написане Sat, 08 May 2010 15:50:24 +0300, Maxim V. Dziumanenko dziumanenko@gmail.com:
Доброго дня,
Я за «стільницю».
Зрозумійте мене правильно: я нічого не маю проти MS (власне, це все написано у системі під керуванням їх найвдалішого продукту ;) ), але, незважаючи на значне покращення якості перекладів MS, яке помітне за Hotmail, на разі вони далекі від досконалості. Я погоджуся з «робочим столом», щойно мені покажуть, де у цього стола ніжки. ;)
Знизу.
Взагалі область екрана не відноситься до меблів, можна було б перекласти як "робоча область екрана" але є workspace, який все псує. Ну то діло Ваше, хочете працювати на стільниці - працюйте, я буду працювати за столом. Тим більше в українській версії Win7 саме такий переклад. Щодо досконалості, чим ви її вимірюєте? МС не робить переклади сама, їх замовляють (у цьому випадку швидше за все українським) агенціям з перекладу. Не певен, що їх переклади дальші від так званої досконалості, ніж Ваші чи мої, принаймні для нас це не основний рід діяльності.
На жаль, не можу погодитися. Реклама робить свою справу: ненайкраща операційна система, але найрозповсюдженіша; нанайкращий дистрибутив, але найрозповсюдженіший; ненайкращий переклад, але найрозповсюдженіший...
Якість я вимірюю просто: декомпілюю, видобуваю рядки і проганяю через автоматичну перевірку правопису (звичайно, це стосується лише перекладів програм). Якщо немає друкарських помилок і «Відмінити» та «ОК», переклад вважаю умовно вдалим. Якщо є — це просто треш. Такого трешу — більша частина.
Щодо перекладу. Все це умовності, якщо хочете евфемізми, кому що уявляється, той так і називає. Навряд хтось мене переконає, що є «неробочі області екрана» чи «неробочі середовища». KDE, GNOME, XFCE, на відміну від, скажімо, TWM повністю перебирають на себе обробку всіх функцій X Window, тому, власне, все, що ми бачимо, це і є KDE, GNOME або XFCE (у останньому випадку є певні сумніви). Я б назвав це стільницею. Але я не претендую на остаточну правду. Зрештою, все тече, все міняється... ;)
Для прикладу, ось знавці з комітету вирішили, що «application» — це «застосунок». Але жоден з них не залишив нам означення цього терміну. Я пропоную утриматися від використання «новітніх» термінів, яким не можна дати чітке означення, яке вирізнятиме їх від широко уживаних слів.
Оскільки переклади федори стосуються обох і Ви наполягаєте на своєму варіанті, давайте домовимось що Ви не будете писати про "стільницю GNOME" чи ще краще "стільничне середовище GNOME", а я не буду писати про робочі столи у KDE. Годиться?
Добре. Я так і робив. ;)
[offtopic]От Ви ж, наприклад, не позбуваєтеся від «виділяти», хоча перекладачі MS вже зійшлися на думці, що «виділяти» можуть лише хімічні препарати. ;)[/offtopic]
варіант 2 Ваш варіант для select some text?
Мій варіант: «позначити фрагмент тексту». ;)
Хе-хе. Подивіться переклад MS Office 2007. І коментарі високоповажних викладачів у журналі [1]. Піпли хаватимуть будь-який переклад від MS лише тому, що це, у термінах Вікіпедії, «авторитетне джерело». Наші переклади так і залишаться нікому невідомими. Тоді навіщо наступати собі на горло? Нехай вони залишаться не найрозповсюдженішими, але найкращими. ;)
З повагою, Юрій
[1] http://www.ime.edu-ua.net/cont/st2_1_08.pdf
P.S. Інструкцію я переклав. Хтось вичитає?