2014/1/17 hangmail <hanhanzhiyeqianke@gmail.com>
翻译《Fedora Musicians' Guide》时,遇到了以下几个问题和大家讨论下:
1.Locate the volume level meters on the toolbar, to the right of the transport controls.
这里的transport controls应该是指音频播放暂停等那些控制按钮,是直接翻成“传输控制”好呢,还是意译成“播放控制”?大家有木有什么好的想法?
这是个术语,但没搜到中文的翻译,你可以按你的想法翻出来。在它第一次出现的时候,在你的翻译后再用括号标注一下英文。比如:传输控制 (transport controls)。这样即使翻译的不好,或者与习惯称呼不同,也不会让读的人费解。
 
2.Click on the arrow next to the microphone to open the input meter's pop-up menu.
input meter's pop-up有点不好翻,但我知道它指的是这个:

就是麦克风图标旁的下拉菜单,求教怎么翻比较好。。
比如:输入指示表弹出菜单(或选单)
因为 audacity 中 meter 本身的翻译是:指示表,而这个翻译很好,所以保持一致就不错。
 
3.引号和专有名词的翻译的问题:
Audacity has a simple user interface, it is easy to use, and it has many advanced capabilities.
我看gnome翻译标准要求不翻译的专有英文词两边要加半角空格,比如这个Audacity的两边要加半角空格。求问这个要求在咱的项目中是强制 要求的吗?

对,中英文间,中文/数字间,都是要保留半角空格。没事可以读读:https://fedoraproject.org/wiki/%E4%B8%AD%E6%96%87%E6%9C%AC%E5%9C%B0%E5%8C%96%E6%8C%87%E5%AF%BC

Open the "Preferences" window. Choose <guimenu>File</guimenu> &gt; <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>.
翻译成 “首选项” 合适吗?还是保留原"Preferences"?

一般就是翻译成首选项。在跟软件有关的翻译中,能跟软件本身的中文 UI 翻译一致更好。我看 audacity 里的翻译也确实是:首选项。所以这个没问题。


终于有参与翻译 Musician Guide 的了,加油。

--
Regards,

Tiansworld
Fedora Project Contributor