Based on the results of this ticket
What additional tasks should I add to the translation schedule... same
questions as always .... :)
1) Name of task(s)
2) When does it start
3) Does it depend on another task ending and if so which one is it?
4) Number of days the task takes
Hi, Fedora people.
I have just finished translating this virt-p2v>tip file.
But I am not sure if the English source is all correct.
There are some % symbols alone here and there.
I wonder if it is a mistake for %s or %d.....
"\\nSending /dev/%s (%.3f GB) to remote machine\\n\\n%!"
and "(about %.0f minutes remaining)"
Without knowing if it is a string or a number, it is difficult to
set up the word order in a foreign language.
Any idea, anyone?
Kiyoto (James) Hashida
Remote Office Address:
1-8-47 Nagatoishi, Kurume City,
Fukuoka, Japan 830-0027
IP Phone: +81-50-349-509-56
Please do not reply directly to this email. All additional
comments should be made in the comments box of this bug.
Summary: Some gnome-main-menu entries have ' ' signs in Portuguese (PT) Fedora
Summary: Some gnome-main-menu entries have ' ' signs in
Portuguese (PT) Fedora
Product: Fedora Localization
Component: Other language
User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en; rv:18.104.22.168)
Gecko/20080528 Fedora/2.24.3-4.fc10 Epiphany/2.22 Firefox/3.0
This is more a of suggestion. In some gnome-main-menu entries you have some
terms, which are not translated because there is no proper portuguese
translation for them and it's common to use the english word instead, you have
'Firewall' and 'Senha de Root' (root password). I think the '' signs don«t look
very good in a menu like this, although I agree they can be used in general
So my suggestion is to remove the '' signs from these menu entries.
Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email
------- You are receiving this mail because: -------
You are on the CC list for the bug.
Hi, this is the self presentation mail at Fedora Translation Project ...
My name is Juanjo Escribano (Juanjo is a short version of Juan José, but
only my mother calls me that way :P )
I'm from Madrid (Spain). I studied computer engineering at Universidad
Politécnica, in Madrid. I work as a software developer in Madrid too.
I have been using Linux since 1998. I started with a Slackware distribution,
and I have used Red Hat, Fedora, CenOS, Debian and Ubuntu too :) ...
I have never worked in a Translation Project, but I think I can do It for
the Spanish Fedora Community. This is my first Fedora Proyect, but maybe ,
in a future, I could join the developers group and mantain some package ...
who knows :)
As I'm new at Fedora Project, I apologize for the mistakes I could make.
FAS user name: jescribano
GPG id : 45DA7667
pub 1024D/45DA7667 2009-09-09
Key fingerprint = 3FB2 50C8 A0A2 A2D1 5DCA 2BC2 6244 68C4 45DA 7667
uid Juanjo Escribano <juanjo.escribano(a)gmail.com>
sub 2048g/E3070E1A 2009-09-09
On Wed, 2009-09-09 at 09:51 -0400, Will Woods wrote:
> On Wed, 2009-09-09 at 17:50 +0530, Ankitkumar Rameshchandra Patel wrote:
> > I remember Will Woods tried helping us during Fedora 9 release. we have added
> > translations on the wiki page
> > After going through the couple of related bugs, I think it's a Fedora
> > (not Gnome) issue and needs to bring an attention to the package maintainer for
> > gnome-system-monitor for Fedora.
> > Added Will in the CC list, who can probably give us a direction since he knows
> > this better.
> Correct - patches were submitted upstream but only the first one was
> accepted. I haven't had time to rework/resubmit the patches.
> Until that happens, the translations get put directly into
> about-this-computer.desktop, which lives in the gnome-system-monitor
> Add translations there and I'll try to get someone to help me
> upstream the other patches so we can get this string translated
>  See the following bugs:
> https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=522988 (accepted)
>  g-s-m allows checkins from provenpackager, so there are quite a few
> people who can make the change for you if you can't do it yourself.
I've rebuilt the package with current wiki contents, this morning.
To packagers who are listed below,
New entry will be introduced into the devel-task-list:
"Build F12 collection packages for all language translators' review and
Start: 2009-09-11 End: 2009-09-14
This entry requires you to rebuild your package with latest translation
by 2009-09-14, so that a release to be made straight after exclusively
for translators' review (note, this is different from the entry of
Software: Rebuild all translated packages). This is for high standard of
translation quality, and has been accepted on 2009-09-04 by FESCo. The
detail why accepted can be found at . The detail what to be happened
at L10N team side can be found at .
For communicating and tracking purpose a bug will be created soon
against each package, as well everyone of you will be pinged for reminder.
Please notice that amazingly F12 has been translated into 52 language
with more than 40% completion so far, and the percentage as well the
number of languages are aggressively growing.
Your understanding and action are highly appreciated.
Thank you so much for your support to Localization team.
** The list of packages **
ABRT >> master
anaconda >> master
authconfig >> tip
chkconfig >> master
comps >> HEAD
desktop-backgrounds >> HEAD
desktop-effects >> master
firstboot >> master
hwbrowser >> tip
im-chooser >> trunk
initscripts >> master
kexec-tools >> HEAD
libuser >> tip
multimedia-menus >> master
policycoreutils >> HEAD
pykickstart >> master
python-meh >> master
readahead >> master
redhat-menus >> HEAD
rhpxl >> master
setroubleshoot >> tip-plugins
setroubleshoot >> tip-framework
setuptool >> master
smolt >> master
smolt >> master-smoon
sos >> trunk
switchdesk >> HEAD
system-config-audit >> tip
system-config-bind >> tip
system-config-boot >> master
system-config-cluster >> HEAD
system-config-date >> master
system-config-datev >> docs
system-config-date >> master-timezones
system-config-display >> master
system-config-firewall >> master
system-config-httpd >> tip
system-config-kdump >> master
system-config-keyboard >> trunk
system-config-kickstart >> master
system-config-language >> trunk
system-config-lvm >> master
system-config-netboot >> trunk
system-config-network >> master
system-config-nfs >> docs
system-config-nfs >> master
system-config-printer >> 1.1.x
system-config-rootpassword >> trunk
system-config-samba >> docs
system-config-samba >> master
system-config-services >> docs
system-config-services >> master
system-config-users >> docs
system-config-users >> master
system-switch-java >> tip
system-switch-mail >> HEAD
usermode >> tip
Noriko Mizumoto (irc:noriko) from FLP
I'd like to update the translation for imsettings to fix a
bug filed at https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=521753
how many strings will be broken: PO files that is 100%
translated will has 8 fuzzy translations.
Why it's important: there are some unclear sentence. this
fix is to get better translations and not confuse users with
Impact of not doing this: users will get unclear
translations or some strings may not translated perhaps.
I recieved a request for adding Russian translation of "About this
computer" line for gnome-system-monitor. I was wondering if anyone knows
whether this has been integrated into that gnome package. If not, what
is the procedure for adding / modifying translation?
related bug: https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=437997
> Description of problem:
> The gnome-system-monitor package contains about-this-computer.desktop
> ('System/About this computer' menu item), that has not Russian
> This is not GNOME bug, this is only RH/Fedora bug as this file is
> absent in
> original gnome-system-monitor.