With the great success of our collaboration during Fedora 24 and Fedora 25 to improve localization, this is the time to make it even better for Fedora 26. We’re having a virtual Fedora 26 translation sprint to finish translations prior to the next Beta release. We will be gathering online from 11th April to 17th April. We have a list of priority projects to translate and many languages to cover.
So, what are you waiting for? Here  is a short list of the basics to get started. If you have questions, feel free to drop an email on trans(a)lists.fedoraproject.org or use #fedora-g11n channel on Freenode.
Want more badges? Yes, we do have a Badge for translation sprint!
Wish you a Happy translation :)
On behalf of the Translation team,
I am Brenda, originally from Switzerland, but currently located in Czech
Republic and I am here at home for more than 10 years already.
My native is German (or Swiss German), but I am very fluent in Czech,
English and French. From a work-related aspect I do translations from DE,
FR to EN and vice versa.
My first encounter with Linux was with the distro Linux Mint when I went to
Middle School, and since then I am linuxing my way through the computer
What led me to wanting to contribute with translations? I've encountered
way too often command outputs, documentation and more that were not really
German (or any non-English language), but rather a mix of English and
German, or they were not translated at all. So I hope I may be of help!
following our translation sprint, can you please provide a few stats
about strings and word per contributor and language from April 1st to
can you also provide:
* the number of new contributors per day?
I had a few new members in french team, I assume it can be relevant
for the whole platform
* the list of all contributors per team
in order to check if consistent with cvsl10n, so we give contributors
full access to Fedora infrastructure
as attachments are forbidden on mailing list, can you host them on
Fedora wiki, fedora people or whatever place you'll find convenient?
thanks a lot for your help, we'll use these extracts to write down a
The DNF project has one sentence which I'm not able to reasonably translate. I think I do not understand the sentence meaning properly. I have checked French and German translations in order to understand the meaning better but those languages didn't translate that sentence yet.
So what's the magic sentence I speak about?
"no matching payload factory for %s" (message with number #547)
If anyone could explain what means "payload factory" in relation to DNF, I would be very thankful ;-)
Zanata stats on libvirt translation is out of sync again:
it is "96.45%" in the middle column but it should be "100%" (see the right
Technically, I did nothing wrong (is it so?), just uploaded the offline
translation to Zanata.
Can someone help with stats syncing again or better fix Zanata the right way to
recalculate group stats after uploads?
Many thanks in advance for your help.
I know this email will somehow backfire on me or brings out more harsh
discussion but I was disappointed and upset by this issue for few days now
and just want to put it out there.
Recently I have sent out a survey request for Zanata platform in this
mailing list, asking for translators' feedback for improvement and
understand our users. But it was knocked back for various reasons.
I admit there are few points that were pointed out are valid and should be
corrected, eg. Mandatory of email, and use of Google. However, I was
troubled by the rather harsh critics and unexpected response. And yes, I do
take it personally.
The comments below are all my opinion personally.
1) I never force anyone to partake the survey, if anyone is uncomfortable
doing it, then don't do it.
2) One of the reason I was told is that the survey is only for the benefit
of Zanata, not Fedora. That to me is a very selfish mindset and I strongly
disagree with that. Correct me if I'm wrong but I don't think that's how
Fedora community works.
3) Another reason was I need to "discuss it first" before doing it. For a
survey? Although I understand the benefit of letting the group know
beforehand, but is it not the same as sending out the survey and just don't
do it if you're not comfortable?
4) I was told to " respect mailing lists guidelines". Isn't mailing list
main purpose it for communication? And I do think it is the right platform
to use to communicate with all translators in Fedora, unless there are some
other ways. Until now, I am still not sure what wrong I did in the email.
Maybe I'm violating the guideline in this email too :)
Having to work with various large communities, I understand different
people have different opinion and I do respect that. Also I like to think
myself as a reasonable person which often takes critics as an opportunity
to improve myself, or on any project. Often I do try my best to provide
explanation and solution to any issue. But getting complaint just to send
out a survey with the impression of no respect at all is a whole new level
I believe community work is only success by working together and be able to
provide constructive feedback to each other for improvement. This to me
will not help with the situation and only will move things backwards.
My main goal in the Fedora community is to improve and help the project
with whatever I can. If I am doing things not in the right way, please do
let me know and I am more than happy to be corrected.
As part of our plan to improve Zanata translation platform, it is important
for us to constantly collect feedback from users to understand problems and
It would be appreciated if you guys can spent few minutes to complete the
SENIOR SOFTWARE ENGINEER, team lead
Red Hat Asia-Pacific Pty Ltd <https://www.redhat.com/>
Level 1, 193 North Quay
aeng(a)redhat.com M: +61423353457 IM: aeng
Dear translator coordinator,
it's been a long time now that I feel like our joining process is too
complex for newcomers.
Current process says:
* Create a Fedora account (FAS)
* Subscribe to the mailing lists & introduce yourself
* Login to Zanata with your FAS account
* Find your language team and join in
It also suggest to create a personal page at
https://fedoraproject.org/wiki/User:Username which requires to be
sponsored in cvsl10n (there a missing step in our documentation).
1. Many users don't know where is the appropriate mailing list.
+ Some mailing lists have a manual validation
+ Some mailing lists are private
=> the potential contributor starts with administrative tasks and
sometime dead-ends (joining a private mailing list isn't easy...)
2. Most of our contributors are not par of cvsl10n, many members of
cvsl10n are not in Zanata.
=> new user can't use wiki and some other features, so they can't
contribute directly our L10N global/team documentation even for a typo.
To help fixing 1st issue, I suggest only to ask the user to go on
fedora.zanata.org and join the team he wants
=> if he don't have a FAS account, the "Sign Up" buttons lead to FAS
=> the coordinator will receive an automatic email and will welcome
the user, inviting him to introduce himself by including the relevant
About mailing list, I suggest a new recommendation: keep the mailing
lists open to direct registration and public. We are an open
organization, newcomers should be able to easily join us, read past
conversation and everyone should be able to link a conversation to
To help fixing 2nd issue, I suggest to do an automatic mechanism to
detect new users in Zanata every day/week/month and mass adding them.
=> We'll only need a few sponsors instead of spamming the 45 current
sponsors and 8 admins.
=> we add a little warning about wiki edition to tell to wait for this
"automatic" group addition.
If someone has an issue or want quick addition, we still have l10n
administrators, an email on trans@ will do the job.
The only thing we need is an export of all Zanata users.
Here is my request: https://zanata.atlassian.net/browse/ZNTA-1915
Note about FAS groups: we currently have cvsl10n, l10n-admin,
l10n-commits, l10n-editor. I'll ask infra team to merge them into one
single group: "l10n". For information: we had public confirmation that
the others are no longer used anymore.
thanks for your feedback on these questions, we'll do these action
unless any issues are raised (we'll also discuss this in next meeting).
Dear translator teams,
last year, I suggested a few improvements in our wiki roles to have
clear content for each of these:
* Team coordinator,
* Localization administrator.
In this discussion, I offered to ask the design team for a few images to
illustrate the roles (mailing list discussion )
After a very long delay (mostly on my side), we now have a few images to
discuss about. It's only three little images for the wiki, it may change
a lot until final result, but you may want to come and discuss it .
On the admin image, the design team made a draft including some
language/locale codes. The idea is good, but I think we should be
impartial about how to select them, unless someone think it is unfair, I
suggest to use the current status for the "priority packages" (from 1st
to 12th) : pl, es, cs, fr, sv, uk, pt-BR, it, ca, zh-CN, de, nl. We
should be able to change it someday if needed.
have a good day,