Ciao a tutti!Finalmente ho trovato il tempo di contribuire a questo progetto che in tanti anni mi ha regalato emozioni.Ho studiato vari linguaggi di programmazione e ho lavorato allo sviluppo di alcuni software(gestionali e non).Utilizzato C#, Java, Pascal (con Delphi), ASP e ASP.NET (per alcune semplici pagine web).Conosco C++ ma mai utilizzato per progetti reali. Sto imparando Python. Da 10 anni lavoro in un'agenzia viaggi da 1 anno a questa parte mi dedico completamente allo sviluppo di un progetto per il web con PHP.Ok capito la smetto di annoiare tutti....Con il gruppo di traduzioni la mia intenzione e' di "lavorare in team" ... e un giorno magari riuscire a contribuire da developer...Utilizzo linux al lavoro, sul desktop a casa e su laptop da un decennio....Ah, dimenticavo..sono italiano, calabrese (il magnifico sud!!!)..E' la prima volta che scrivo ad una nl del genere, spero di non aver infranto tutti i regolamenti....imparerò', abbiate pietà'!Grazie a tutti!
Dear L10N coordinators,
I'm wondering if you add new translators to the "l10n Commit Group" so that
they can use a fedoraproject email alias?
The problem is that I wasn't approved when I did start translating neither
- this group is no longer in use I suppose?!
Is a new translator not eligible to get an email alias? How to you handle
Fedora L10N German Team Coordination
The websites team has just added on the websites (in staging actually) the
Fedora release schedule.
It would be awesome if you can proofread it at:
(We will move the content, don't spread it yet)
We will add strings on the POT, but we need your help to proofread the
'Release Date' column, as it is localized during the build.
The issue is that I get a string with date+time, and I want to strip the
It should be all good for all languages but: as, bg, hu, ja, ko, lv, nb, te
(vi is stuck actually, the right encoding is not defined on the builder,
will fix it soon).
If you see an error (like a word which should be removed), tell me.
If you know Regex, you can see (and improve) mine at:
Thanks for your help!
And thanks to robyduck who introduced this feature
Hello Fedora Trans...
My FAS account is: isyangxin, one of the Chinese (China) team of the Fedora
Project member, transifex url:
Some of, such as: fedorapeople, fedoraproject email aliases… ask for: "make
sure you are also approved in at least one non CLA group".
I'm applying for the "cvsl10n group" and "10n-commits group ", can approve
me one of them?
Thanks a lot!
I was recently working on translations of ABRT and virt manager and I found these two strings confusing me alot. Please help me understand these.
First is from ABRT
" Can't get signal no and do exploitability analysis⏎ "
in the source string is it 'signal no.' or some typo as there is no dot(.) after the 'no'.
Second string is from virt manager
" Domain installation still in progress. Waiting %sfor installation to complete. "
I think there should be a space between '%s' and 'for'. So again if it is a typo or not please let me know.
Amandeep Singh Saini
Technical Translator - Punjabi
Red Hat Software Services (India) Pvt. Ltd.
Just fallen ito my mind an what if case - but I would like to know
that is good idea or not. Many times when our translators are working
they can only translate one file per single user. My idea is the
When big files coming into the picture wouldn't be possible to use out
the per page wrapped text and allow multiple user access on that one
file as sharing the pages between them?
Sorry if this is not the proper channel for asking help/new features,
I am in a hurry now so feel free to redirict me if needed.
For large modules, I always activate a filter for the untranslated
strings so I can quickly locate them. However, it is often useful to
see the strings "around" the untranslated one in order to gather
context and give consistency to a given UI area, so I click on the
untranslated string then remove the filter to see them, but instead I
am brought to the first string in the file with no obvious way to find
the other string I was looking at.
If you see value in supporting this workflow, maybe you can tweak it
to work as described :)
http://morefedora.blogspot.comhttp://identi.ca/giallu - http://twitter.com/giallu
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
My name is Henrik Hodne, I'm an undergraduate student currently
pursuing a Bachelor's Degree in Computer Engineering at the University
of Illinois at Urbana-Champaign. I'm located in Champaign, Illinois.
I'm originally from Norway, which is why I want to help translate to
Norwegian (more specifically Norwegian Bokmål).
I used Fedora a while back, but I've been using Macs for the last few
years. I switched back to Linux again not too long ago and decided to
contribute to the Fedora project.
My FAS username is henrikhodne, my GPG key ID is 0x0A0ADFBF and my GPG
key fingerprint is 0E01 120D 002C A0F6 5B9E 990E 1497 94CB 0A0A DFBF.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.14 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://www.enigmail.net/
-----END PGP SIGNATURE-----