-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
I want to say 'big thanks' to Jindrich Novy for help to us :)
I see discussion about translations. Now I have thee ways:
1) Try to use gnome translation project
(http://live.gnome.org/TranslationProject). But in fact, Midnight
Commander now not a part of Gnome and use maillists on gnome.org in
historical reasons (and no more).
2) Use Transifex infrastructure. As I seen in this maillist, this slow
3) hope that mc will be supported as external project of Fedora.
What way is better to us? :)
P.S. Sorry guys, I don't have any expirience in these questions
therefore some my words may be funny to you. I started the revival of
mc with a slogan 'better to ask forgiveness than permission'. In this
case I ask for forgiveness, but I don't stay in one place :)
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.7 (GNU/Linux)
-----END PGP SIGNATURE-----
Please do not reply directly to this email. All additional
comments should be made in the comments box of this bug.
Summary: Swedish yum strings incorrect or not translated
Summary: Swedish yum strings incorrect or not translated
Product: Fedora Localization
Component: Other language
Description of problem:
Some yum strings are either misspelled or not translated, example:
Installerar 0 Package(s)
Uppdaterar 8 Package(s)
Tar bort 0 Package(s)
- "Transaktionssamanfattning" is misspelled, should be
- "Package(s)" should be translated to "Paket".
Version-Release number of selected component (if applicable):
Fedora 11 RC.
Steps to Reproduce:
1. Run "yum update" on a swedish FC11 RC. If there are any updates, you'll see.
Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email
------- You are receiving this mail because: -------
You are on the CC list for the bug.
I think I am at a point where the new(er) Accessibility Guide is ready
to be translated. It is more of an article than a guide at only nine
The git is located at https://fedorahosted.org/accessibility-guide/ and
permissions to the repo should be ready.
What else do you need to know?
For some time now a number of errors have been preventing building the
Chinese release notes, both simplified and Taiwanese.
Most of these errors involve constructs &PRODVER; or &MDASH; where the
trailing semicolon has been removed in the translation.
In the release note section of the FedoraStudio feature  there was
a sentence that started with
"An optional multimedia-menus package is provided..."
When this was transferred to the translation teams, apparently the
dash "-" between "multimedia" and "menus" got dropped (Why?). This
multimedia-menus is actually the same multimedia-menus you folks have
translated . It is the name of the RPM package that you can pull
with "yum install multimedia-menus". I believe that because the dash
was dropped, the phrase "multimedia menus" got translated into many
languages. This is not we want, because now the feature is there (but
it is optional), and the user will not know what package she needs to
Is there a way to fix this or are we too late?
Sorry for not noticing this before.
On 11/19/2009 02:03 AM, John J. McDonough wrote:
> Going through all the languages on docs.fp.o I find some interesting
> pt-BR is marked draft and is, in fact, older than the others. It is
> missing the sections that are not translated in the other languages. I
> think the discoonect here is that on the first push to docs.fp.o, I
> pushed all languages that were at greater than 90%. Since then we have
> only pushed 100%. pt-BR is still only at 92%.
Correct -- this (and the Czech HTML version) are incomplete translations
of an earlier version of the doc.
> We probably should bring up on the trans list whether we want to wait
> for 100%. The French team in particular objected to pushing partly
> translated documents. I suspect some of the others may want to see
> mostly translated documents published.
We also need to distinguish between parking partial translations
somewhere for translators to proofread (at least until we get Transifex
0.7, which will make it much easier for translators to build the docs
themselves) and publishing them on d.fp.o.
While it's only docs maintainers publishing the docs, I think we can
only hope to agree on a threshold (whether 100%, 95%, or whatever) to
apply to all translations.
Another (and I think, better) alternative is that once it becomes easy
for translators to build the docs themselves, then the leaders (and
possibly other members) of the various teams should get commit access to
d.fp.o. This way, each team can be responsible for publishing their
translation themselves. This way, each team has more control over how
and when their work gets published. It also spreads the work around more
— what we're doing now is not really sustainable or scalable.
> In all the other languages, 4.1.6, 5.2.2, 5.6.1, and 5.7.1 are not
> All are missing the revision history
> Titles for 7.5 and 8.9 are untranslated
> Title for 4.4 is untranslated in all except Chinese and Russian
> Title for 4.1 is untranslated in Dutch
> On the copies I ran last night
> (http://fedora.is-sixsigma.com/F12beta/), I only checked Dutch,
> Portuguese, Polish and Spanish. On those, all of the sections
> untranslated on docs.fp.o were translated. In Dutch, Portuguese and
> Polish, the title for 8.9 was translated.
Thanks for the sleuthing, John. I have answers for some of these already
— I'll follow up on the others and post my findings shortly.
I've just rebuilt and uploaded the Release Notes in Polish, European
Portuguese, and Simplified Chinese to take advantage of the latest
Thanks guys for all your hard work :)
> I've just rebuilt and uploaded the Release Notes in Polish, European
> Portuguese, and Simplified Chinese to take advantage of the latest
> Thanks guys for all your hard work :)
Thanks for your hard work, Ruediger!
> For some time now a number of errors have been preventing building the
> Chinese release notes, both simplified and Taiwanese.
> Most of these errors involve constructs &PRODVER; or &MDASH; where the
> trailing semicolon has been removed in the translation.
Thanks , McD!
I've corrected these errors.