Self-Introduction: "name :Liruolu and Language :Chinese"
by Rico
Name : LRL
Location : Beijing,China
Login : lrl
Language : Chinese and English
College Ctudent
I am new here , and would like to do some translation
GPG KEYID and fingerprint:
pub 2048R/DDF24E49 2011-09-09
Key fingerprint = 4DAD 9133 2FEA A6DE 374B 1D28 D814 D281 DDF2 4E49
uid liruolu (learn) <lrlanswer(a)gmail.com>
sub 2048R/C4F129E2 2011-09-09
12 years
FAS - Do we need it to be translated ?
by Valentin Laskov
Hi all,
Do we need Fedora Account System website to be translated? The official language for contributing is english.
Regards!
Valentin Laskov
12 years
Re: BFO FAQ .po files in transifex.net must be updated
by Roman Spirgi
There's no string yet for 'Try Fedora 16 Alpha now' on the main
fedoraproject page. Can you check this as well?
Cheers, Roman
Am 05.09.2011 18:06 schrieb "Kévin Raymond" <shaiton(a)fedoraproject.org>:
> On Sat, Sep 3, 2011 at 4:18 AM, TAIRA Hajime <htaira(a)pantora.net> wrote:
>> Hi Kévin,
>>
>> POT file are missing msgid of "How does it work?" in FAQ page.
>> Look at following screenshot. -> http://twitpic.com/6f5uk8/full
>>
>> Not enough. Please confirm POT file of bfo.
>>
>> Taira
>>
>> 2011/8/30 Kévin Raymond <shaiton(a)fedoraproject.org>
>>>
>>> On Tue, Aug 30, 2011 at 11:39 AM, Valentin Laskov <laskov(a)festa.bg>
wrote:
>>> > Hi
>>> >
>>> > The content of BFO FAQ [1] in english version and translations [2] are
>>> > not the same.
>>> >
>>> > [Quote]First download one of the available BFO specific images. You
have
>>> > a choice of ISO (DVD/CD), USB, Floppy and lkrn images. Then
>>> > write that image to an appropriate medium. Next boot from that medium.
>>> > After that you're using BFO! Use your keyboard to select
>>> > menus to run diagnostics, or boot a Fedora installer or rescue
>>> > mode.[/Quote]
>>> >
>>> > is missing in .po file in transifex [3]
>>> >
>>> > [1] http://boot.fedoraproject.org/faq
>>> > [2]
>>> >
https://www.transifex.net/projects/p/fedora-web/resource/boot-fedoraproje...
>>> > [3]
>>> >
https://www.transifex.net/projects/p/fedora-web/resource/boot-fedoraproje...
>>> >
>>> > Regards
>>> > Valentin Laskov
>>> >
>>>
>>> Hi, thank you to have noticed that,
>>> I'll update that tonight.
>
>
> Alright,
>
> I am going to update every websites translation this week (not before
> Wednesday).
>
> See ya,
>
> --
> Kévin Raymond
> User:shaiton
> GPG-Key: A5BCB3A2
> --
> trans mailing list
> trans(a)lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans
12 years
Fwd: [Bug 734303] Some messages showing in English
by Noriko Mizumoto
Hi translators,
authconfig POT has been updated to address the bug filed. Pls check your language translation.
Translation updates are accepted by the beta freeze (2011-09-13).
noriko
-------- Original Message --------
Subject: [Bug 734303] Some messages showing in English
Date: Thu, 8 Sep 2011 04:27:29 -0400
From: bugzilla(a)redhat.com
To: noriko(a)redhat.com
Please do not reply directly to this email. All additional
comments should be made in the comments box of this bug.
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=734303
--- Comment #2 from Tomas Mraz<tmraz(a)redhat.com> 2011-09-08 04:27:29 EDT ---
Now I am waiting just before the beta freeze for the translation updates.
--
Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email
------- You are receiving this mail because: -------
You are on the CC list for the bug.
12 years
Self introduction
by Hyde Yamakawa
Hello all,
Here's my self-introduction.
Name: Hyde Yamakawa
Location: Peachtree City, GA, USA 30269
Login: hydetech
Language: Japanese
Profession: Embedded software programmer
About me:
I am a quite old embedded software programmer.
I had been working at famous airline for 25 years and quit 1995 and
entered the software world in Japan.
Working as a playing manager, did some database projects then came to
USA as a sub leader of the new company. Several yeas later, I decided to
be a programmer not a manager and now working for a big company to make
a car audio products as a contractor at home office here.
I mainly use C language now but can use C++ also.
I'm a Fedora user since 2002 and notice the Japanese translation is not
good like エラー修正のソフトウェアを更新し、セキュリティの脆弱性と新機能
は除外する。 this is why I wanted to be a member.
Also I don't like current unicode font system as CJK and collate table
is not appropriate for Japanese.
pub 2048R/8E287319 2011-09-02
指紋 = 825C 9034 5B59 77F0 656D 98C8 91BE 2B24 8E28 7319
uid Hyde Yamakawa (Old Programmer) <hyde(a)hyde-tech.com>
sub 2048R/B735B741 2011-09-02
Please kindly accept my application.
Regards,
Hyde
12 years
Two questions for Fedora translators
by Petr Kovar
Hi Fedora translators!
Could you guys please confirm that the following language mapping list
for the Fedora docs includes correct language and region codes?
lang_map = aln:aln-AL, ar:ar-SA, as:as-IN, bal:bal-PK, bg:bg-BG,
bn:bn-BD, bn_IN:bn-IN, bs_BA:bs-BA, ca:ca-ES, cs:cs-CZ, da:da-DK,
de_CH:de-CH, de:de-DE, el:el-GR, en_GB:en-GB, es:es-ES, fa:fa-IR, fi:fi-FI,
fr:fr-FR, gu:gu-IN, he:he-IL, hi:hi-IN, hr:hr-HR, hu:hu-HU, id:id-ID,
is:is-IS, it:it-IT, ja:ja-JP, kn:kn-IN, ko:ko-KR, lt:lt-LT, mai:mai-IN,
ml:ml-IN, mr:mr-IN, ms:ms-MY, nb:nb-NO, nds:nds-DE, nl:nl-NL, nn:nn-NO,
or:or-IN, pa:pa-IN, pl:pl-PL, pt_BR:pt-BR, pt:pt-PT, ro:ro-RO, ru:ru-RU,
si:si-LK, sk:sk-SK, sl:sl-SI, sq:sq-AL, sr:sr-RS, sr@latin:sr-Latn-RS,
sv:sv-SE, ta:ta-IN, te:te-IN, tr:tr-TR, uk:uk-UA, ur:ur-PK, vi:vi-VN,
zh_CN:zh-CN, zh_HK:zh-HK, zh_TW:zh-TW
To reduce maintenance burden on the Fedora guide owners, I'd like to come
up with a sort of canonical mapping list that could be shared between
multiple guides, branches and repositories.
On another note, I was wondering what is Fedora translators' opinion on
not publishing docs translations that are below a certain threshold level,
say 15% or 25%?
I realized it would be worth asking you translators while I was working on
updating POT files and syncing translations for the Deployment Guide, since
the most complete translation for this guide is currently at ca. 10%.
I know that translators can publish their translated documents themselves,
if they want to and have been added to the right permission group,
anyway. I'm however not sure how many people in the Fedora translation teams
actually do this.
I'm CC'ing the Fedora docs list on this message.
Thanks,
Petr Kovar
12 years
how to report translation bugs?
by John Dennis
Our project is currently hosted directly on Transifex.net. We discovered
some problems in our downloaded .po files. Going to our project page on
Transifex.net nor anywhere else on Transifex.net I was unable to find a
place to report a problem against a specific translation nor a way to
send a message to the translation team to have them look into the issue.
So ....
When problems are discovered with specific translations what is the
procedure to get the issues addressed?
Thanks!
--
John Dennis <jdennis(a)redhat.com>
Looking to carve out IT costs?
www.redhat.com/carveoutcosts/
12 years
Re: BFO FAQ .po files in transifex.net must be updated
by Kévin Raymond
On Sat, Sep 3, 2011 at 4:18 AM, TAIRA Hajime <htaira(a)pantora.net> wrote:
> Hi Kévin,
>
> POT file are missing msgid of "How does it work?" in FAQ page.
> Look at following screenshot. -> http://twitpic.com/6f5uk8/full
>
> Not enough. Please confirm POT file of bfo.
>
> Taira
>
> 2011/8/30 Kévin Raymond <shaiton(a)fedoraproject.org>
>>
>> On Tue, Aug 30, 2011 at 11:39 AM, Valentin Laskov <laskov(a)festa.bg> wrote:
>> > Hi
>> >
>> > The content of BFO FAQ [1] in english version and translations [2] are
>> > not the same.
>> >
>> > [Quote]First download one of the available BFO specific images. You have
>> > a choice of ISO (DVD/CD), USB, Floppy and lkrn images. Then
>> > write that image to an appropriate medium. Next boot from that medium.
>> > After that you're using BFO! Use your keyboard to select
>> > menus to run diagnostics, or boot a Fedora installer or rescue
>> > mode.[/Quote]
>> >
>> > is missing in .po file in transifex [3]
>> >
>> > [1] http://boot.fedoraproject.org/faq
>> > [2]
>> > https://www.transifex.net/projects/p/fedora-web/resource/boot-fedoraproje...
>> > [3]
>> > https://www.transifex.net/projects/p/fedora-web/resource/boot-fedoraproje...
>> >
>> > Regards
>> > Valentin Laskov
>> >
>>
>> Hi, thank you to have noticed that,
>> I'll update that tonight.
Alright,
I am going to update every websites translation this week (not before
Wednesday).
See ya,
--
Kévin Raymond
User:shaiton
GPG-Key: A5BCB3A2
12 years
Re: Two questions for Fedora translators
by Sveinn í Felli
Icelandic (is:is-IS) seems correct.
Þann sun 4.sep 2011 23:04, skrifaði Petr Kovar:
> Hi Fedora translators!
>
> Could you guys please confirm that the following language mapping list
> for the Fedora docs includes correct language and region codes?
>
> lang_map = aln:aln-AL, ar:ar-SA, as:as-IN, bal:bal-PK, bg:bg-BG,
> bn:bn-BD, bn_IN:bn-IN, bs_BA:bs-BA, ca:ca-ES, cs:cs-CZ, da:da-DK,
> de_CH:de-CH, de:de-DE, el:el-GR, en_GB:en-GB, es:es-ES, fa:fa-IR, fi:fi-FI,
> fr:fr-FR, gu:gu-IN, he:he-IL, hi:hi-IN, hr:hr-HR, hu:hu-HU, id:id-ID,
> is:is-IS, it:it-IT, ja:ja-JP, kn:kn-IN, ko:ko-KR, lt:lt-LT, mai:mai-IN,
> ml:ml-IN, mr:mr-IN, ms:ms-MY, nb:nb-NO, nds:nds-DE, nl:nl-NL, nn:nn-NO,
> or:or-IN, pa:pa-IN, pl:pl-PL, pt_BR:pt-BR, pt:pt-PT, ro:ro-RO, ru:ru-RU,
> si:si-LK, sk:sk-SK, sl:sl-SI, sq:sq-AL, sr:sr-RS, sr@latin:sr-Latn-RS,
> sv:sv-SE, ta:ta-IN, te:te-IN, tr:tr-TR, uk:uk-UA, ur:ur-PK, vi:vi-VN,
> zh_CN:zh-CN, zh_HK:zh-HK, zh_TW:zh-TW
>
> To reduce maintenance burden on the Fedora guide owners, I'd like to come
> up with a sort of canonical mapping list that could be shared between
> multiple guides, branches and repositories.
>
>
> On another note, I was wondering what is Fedora translators' opinion on
> not publishing docs translations that are below a certain threshold level,
> say 15% or 25%?
>
> I realized it would be worth asking you translators while I was working on
> updating POT files and syncing translations for the Deployment Guide, since
> the most complete translation for this guide is currently at ca. 10%.
>
> I know that translators can publish their translated documents themselves,
> if they want to and have been added to the right permission group,
> anyway. I'm however not sure how many people in the Fedora translation teams
> actually do this.
>
> I'm CC'ing the Fedora docs list on this message.
>
> Thanks,
> Petr Kovar
> --
> trans mailing list
> trans(a)lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans
12 years
Re: Two questions for Fedora translators
by Nilamdyuti Goswami
Hi Petr,
lang_map = aln:aln-AL, ar:ar-SA, as:as-IN, bal:bal-PK, bg:bg-BG,
>> bn:bn-BD, bn_IN:bn-IN, bs_BA:bs-BA, ca:ca-ES, cs:cs-CZ, da:da-DK,
>> de_CH:de-CH, de:de-DE, el:el-GR, en_GB:en-GB, es:es-ES, fa:fa-IR, fi:fi-FI,
>> fr:fr-FR, gu:gu-IN, he:he-IL, hi:hi-IN, hr:hr-HR, hu:hu-HU, id:id-ID,
>> is:is-IS, it:it-IT, ja:ja-JP, kn:kn-IN, ko:ko-KR, lt:lt-LT, mai:mai-IN,
>> ml:ml-IN, mr:mr-IN, ms:ms-MY, nb:nb-NO, nds:nds-DE, nl:nl-NL, nn:nn-NO,
>> or:or-IN, pa:pa-IN, pl:pl-PL, pt_BR:pt-BR, pt:pt-PT, ro:ro-RO, ru:ru-RU,
>> si:si-LK, sk:sk-SK, sl:sl-SI, sq:sq-AL, sr:sr-RS, sr@latin:sr-Latn-RS,
>> sv:sv-SE, ta:ta-IN, te:te-IN, tr:tr-TR, uk:uk-UA, ur:ur-PK, vi:vi-VN,
>> zh_CN:zh-CN, zh_HK:zh-HK, zh_TW:zh-TW
Mapping for as looks fine.
Regards,
Nilamdyuti Goswami
12 years