Can someone from the Arabic team contact this contributor?
Thanks - Karsten
----- Forwarded message from abed fa <abdilra7eem(a)yahoo.com> -----
Date: Mon, 14 Jun 2010 06:25:48 -0700 (PDT)
From: abed fa <abdilra7eem(a)yahoo.com>
Subject: I need permissions !!
name is Abdalrahim Fakhouri. I have been translating (English to
Arabic) in the fedora project for a while. The problem is that I don't have the required permissions to lock and/or upload files.
I have been depending on some friends to lock and upload files for me,
through emailing them and attaching the files, which is a very
time-consuming process, and I can't keep depending on them all the time.
those permissions will make it much easier for me to translate and
upload files. I talked at the list a couple of times, but no one helped
me. So please help me if you can.
Thank you !!
P.S.: My personal information:
My name is Abdalrahim G.
Location: West-Bank, Palestine.
Languages: Arabic (native),
English (fluent), French (begginer).
Translation: English to Arabic.
Extra Info. :
P.A. university student - English major, French minor - Linuxer since 2006 - member of Linux Arabs Community (LinuxAC.org)
----- End forwarded message -----
name: Karsten 'quaid' Wade, Sr. Community Gardener
team: Red Hat Community Architecture
Please do not reply directly to this email. All additional
comments should be made in the comments box of this bug.
Summary: Typing error in czech translation of 'yum grouplist'
Summary: Typing error in czech translation of 'yum grouplist'
Product: Fedora Localization
Component: Other language
CC: piotrdrag(a)gmail.com, fedora-trans-list(a)redhat.com
Description of problem:
yum grouplist contains string "Naintalované skupiny:", it should be
Version-Release number of selected component (if applicable):
Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email
------- You are receiving this mail because: -------
You are on the CC list for the bug.
Even when I do, the same problem !!
I have not yet been approved to join the translation group.
My request is still pending, and I'm still waiting !!
Date: Sun, 13 Jun 2010 14:11:14 -0500
From: Chrisito <zhipg22(a)gmail.com>
Subject: Re: need permission !!
To: Fedora Translation Project List <trans(a)lists.fedoraproject.org>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
2010/6/12 abed fa <abdilra7eem(a)yahoo.com>
> Hello everybody,
> I have been translating some packages lately, and I have finished about 20
> po files already. The trouble is that I don't have the required privileges
> to upload them!!
> Some friends have been helping me upload those files, but I can't keep
> depending on them all the time.
> I need permissions to lock and upload translations !!
> Can anyone help me ?!
> Abdalrahim G. Fakhouri
My name is Pedro and I'm from Portugal. I'm now finishing my graduation in Information Systems and Technologies. I'm a big fan of Linux and OSS and I'd like to give my contribution.
For starting I've been thinking of translating po's.
My FAS username is Plf and here is my GPG data:
pub 2048R/CB50E7FE 2010-06-06
Key fingerprint = F1EB CDC3 9807 E079 AEE8 A684 366C EB09 CB50 E7FE
uid Pedro Lucas Farinha <plfarinha(a)gmail.com>
sub 2048R/8605AC98 2010-06-06
May the source be with you!
On 05/27/2010 03:27 AM, Eric "Sparks" Christensen wrote:
> The easy way to do this is to publish all documents in all languages.
> That way the guide would be available in English no matter if the text
> was translated or not.
> Of course this would mean partial translations would be published which,
> in my opinion, are better than no translation.
Actually, we can do it slightly smarter than that; Publican has an
option for exactly this use-case: the "ignored_translations" parameter
in the publican.cfg file.
For example, if "ignored_translations" in the Installation Guide was set
for Italian and Spanish, then when you built the book for those
languages, it would ignore any PO files available and just build the
book using the English strings. For very incomplete translations, I
think this is better than a book mostly in English with a paragraph
here-and-there in a translated language, but translation teams might
have other ideas?
I can see two downsides though:
1. It seems wasteful to have multiple copies of exactly the same content
stored on the server. It will also make maintaining the site much more
difficult if the site image (web.git) grows to something like 40 times
its current size. (although this will no longer be a problem when we
move to a fully automated publishing system shortly)
2. At the moment, when you see a book in a language menu, you know that
it is translated. The situation is not so bad for widely translated
languages, but for less widely translated languages, users will click on
links and most will be in English; they might not even discover that
*any* books have been translated into their language, so the hard work
of the translation team gets lost in a sea of English.
In case translators have not realised, the menus are now all
automatically generated, so it's not possible for us to manually add
links any more. I will ask the Publican developer today whether some
kind of "cross linking" is possible. Even if this becomes possible, it
would solve problem 1 but not problem 2.
I wonder if a better solution would be for me to add a prominent notice
to the "Welcome" page to tell visitors "to see a full list of all
documentation, change the language to English"?
I have been translating some packages lately, and I have finished about 20 po files already. The trouble is that I don't have the required privileges to upload them!!
Some friends have been helping me upload those files, but I can't keep depending on them all the time.
I need permissions to lock and upload translations !!
Can anyone help me ?!
Abdalrahim G. Fakhouri
Name : Tommy Albert Surbakti
Location : Bandung, Indonesia
Login : sentabi
Language : english to Bahasa Indonesia
About Me : linux user since 2006.
GPG : 68EDE67C
i want to contribute for bahasa indonesia translation group. thanks
My name is Hans, I'm from La Paz, Bolivia, my FAS username is "snahv" I want
to translate in Spanish, I love technology and sports, I'm systems engineer.
I'd like to write documentation too
pub 2048R/785B1E15 2010-06-11
Key fingerprint = C760 6288 5837 9C8C E3E7 DC11 E6B8 6C80 785B 1E15
uid Hans Verduguez (Hans Verduguez es mi nombre) <
sub 2048R/51821AC2 2010-06-11