"Заливання" і "залиття" - це дія, а тут якраз, як на мене, йдеться про результат. "Заливка" - одна з властивостей об'єкта, має певний колір, візерунок тощо.
В академічному словнику: - слова "залив" немає; - слово "залива" не має підхожого значення: http://sum.in.ua/s/zalyva А "заливка" - має щось близьке: "2. Спеціально приготовлений розчин, яким що-небудь заливають." Та ще й заодно значення дії: "1. Дія за значенням заливати http://sum.in.ua/s/zalyvaty"
Як кажуть, два в одному :)
Схоже, треба міняти...
On 19.12.2016 10:21, Danylo Korostil wrote:
Тільки, не заливка, а заливання або залиття, будь ласка. Якщо йдеться не про процес, а про результат, то тоді залив або залива. http://r2u.org.ua/s?w=%D0%B7%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B2%D0%BA%D0%B0&scope=a...
2016-12-19 9:36 GMT+02:00 Пилипчук Олександр Павлович pilipchukap@rambler.ru:
Не знайшов, коли припиняється можливість виправляти переклад. Якщо згода є, може встигнемо до дедлайну? Виправлень не так багато. Де лежить основний файл перекладу?
On 19.12.2016 8:43, Yuri Chornoivan wrote:
Доброго дня, Технічно, навіть якщо я буду не проти, випуск 0.92 або вже готовий, або з’явиться найближчими днями (я не слідкував). Тому оновленого перекладу вам доведеться чекати не менше року, а якщо команда розробників знову розвалиться, то й декілька років.
Я б тримався того, що є зараз. Добре — ворог ліпшого.
З повагою, Юрій
-- Пилипчук Олександр Павлович вчитель інформатики Гаврилівської ЗОШ І-ІІІ ст. Теофіпольського району Хмельницької області http://teachlab.ucoz.ua
trans-uk mailing list -- trans-uk@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-uk-leave@lists.fedoraproject.org
trans-uk mailing list -- trans-uk@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-uk-leave@lists.fedoraproject.org