Доброї ночі!
Чи обговорювався десь переклад слова "fill" в контексті векторної графіки (зокрема Inkscape), а саме вибір між варіантами "заливка" і "заповнення"?
Працюємо над підручником для школи, в якому має бути зокрема й Inkscape. Редактори, співавтор, програма і навіть словник з Вікіпедією схиляють мене до варіанту "заливка". Та й слово коротше. Але в інтерфейсі Inkscape - "заповнення".
Може це діло варто поправити, як вважаєте?
Мені ближче "заливка". Іконка в Gimp - фарба, що *виливається* з банки. Хоча в Inkscape "Fill and Stroke" - "заливка та контур" - звучить дико, "Заповнення та контур" ніби краще.
19 грудня 2016 р. о 04:12 Пилипчук Олександр Павлович < pilipchukap@rambler.ru> написав:
Доброї ночі!
Чи обговорювався десь переклад слова "fill" в контексті векторної графіки (зокрема Inkscape), а саме вибір між варіантами "заливка" і "заповнення"?
Працюємо над підручником для школи, в якому має бути зокрема й Inkscape. Редактори, співавтор, програма і навіть словник з Вікіпедією схиляють мене до варіанту "заливка". Та й слово коротше. Але в інтерфейсі Inkscape - "заповнення".
Може це діло варто поправити, як вважаєте?
-- Пилипчук Олександр _______________________________________________ trans-uk mailing list -- trans-uk@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-uk-leave@lists.fedoraproject.org
Уточнюю: в Inkscape зараз - "Заповнення та штрих". Якщо змінити - буде "Заливка і штрих". Непогано. Контур - це третє з базових понять, що описує об'єкт.
On 19.12.2016 4:20, Сергій Кондрашов wrote:
Мені ближче "заливка". Іконка в Gimp - фарба, що *виливається* з банки. Хоча в Inkscape "Fill and Stroke" - "заливка та контур" - звучить дико, "Заповнення та контур" ніби краще.
19 грудня 2016 р. о 04:12 Пилипчук Олександр Павлович < pilipchukap@rambler.ru> написав:
Доброї ночі!
Чи обговорювався десь переклад слова "fill" в контексті векторної графіки (зокрема Inkscape), а саме вибір між варіантами "заливка" і "заповнення"?
Працюємо над підручником для школи, в якому має бути зокрема й Inkscape. Редактори, співавтор, програма і навіть словник з Вікіпедією схиляють мене до варіанту "заливка". Та й слово коротше. Але в інтерфейсі Inkscape - "заповнення".
Може це діло варто поправити, як вважаєте?
-- Пилипчук Олександр _______________________________________________ trans-uk mailing list -- trans-uk@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-uk-leave@lists.fedoraproject.org
trans-uk mailing list -- trans-uk@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-uk-leave@lists.fedoraproject.org
понеділок, 19-гру-2016 04:43:22 Пилипчук Олександр Павлович написано:
Уточнюю: в Inkscape зараз - "Заповнення та штрих". Якщо змінити - буде "Заливка і штрих". Непогано. Контур - це третє з базових понять, що описує об'єкт.
Доброго дня,
Технічно, навіть якщо я буду не проти, випуск 0.92 або вже готовий, або з’явиться найближчими днями (я не слідкував). Тому оновленого перекладу вам доведеться чекати не менше року, а якщо команда розробників знову розвалиться, то й декілька років.
Я б тримався того, що є зараз. Добре — ворог ліпшого.
З повагою, Юрій
On 19.12.2016 4:20, Сергій Кондрашов wrote:
Мені ближче "заливка". Іконка в Gimp - фарба, що *виливається* з банки. Хоча в Inkscape "Fill and Stroke" - "заливка та контур" - звучить дико, "Заповнення та контур" ніби краще.
19 грудня 2016 р. о 04:12 Пилипчук Олександр Павлович <
pilipchukap@rambler.ru> написав:
Доброї ночі!
Чи обговорювався десь переклад слова "fill" в контексті векторної графіки (зокрема Inkscape), а саме вибір між варіантами "заливка" і "заповнення"?
Працюємо над підручником для школи, в якому має бути зокрема й Inkscape. Редактори, співавтор, програма і навіть словник з Вікіпедією схиляють мене до варіанту "заливка". Та й слово коротше. Але в інтерфейсі Inkscape - "заповнення".
Може це діло варто поправити, як вважаєте?
-- Пилипчук Олександр _______________________________________________ trans-uk mailing list -- trans-uk@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-uk-leave@lists.fedoraproject.org
trans-uk mailing list -- trans-uk@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-uk-leave@lists.fedoraproject.org
Не знайшов, коли припиняється можливість виправляти переклад. Якщо згода є, може встигнемо до дедлайну? Виправлень не так багато. Де лежить основний файл перекладу?
On 19.12.2016 8:43, Yuri Chornoivan wrote:
Доброго дня, Технічно, навіть якщо я буду не проти, випуск 0.92 або вже готовий, або з’явиться найближчими днями (я не слідкував). Тому оновленого перекладу вам доведеться чекати не менше року, а якщо команда розробників знову розвалиться, то й декілька років.
Я б тримався того, що є зараз. Добре — ворог ліпшого.
З повагою, Юрій
Тільки, не заливка, а заливання або залиття, будь ласка. Якщо йдеться не про процес, а про результат, то тоді залив або залива. http://r2u.org.ua/s?w=%D0%B7%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B2%D0%BA%D0%B0&scope=a...
2016-12-19 9:36 GMT+02:00 Пилипчук Олександр Павлович pilipchukap@rambler.ru:
Не знайшов, коли припиняється можливість виправляти переклад. Якщо згода є, може встигнемо до дедлайну? Виправлень не так багато. Де лежить основний файл перекладу?
On 19.12.2016 8:43, Yuri Chornoivan wrote:
Доброго дня, Технічно, навіть якщо я буду не проти, випуск 0.92 або вже готовий, або з’явиться найближчими днями (я не слідкував). Тому оновленого перекладу вам доведеться чекати не менше року, а якщо команда розробників знову розвалиться, то й декілька років.
Я б тримався того, що є зараз. Добре — ворог ліпшого.
З повагою, Юрій
-- Пилипчук Олександр Павлович вчитель інформатики Гаврилівської ЗОШ І-ІІІ ст. Теофіпольського району Хмельницької області http://teachlab.ucoz.ua
trans-uk mailing list -- trans-uk@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-uk-leave@lists.fedoraproject.org
"Заливання" і "залиття" - це дія, а тут якраз, як на мене, йдеться про результат. "Заливка" - одна з властивостей об'єкта, має певний колір, візерунок тощо.
В академічному словнику: - слова "залив" немає; - слово "залива" не має підхожого значення: http://sum.in.ua/s/zalyva А "заливка" - має щось близьке: "2. Спеціально приготовлений розчин, яким що-небудь заливають." Та ще й заодно значення дії: "1. Дія за значенням заливати http://sum.in.ua/s/zalyvaty"
Як кажуть, два в одному :)
Схоже, треба міняти...
On 19.12.2016 10:21, Danylo Korostil wrote:
Тільки, не заливка, а заливання або залиття, будь ласка. Якщо йдеться не про процес, а про результат, то тоді залив або залива. http://r2u.org.ua/s?w=%D0%B7%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B2%D0%BA%D0%B0&scope=a...
2016-12-19 9:36 GMT+02:00 Пилипчук Олександр Павлович pilipchukap@rambler.ru:
Не знайшов, коли припиняється можливість виправляти переклад. Якщо згода є, може встигнемо до дедлайну? Виправлень не так багато. Де лежить основний файл перекладу?
On 19.12.2016 8:43, Yuri Chornoivan wrote:
Доброго дня, Технічно, навіть якщо я буду не проти, випуск 0.92 або вже готовий, або з’явиться найближчими днями (я не слідкував). Тому оновленого перекладу вам доведеться чекати не менше року, а якщо команда розробників знову розвалиться, то й декілька років.
Я б тримався того, що є зараз. Добре — ворог ліпшого.
З повагою, Юрій
-- Пилипчук Олександр Павлович вчитель інформатики Гаврилівської ЗОШ І-ІІІ ст. Теофіпольського району Хмельницької області http://teachlab.ucoz.ua
trans-uk mailing list -- trans-uk@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-uk-leave@lists.fedoraproject.org
trans-uk mailing list -- trans-uk@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-uk-leave@lists.fedoraproject.org
19 грудня 2016, 09:44:41, від "Пилипчук Олександр Павлович" pilipchukap@rambler.ru:
Не знайшов, коли припиняється можливість виправляти переклад.
Розробники ще самі цього не знають.
Якщо згода є, може встигнемо до дедлайну?
Можливо.
Виправлень не так багато. Де лежить основний файл перекладу?
0.92.x:
http://bazaar.launchpad.net/~inkscape.dev/inkscape/0.92.x/download/head:/uk....
trunk: http://bazaar.launchpad.net/~inkscape.dev/inkscape/trunk/download/nicoduf%40...
Повідомлення про ваду, за допомогою якого можна викликати доброго JazzyNico:
https://bugs.launchpad.net/inkscape/+bug/1407331
On 19.12.2016 8:43, Yuri Chornoivan wrote:
Доброго дня, Технічно, навіть якщо я буду не проти, випуск 0.92 або вже готовий, або з’явиться найближчими днями (я не слідкував). Тому оновленого перекладу вам доведеться чекати не менше року, а якщо команда розробників знову розвалиться, то й декілька років.
Я б тримався того, що є зараз. Добре — ворог ліпшого.
З повагою, Юрій
-- Пилипчук Олександр Павлович вчитель інформатики Гаврилівської ЗОШ І-ІІІ ст. Теофіпольського району Хмельницької області http://teachlab.ucoz.ua _______________________________________________ trans-uk mailing list -- trans-uk@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-uk-leave@lists.fedoraproject.org
trans-uk@lists.fedoraproject.org