Перекличка
by Danylo Korostil
Вітаю!
Оскільки я і Юрій є координатором перекладу не одного проекту, то ми
вирішили використати один список для всієї української локалі, а точніше
— саме цей. Я вже залишив дані про цей список у відповідних місцях в
Gnome і LibreOffice та повідомив деяких учасників.
Тут давно не було жодної активності, тому вирішив спитати, чи взагалі є
ще хтось тут живий, окрім мене й Юрія. Якщо так, то дайте про себе знати.
Тепер сюди можете писати будь-які запитання щодо перекладів ВПЗ загалом,
хоча й може здаватись, що цей список стосується проекту Fedora, проте
вирішено зосередити активність хоч в одному місці. Якщо збільшиться
активність до конкретного проекту, то невелика проблема створити новий,
були б тільки охочі.
Максиме, якщо Ви це ще читаєте, можете передати цей список у
розпорядження Юрія? Щоб Вас не турбувати зайвий раз у випадки, коли
полине спам і тому подібне, а також почувати Вашу думки і переконатись,
що з Вами все гаразд. :)
Усім гарного тижня!
9 years, 8 months
зміна адміна розсилки
by Maxim V. Dziumanenko
Доброго дня, панове.
Я в черговий раз отримав купу листів зі списку і таки перерив всю пошту і
знайшов пароль до адмінської сторінки цієї розсилки.
Кому передати адмінство?
Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko(a)gmail.com>
RHCE, RHCI, RHCX, VCP, VCAP-DCA, VCI
mobile: +380 68 7952694
Skype: MaximDziumanenko
9 years, 11 months
Merge Combine
by Андрій Бандура
Мої щирі вітання усім!
Помітив сьогодні розгорілася дискусія стосовно сполучення клавіш у
LibreOffice.
Так-от, я помітив також одну двозначність у термінах. У інтерфейсі
LibreOffice Draw версії 4.1 є пункт Видозмінити - Об'єднати (переклад з
combine), а також пункт Видозмінити - Фігура - Об'єднати (переклад з merge).
В принципі можна слово merge можна перекласти як злиття. Проте смисловий
зміст в українській мові об'єднати та злиття, по суті, однаковий.
Насправді там не вдалий переклад слова combine. Його можна звісно замінити
на комбінувати або замінити, але ці слова все одно не відображатимуть суть
цієї операції. А як я зрозумів, перекладаючи нині довідку та виконавши цю
операцію у LibreOffice, ця операція виконує симетричну різницю фігур, тобто
відкидає їхню спільну частину, а з решти неспільної утворює одну фігуру.
Виходячи з цього, найбільше відповідає змісту цієї операції переклад
„Симетрична різниця“.
Отож, мені цікавить думка спільноти щодо цього термінологічної розбіжності
Зазначу, що в українській математиці термін „симетрична різниця“ є
загальновживаний.
10 years, 2 months