我也認為有一個集中的標準詞彙庫會是一個非常好的幫助。
不過,談到智慧財產權的部分,以及阿維君對翻譯被盜用的不悅 (老實說,我不確定要怎麼定義『盜用』) ,我覺得分享的部分可能要更深入的討論。我注意到之前阿維君提供的討論串中,感覺上好像很大的重心是在翻譯商業軟體。雖然說翻譯跟軟體是否為商業版無關,但 Linux 的開放原碼軟體有明確的註明,翻譯者必須釋放追究權 (雖然說跟釋放出智慧財產權不相同,但可以看成一樣) 。可以說,以這為基礎,翻譯者必須可以確保他擁有所有翻譯的智慧財產權。反過來說,因為翻譯者釋放出了追究權,大家可以隨意的使用他的翻譯。換句話說,所有人都可以使用他的翻譯,但翻譯者在確保沒有法律糾紛之前,不可以隨意使用他人的資料。

雖然我不熟法律,但就我所知的,參考一兩個字詞並不能構成違反智慧財產權的條件,但一個集中性的辭庫卻可以有個別的使用條款。我想這一部分可能還要多加討論。再不然,就算是不能用來做 Linux 專案翻譯,我想大家還是會很願意分享自己的知識跟見解。

WL



2012/12/24 阿維 <gpx.jordan@gmail.com>
就我所接觸的大多都是沒有比對機制的 php、ini、XML 檔案,但可以透過 Beyond Compare 2 來讓翻譯者查看差異性。如果要維持專案的運作,就只能在分階段的過程中,由前置翻譯者整理已翻譯及尚未翻譯字串的整理清單,透過討論來定稿。(網站程式大多只能這樣操作)

當然,如果要建立各一個標準的詞彙庫,除了針對各個程式的詞彙表,還需要依照各程式的類型來做精確的搜尋。避免用成否則像微軟目前的方式,搜尋單一詞彙就有上萬個結果,那只會變得像在大海撈針一樣沒有效率可言,所以提供完全搜尋跟指定搜尋的條件是非常必要的。

那在討論區的部份,我認為應該要很明確的定位討論區的經營方向,是要針對一般大眾開放瀏覽,或是提供各專案團隊的成員瀏覽就好?我認為這是非常重要的問題,畢竟大家都不喜歡自己在辛苦翻譯的東西,就隨隨便便被人拿來盜用吧?因為我就發生過這種鳥事,那種被人當作招生的工具,還被羞辱的感覺真的很不好受

因此我建議團隊的翻譯計畫可以讓大家瀏覽,但是專案的翻譯要用群組化來保障隱私,避免被人家惡意盜用
討論區的功能方面
,我已經弄好一個 phpBB3 系統,它的功能定位就很適合一般的討論社群來使用,還請大家來參考

我的測試平台
帳號:admin
密碼:admin2012

Cheng-Chia Tseng於 2012年12月23日星期日UTC+8下午5時58分36秒寫道:
就自由軟體來說,大部分都採用 gettext 與 po 檔的機制來處理,而且相關工具有提供將已譯訊息與未翻譯詞條比對,並貼上最接近已譯訊息並標為 fuzzy 的功能,稱為「Auto Translation」;此外,也有相關工具可以讀取大量 po 檔,並整理出「Translation Memory」的功能;甚至有翻譯工具提供翻譯者自行定義術語 glossary 對應至何翻譯的功能。

當然,如果有個詞語翻譯資料庫可供各翻譯者查詢、比對、分享當然更好不過。而不同領域下,同個詞語可能對應到多個翻譯,因此也要根據不同情境有不同的翻譯建議。






2012/12/22 阿維 <gpx.j...@gmail.com>

大家好
我是竹貓星球的阿維,經過 Cheng-Chia Tseng 的通知,特地來加入此社群。

就結論來說吧,我能夠提供更為完善的 phpBB3 技術支援,畢竟這年頭 XOOPS 的發展性較差一點。

如果可以選擇較為正規的 phpBB3 系統,這樣如此一來可以避免被 BOT 註冊,後續維護也比較方便,請問大家覺得如何呢

PS.
我對於台灣在地化社群的構想,請參考以下文章
有關不分程式的台灣在地化社群
OpenCart 1.5.x 翻譯討論

Cheng-Chia Tseng於 2012年5月3日星期四UTC+8上午1時52分38秒寫道:
各位好,我是一位自由軟體的翻譯者。目前我與一位關注自由軟體翻譯與中文化議題的朋友,預計籌劃個 Linux 與自由軟體翻譯,以及其他中文化議題討論專用的論壇。

大家或許會有疑問,為什麼要專門設個討論區呢?
目前網路上雖有許多 Linux 散布版 (distribution) 的討論區,但因所屬散布版不見得大家都會去關注、查看留言,無法集中討論。
而使用者們也不清楚如果發現什麼翻譯上,或是中文化環境上的問題,應該去哪裡回報、討論、分享。

原先我們討論的構想中,這是一個「面向使用者」的翻譯討論區,要有「問題回報」、「翻譯工具與技巧」、「聚會與活動」... 等區塊。

當我們從使用者回饋中得到反應時,管理者幫忙通報給最後一位翻譯者。
使用者們也可以討論、學習翻譯自由軟體,降低進入翻譯領域的門檻
甚至可以舉辦聚會活動,讓大家一起分享最近在做哪些翻譯,或有什麼新點子可以讓翻譯變得更好、怎麼讓大家更積極參與翻譯。
將資源集中起來。

而翻譯者們還是依賴翻譯者自己的通訊平臺相互溝通,像是 mailing list 或是 google groups
之類的,而這樣的作法將提供個集中、統一的平臺給使用者群。


但一切都尚未確定,我們現在有的是 http://l10n.linux.org.tw/ 這個域名,將提供的服務與內容都開放討論,將視大家的意見與需求而更動。


大家對於目前的構想有什麼建議呢?以及對於這樣新的翻譯相關網站有什麼期許呢?歡迎給予指教。
我們未來也希望能有個翻譯者的聚會,大家一起聊聊翻譯的現況,及對於這個網站的看法;如果願意參與的話,歡迎回覆期望的時間
(舉例:七月中、八月中、週末...之類),以及你所在的地點。

這個網站成立以後,也希望翻譯者間能有個定期聚會,讓大家交流分享,活絡一下氣氛。
我們也會盡力推廣這個網站出去給各大自由軟體社群,或是合作,它顯示在各大自由軟體論壇的連結中,讓使用者能輕鬆瞭解翻譯問題該去哪裡回報。


--
Sincerely,
by Cheng-Chia Tseng




--
Sincerely,
by Cheng-Chia Tseng