In what is becoming a sad, sad, bi-annual tradition, I'm late updating
the initscripts pot file.
Raw stats of changed msgids:
1 file changed, 86 insertions(+), 45 deletions(-)
To actually match the strings in the init scripts, and translate
Some strings will not be translated.
I am sorry to disturb all from the discussion on Fedora 12 Release
Notes schedule but the Czech translation of F11 Release Notes is now on
90% and I have two three questions.
Would it be possible to publish the Release Notes as a web page(s) on
Fedora Project? At lease for "pre-view" purposes, to work on
finalisation of the translation before official publication?
How can I help or what I should do to happen this (publication on the FP
Please do not reply directly to this email. All additional
comments should be made in the comments box of this bug.
Summary: Request to add Russian translation component [ru] to Bugzilla
Summary: Request to add Russian translation component [ru] to
Product: Fedora Localization
CC: piotrdrag(a)gmail.com, couf(a)skynet.be,
Target Release: ---
Description of problem:
Hi, I would like to request a patch for already existing Russian team
information, in particular Fedora localization component [ru] in Bugzilla.
Line to add to owners.list file:
Fedora Localization|Russian [ru]|Bug reports about Russian [ru] translations /
Регистрация ошибок в русских переводах
Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email
------- You are receiving this mail because: -------
You are on the CC list for the bug.
Will you answer the question from German team?
I guess many of us including me feel the same way.
Hedda Peters さんは書きました:
> Hi Noriko,
> we are a bit uncertain as to whether or not some shortcuts/hotkeys
> should be translated in the Smolt package:
> Some shortcuts are indicated with an underscore, which we translated.
> Other shortcuts are indicated with parenthesis (line 315 etc). Is
> there a difference to the ones with underscore, should they be
> translated/adapted as well? Where do they appear in the tool?
> Thanks for you help Noriko!
> Cheers, Hedda
> -------- Original-Nachricht --------
> Betreff: translation help
> Datum: Tue, 18 Aug 2009 19:00:28 +0200
> Von: Jens Maucher <jensm.fedora(a)online.de>
> Antwort an: Fedora Translation Project List
> An: Fedora Translation Project List <fedora-trans-list(a)redhat.com>
> Is there a prescription how to translate things like
> Your choise (s/v/q/y/n)
> into german?
> Best regards
> Fedora-trans-list mailing list
As most of Russian translators would already know, current coordinator,
Andrew Martynov, has been pretty busy lately and after discussing it
with the community, we decided I would take over (that means more
questions for you Noriko-san :D)
Some of you might already know me, as I've been translating for Fedora
for quite some time now.
I am qualified in translation and I have been working with Linux since I
joined Red Hat few years ago.
I would like to thank Andrew for his continuous effort in supporting
Russian Fedora community and I am really glad he is staying with us as a
As Alpha slipped, those are up-to-date key dates (available_date to
2009-08-04 to 09-22 for Software
2009-09-08 to 10-05 for Beta rel-notes
(2009-09-30 to for Draft Guides)
2009-10-27 to 11-02 for GA rel-notes
2009-10-14 to 11-05 for Final Guides
2009-10-21 to 11-09 for Websites
2009-10-30 to 11-06 for Banner
2009-11-12 to 11-19 for 0-day rel-notes