>Please write your native language name (and your language code) in
>response to this email, so we (the websites team) will be able to use
>those in the language selection menu, instead of the English names.
For the Dutch langauge:
2010/10/28 Joachim Backes <joachim.backes(a)rhrk.uni-kl.de>:
> On 10/28/2010 10:26 AM, Elad wrote:
>> 2010/10/28 Vincenzo Errico <wasabijin(a)gmail.com>:
>>> Hi to all.
>>> I seen same behavior repeated in Greek, Swiss German, Danish, Japanese.
>>> Best regards.
>>> 2010/10/28 Joachim Backes <joachim.backes(a)rhrk.uni-kl.de>:
>>>> Going to http://fedoraproject.org/en/get-fedora and selecting "German
>>>> (de)" as language. But what i see is a horrible mix of german and
>>>> english parts:
>>>> -------------------------------snip ------------------------------
>>>> Was benötige ich?
>>>> * Eine leere CD oder DVD or a blank 1GB+ USB stick.
>>>> * Einen 400 MHz Prozessor, oder schneller
>>>> * At least 512 MB memory (RAM), 1 GB recommended for best performance
>>>> * At least 10 GB hard drive space (only required for installation)
>>>> ------------------------------- snap ------------------------------
>>>> Joachim Backes <joachim.backes(a)rhrk.uni-kl.de>
>>>> websites mailing list
>>> websites mailing list
>> I think this bug is translator's fault, probably they didn't
>> translated those strings. have you tried contacting the translators
>> and ask them about this bug?
> How to get knowledge about the translator(s)?
> Joachim Backes <joachim.backes(a)rhrk.uni-kl.de>
I've added Fedora Fedora Translation Project List to the CC of this email.
2010/10/21 Thiago Lima <filhosdaweb(a)gmail.com>
> Opa desculpa incomodar, mas encontrei um erro no site
> http://stg.fedoraproject.org/pt_BR/ No topo da do site a palavra Liberdade
> está escrita de forma errada!
> Veja na imagem abaixo:
> [image: Captura_de_tela.png]
> Em vez de Liberdade, está *Liberade.*
> websites mailing list
Thank you for your report, I've added the localization mailing list at
this email. If you find other errors, you can directly send them to your
localized mailing list (after registration).
I'm having troubles pushing my changes vía git. I've struggled the
whole night learning how to sync our language (Spanish) po's with
updated POTs I was waiting for "someone else" to do that because i was
fear to broke something. Now i've achieved update with publican the
PO's, but now i just have the slooooow and buggy transifex interface
and my changes aren't in just a file with minor fixes, but a lot of
fixes in several files, strings untranslated and so.
I just can't understand how is Spanish counted as 100% translated if
we are playing with outdated release notes ;)
Also, publican complains a lot about files without PO strings, having
checked every file has translations.
And, i'm not able to build the proofread copy since i've updated the
PO's with Publican. In file Xorg.xml stills complaining about
unrecognized <screen> element as children of <para> just at the bottom
of the strings. I've tried to found what i'm doing wrong looking at
other languages Xorg.po files but i can't see any difference (except
the language, of course).
However, below xml_tmp/Xorg.xml it's rendered different by publican:
at other languages building succesfully his html's, Xorg.xml has the
<screen> element starting at a new line separated from his father
element <para>. Just in spanish the <screen> is sticked at the same
line as <para> and always publican stop building the target files
I was having troubles with multibyte characters at others files, but
i've fixed on the file itself, and publican just stills complaining
about the "unrecognized" <screen> children.
Trying to workaround:
I've uploaded the Spanish PO files to this URL:
I'd be very thankful if you could take a look and merge the
I uploaded the list of errors publican is printing
I hope this could help, or someone can help me.
Now i'm going to poke my fellow translators, maybe they have more
During the course of adding the images and fixing bugs on the website,
we've noticed a few bad goofs (my fault) that will require updating the
POT. They aren't huge changes and not fixing them could be embarassing,
which is why we're proposing to fix them now rather than waiting.
Here are the issues we'd like to propose updating the POT for:
Under "CD/DVD Creator", the text is wrong, it says:
"There's a remote desktop sharing application built right into Fedora
that allows you to share your desktop via VNC."
This should instead be:
"There's a CD/DVD burning tool in Fedora that makes it easy to create
CDs and DVDs when you insert a blank disc."
The a href tags are missing in the text for Totem, Rhythmbox, Cheese,
and Shotwell. So we can't add the links without adding the a href tags
to the strings.
The a href tags are missing in the text for Evolution and Empathy. So
we can't add the links without adding the a href tags to the strings.
Let me know if there's any issue with updating to fix these issues.
Thanks, you folks are doing an amazing job either way! Keep on
- Name: Balakrishnan
- Location: Bangalore, India
- Login: balakrishnan
- Language: Tamil
- Profession or Student status: Student
- About You: I am a research student working in the areas of Networking
ad communication. I'm also a free lance programmer.
- You and the Fedora Project: Interested in Fedora Tamil translation
- GPG KEYID and fingerprint:pub 2048R/3FCE7109 2010-10-22
Key fingerprint = 37C6 1281 DB8F
FED2 D332 541D FF72 B327 3FCE 7109
Balakrishnan K (Linux user) <k.k.balakrishnan(a)gmail.com>
sub 2048R/479431CF 2010-10-22
Thanks & Regards,
I am not sure who the es translator for www.fpo is, but I would like to
ask if we can replace:
"Características e Imágenes de Pantallas"
"Características e capturas"
I ask this because with that phrase as long as it is, the navbar has to
be especially tuned down for the es translation, and it'll be at a point
size of 8pt. This is smaller than the text on the main page and I think
is too small for a navbar.
Let me know if this change is okay.