Всім доброго дня!
У LibreOffice Writer є такі об'єкти Frame i Floating Frame. Перший - це прямокутник з текстом, тобто напис. Другий - виводить текст з іншого документа (аналог фрейма в HTML). У перекладі є різнобій з таких варіантів: кадр, врізка, фрейм, рамка (може ще якийсь). Причому одна й та сама назва застосовується як до одного так і до іншого.
Почав виправляти в інтерфейсі: перший - "рамка", другий - "фрейм", але вирішив порадитись. Що скажете?
написане Wed, 24 Feb 2016 16:52:32 +0200, Пилипчук Олександр Павлович pilipchukap@rambler.ru:
Всім доброго дня!
У LibreOffice Writer є такі об'єкти Frame i Floating Frame. Перший - це прямокутник з текстом, тобто напис. Другий - виводить текст з іншого документа (аналог фрейма в HTML). У перекладі є різнобій з таких варіантів: кадр, врізка, фрейм, рамка (може ще якийсь). Причому одна й та сама назва застосовується як до одного так і до іншого.
Почав виправляти в інтерфейсі: перший - "рамка", другий - "фрейм", але вирішив порадитись. Що скажете?
Доброго дня,
З точки зору поліграфії, мабуть, це буде «врізка». Щодо вживання, думку науковців можна бачити у [1].
У підручниках з поліграфічної справи зараз панує якийсь дикий суржик (наслідок загального падіння освіченості), тому, ймовірно, нічого корисного з них не буде.
Загалом, біди від вибору певного варіанта не буде, аби лише все було однорідно.
З повагою, Юрій
Взагалі-то, Floating frame - можна перекласти як повисла рамка (або спливна чи плаваюча рамка, але останнє не рекомендується). Натомість мені спонтанно спало на думку інше слово „вигульк“ чи й навіть вигулькна рамка. Не дуже часто вживається, але може воно якраз відповідатиме суті терміну. Ще й до того ж слово вигульк коротше, ніж англійське словосполучення.
24 лютого 2016 р. о 17:02 Yuri Chornoivan yurchor@ukr.net написав:
написане Wed, 24 Feb 2016 16:52:32 +0200, Пилипчук Олександр Павлович < pilipchukap@rambler.ru>:
Всім доброго дня!
У LibreOffice Writer є такі об'єкти Frame i Floating Frame. Перший - це прямокутник з текстом, тобто напис. Другий - виводить текст з іншого документа (аналог фрейма в HTML). У перекладі є різнобій з таких варіантів: кадр, врізка, фрейм, рамка (може ще якийсь). Причому одна й та сама назва застосовується як до одного так і до іншого.
Почав виправляти в інтерфейсі: перший - "рамка", другий - "фрейм", але вирішив порадитись. Що скажете?
Доброго дня,
З точки зору поліграфії, мабуть, це буде «врізка». Щодо вживання, думку науковців можна бачити у [1].
У підручниках з поліграфічної справи зараз панує якийсь дикий суржик (наслідок загального падіння освіченості), тому, ймовірно, нічого корисного з них не буде.
Загалом, біди від вибору певного варіанта не буде, аби лише все було однорідно.
З повагою, Юрій
[1] http://e2u.org.ua/forum/viewtopic.php?f=6&t=2770
trans-uk mailing list trans-uk@lists.fedoraproject.org http://lists.fedoraproject.org/admin/lists/trans-uk@lists.fedoraproject.org
On 24.02.2016 17:02, Yuri Chornoivan wrote:
написане Wed, 24 Feb 2016 16:52:32 +0200, Пилипчук Олександр Павлович pilipchukap@rambler.ru:
Всім доброго дня!
У LibreOffice Writer є такі об'єкти Frame i Floating Frame. Перший - це прямокутник з текстом, тобто напис. Другий - виводить текст з іншого документа (аналог фрейма в HTML). У перекладі є різнобій з таких варіантів: кадр, врізка, фрейм, рамка (може ще якийсь). Причому одна й та сама назва застосовується як до одного так і до іншого.
Почав виправляти в інтерфейсі: перший - "рамка", другий - "фрейм", але вирішив порадитись. Що скажете?
Доброго дня,
З точки зору поліграфії, мабуть, це буде «врізка». Щодо вживання, думку науковців можна бачити у [1].
У підручниках з поліграфічної справи зараз панує якийсь дикий суржик (наслідок загального падіння освіченості), тому, ймовірно, нічого корисного з них не буде.
Загалом, біди від вибору певного варіанта не буде, аби лише все було однорідно.
З повагою, Юрій
[1] http://e2u.org.ua/forum/viewtopic.php?f=6&t=2770 _______________________________________________ trans-uk mailing list trans-uk@lists.fedoraproject.org http://lists.fedoraproject.org/admin/lists/trans-uk@lists.fedoraproject.org
Спробував трохи дослідити. Прийшов до висновку, що врізка - це спосіб розміщення певного елемента (напису, ілюстрації, таблиці тощо). А рамка з текстом, про яку йдеться, не обов'язково розміщується врізкою. Вона може обтікатися текстом різними способами і навіть перекривати текст. Хоча в російському перекладі використовується слово "врезка".
Є ще подібний графічний елемент напис. Але рамка має відмінність: текст може перетікати з однієї рамки в іншу.
Щодо Floating Frame. У меню він названий непогано: рухомий фрейм. У довідці щодо нього сказано: " Floating frames work best when they contain an html document, and when they are inserted in another html document". Тобто це якраз той фрейм, що застосовують в HTML. Там назва ніби прижилась (є фрейми і рухомі фрейми).
Отже, орієнтуюсь на назви: напис, рамка, рухомий фрейм.
непогано, як на мене
24 лютого 2016 р. о 20:34 Пилипчук Олександр Павлович < pilipchukap@rambler.ru> написав:
On 24.02.2016 17:02, Yuri Chornoivan wrote:
написане Wed, 24 Feb 2016 16:52:32 +0200, Пилипчук Олександр Павлович < pilipchukap@rambler.ru>:
Всім доброго дня!
У LibreOffice Writer є такі об'єкти Frame i Floating Frame. Перший - це прямокутник з текстом, тобто напис. Другий - виводить текст з іншого документа (аналог фрейма в HTML). У перекладі є різнобій з таких варіантів: кадр, врізка, фрейм, рамка (може ще якийсь). Причому одна й та сама назва застосовується як до одного так і до іншого.
Почав виправляти в інтерфейсі: перший - "рамка", другий - "фрейм", але вирішив порадитись. Що скажете?
Доброго дня,
З точки зору поліграфії, мабуть, це буде «врізка». Щодо вживання, думку науковців можна бачити у [1].
У підручниках з поліграфічної справи зараз панує якийсь дикий суржик (наслідок загального падіння освіченості), тому, ймовірно, нічого корисного з них не буде.
Загалом, біди від вибору певного варіанта не буде, аби лише все було однорідно.
З повагою, Юрій
[1] http://e2u.org.ua/forum/viewtopic.php?f=6&t=2770 _______________________________________________ trans-uk mailing list trans-uk@lists.fedoraproject.org
http://lists.fedoraproject.org/admin/lists/trans-uk@lists.fedoraproject.org
Спробував трохи дослідити. Прийшов до висновку, що врізка - це спосіб розміщення певного елемента (напису, ілюстрації, таблиці тощо). А рамка з текстом, про яку йдеться, не обов'язково розміщується врізкою. Вона може обтікатися текстом різними способами і навіть перекривати текст. Хоча в російському перекладі використовується слово "врезка".
Є ще подібний графічний елемент напис. Але рамка має відмінність: текст може перетікати з однієї рамки в іншу.
Щодо Floating Frame. У меню він названий непогано: рухомий фрейм. У довідці щодо нього сказано: " Floating frames work best when they contain an html document, and when they are inserted in another html document". Тобто це якраз той фрейм, що застосовують в HTML. Там назва ніби прижилась (є фрейми і рухомі фрейми).
Отже, орієнтуюсь на назви: напис, рамка, рухомий фрейм.
-- Олександр Пилипчук
trans-uk mailing list trans-uk@lists.fedoraproject.org http://lists.fedoraproject.org/admin/lists/trans-uk@lists.fedoraproject.org
trans-uk@lists.fedoraproject.org