我今天把yumex 的翻译盘下来了。翻译进度已经达到99现在就是等待一些名词和yum同步。
这里我也问下,group 之前一直翻译成组,但是中文翻译是不是补全下,成为软件组比较合适呢(我个人倾向于使用软件集,比如,很多国内应用,诸如360腾讯,经常出一些专辑,很少听闻组这个概念的)。

在 2013-2-25 下午5:56,"Tommy He" <lovenemesis@fedoraproject.org>写道:
咳……

貌似这句话现在的翻译还是有问题哦:

Your transaction was saved, rerun it with:⏎ yum load-transaction %s

您的任务已保存,返回该事务请执行:
 yum load-transaction %s

要不然将 transaction 统一成任务,要不然统一成事务,不能混用哦~

另外注意是 rerun,不是 return,所以不是“返回”,而是“重新执行”。

最后,个人还是偏好 “事务” 的翻译……

On Tue, Feb 19, 2013 at 9:30 PM, Christopher Meng <cickumqt@gmail.com> wrote:
> 这算啥,我今天整理翻译,这才是神翻译,把命令都翻译 了。
>
> 看 http://susepaste.org/31fb2a8d
> --
> Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese



--
Take a Deep Breath out of Windows

https://fedoraproject.org/wiki/User:Lovenemesis
--
trans-zh_cn mailing list
trans-zh_cn@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-zh_cn