Доброго дня!
Ось я і добрався до gmail-а.
На жаль, не можу погодитися. Реклама робить свою справу: ненайкраща
операційна система, але найрозповсюдженіша; нанайкращий дистрибутив, але
найрозповсюдженіший; ненайкращий переклад, але найрозповсюдженіший...
Для прикладу, ось знавці з комітету вирішили, що «application» — це
«застосунок». Але жоден з них не залишив нам означення цього терміну. Я
пропоную утриматися від використання «новітніх» термінів, яким не можна
дати чітке означення, яке вирізнятиме їх від широко уживаних слів.
>Добре. Я так і робив. ;)
> Оскільки переклади федори стосуються обох і Ви наполягаєте на своєму
> варіанті, давайте домовимось що Ви не будете писати про "стільницю GNOME"
> чи ще краще "стільничне середовище GNOME", а я не буду писати про робочі
> столи у KDE. Годиться?
>
>
>> [offtopic]От Ви ж, наприклад, не позбуваєтеся від «виділяти», хоча
>> перекладачі MS вже зійшлися на думці, що «виділяти» можуть лише хімічні
>> препарати. ;)[/offtopic]
>> http://slovnyk.net/index.php?swrd=%E2%E8%E4%B3%EB%FF%F2%E8Мій варіант: «позначити фрагмент тексту». ;)
> варіант 2
> Ваш варіант для select some text?
>
Хе-хе. Подивіться переклад MS Office 2007. І коментарі високоповажних
викладачів у журналі [1]. Піпли хаватимуть будь-який переклад від MS лише
тому, що це, у термінах Вікіпедії, «авторитетне джерело». Наші переклади
так і залишаться нікому невідомими. Тоді навіщо наступати собі на горло?
Нехай вони залишаться не найрозповсюдженішими, але найкращими. ;)