr "км/с"
Чи не можна виправити? ;)
Михайло Даниленко згадував на LOU, що переклав texinfo, але переклад так
ніде і не з’явився. На TP переклад зарезервовано Максимом. Переклад не
потрапив куди слід?
З повагою,
Юрій
13 years
system-config-selinux
by Yuri Chornoivan
Доброї пори доби!
Перекладаючи SELinux FAQ, натрапив на одне місце, у якому згадано пункти
інтерфейсу system-config-selinux:
<menuchoice> <guimenu>Desktop</guimenu> <guisubmenu>System
Settings</guisubmenu> <guimenuitem>Security level</guimenuitem>
</menuchoice>
На жаль, виявити десь переклади цієї програми мені не вдалося.
1) Чи є переклад взагалі?
2) Якщо немає, як би ви переклали ці пункти меню?
Наперед вдячний за відповіді,
Юрій
13 years
Maquiladora
by Yuri Chornoivan
Доброї пори доби!
На нас тут [1] трохи нажалілися.
Думаю, виправити ситуацію досить просто. У долученні декілька друкарських
помилок у файлах перекладу GNOME 3.0. Отримано запуском простого скрипту
перевірки правопису у каталозі з розпакованим перекладом. Якщо це має
сенс, я можу продовжити надсилати до цього списку листування переліки
подібних помилок у інших програмах дружнього робочого середовища. :)
З найкращими побажаннями з країни зелених дракончиків та
вітаннями з виходом нової версії улюбленого дистрибутива,
Юрій ;)
[1] http://linux.org.ua/cgi-bin/yabb/YaBB.pl?num=1274867709
13 years
Документація (найближчі плани)
by Yuri Chornoivan
Доброго дня!
Найближчим часом планую перекласти Підручних з роботи з бездротовими
мережами (Wireless Guide) та SELinux FAQ (ще не вирішив, як краще
перекласти назву).
Робота з веб-інструментами мовою Python (зокрема Transifex та Pootle) за
умови великих об’ємів інформації, збереженої у сотнях невеличких файлів,
перетворюється на незносні тортури. Рівень незносності може коливатися від
рівня терпіння людини зі здоровими нервами та величезним запасом доброго
гумору (Tx) до повної неможливості роботи (Pootle Opera Software ASA).
Тому великі файли документації, розбиті на сотні маленьких, всупереч
переможним заявам Рудігера, майже не піддаються перекладу у прийнятні
строки (сподіваюсь декілька місяців до випуску Laughlin можуть бути
достатніми для обробки 673 файлів підручника зі встановлення).
Деякі файли документації взагалі недоступні для перекладу (Петр у чомусь
помилився під час створення запису підручника з термінологією (Jargon
Buster)).
Ось такі справи.
З найкращими побажаннями,
Юрій
13 years