The weblate platform performs very well after the migration.
However we(zh_CN and zh_TW teams) are having some teeny issues with it.
That is both of the Chinese translations of Feodra website project are
now under zh_Hans and zh_Hant language codes in Weblate.
Like the other projects, the website project should be moved back to
zh_CN and zh_TW language codes respectively.
The reason for doing this are:
1. I don't want the new contributors confused. They may start the
website translation completely from zh_CN or zh_TW language. Since the
new platform doesn't have a approve procedure, the team or the
coordinator won't know any new contributor, so they don't have the
chance to tell the new one to pay attention to this issue.
2. Weblate will be lighter, with 2 unused language codes removed, the
maintenance work may become easier.
I've opened an disscusion on pagure too, I think website project is
OK with this change.
So I hope our weblate administrators could help us on this.
Fedora Project Contributor
The iputils package  is set of small useful utilities for Linux networking.
These tools are included in iputils
After consulting with its developers, I have decided to add the translation to
Fedora Weblate .
Please consider to add your locale to the iputils translations.
Thanks in advance for your work.
Name: Timothée Ravier
Location: Paris, France
Login: FAS siosm
Profession or student status: Red Hat & Fedora CoreOS engineer
About You: I am a Linux system and security engineer interested in safe programming languages and container focused operating systems.
You and the Fedora Project: I work on Fedora CoreOS. I maintain an unofficial project nicknamed Kinoite that provide variants based on the KDE, XFCE, LXQt, Deepin, Mate and Pantheon desktop environments for Fedora Silverblue. To help Silverblue systems run applications in Flatpaks, I am working on packaging as many KDE applications as possible in Flatpaks for Flathub and Fedora. Regarding translations, I am currently translating the Fedora CoreOS docs in French and will then translate the Fedora Silverblue docs.
GPG KEYID and fingerprint: C8D8 3B6A E4B8 685A 7290 545F DB27 818F 7868 8F83
Nest with Fedora conference registration is now open. Please note that this event is Free.
Nest will begin the morning of Friday, August 7. Sessions will continue each day until Sunday, August 9.
You can register here https://hopin.to/events/nest-with-fedora
See you there :)
TZ: GMT +5
We received this e-mail from a contributor informing us that the pt_BR
translation for the Comp-NeuroFedora lab page wasn't complete:
I looked at weblate, and it does indeed say that the translation for the
labs.fp.o is complete:
If I search for "neuro" in strings, we don't get anything back either.
However, the source of the page seems to suggest that it is set up for
Is there anything else that one needs to do to "set up" new content for
translation so that strings appear on weblate? (The readme simply says
that the L10N team handles translations:
Thanks very much,
On Fri, Jul 17, 2020 22:53:50 -0300, Fernando Alves wrote:
> Hello, I'm brazilian and while navigating the Fedora Labs website I realized
> the site https://labs.fedoraproject.org/pt_BR/comp-neuro/ isn't completely
> translated, so I thought of helping the project on it. I know here is not the
> channel for it, but I didn't find the option of the comp-neuro on Fedora
> webplate, which shows the site is already whole translated.
> I translated these paragraphs:
> A plethora of Free/Open source computational modelling tools for
> Neuroscience in one easy to use downloadable image! Download, install (or
> don't!) and get down to work!
> The NeuroFedora team has developed the Comp-Neuro lab specially to enable
> computational neuroscience. It includes everything you will need to get
> your work done—modelling software, analysis tools, general productivity
> tools—all well integrated with the modern GNOME platform to give you a
> complete operating system.
> To these:
> "Um ambiente completo com softwares grátis e código aberto para modelagens
> neurocientíficas em apenas um download! Baixe, instale (ou não) e comece a
> explorar todas essas funcionalidades úteis para o seu trabalho!
> A equipe da NeuroFedora desenvolveu o Comp-Neuro lab especialmente para
> facilitar o trabalho e a pesquisa da neurociência pelo computador. Ele traz
> tudo que você precisa para executar suas tarefas: Um software de modelagem,
> ferramentas de análise, ferramentas gerais de produtividade entre outras
> funcionalidades, todas integradas com a interface moderna do Gnome para lhe
> oferecer um sistema operacional completo."
> I hope it helps you, guys!
Ankur Sinha (He / Him / His) | https://ankursinha.in
Time zone: Europe/London
first of all, congratulation to the teams who translated Fedora Docs.
Here is the top 10 in number of words translated :
Language code Word translated
id 226,094 (this is 11.20% of all words)
pl 10,295 (this is 0.51% of all words)
This page tells us Indonesian team translated 45% of the install guide:
Which is quite a lot of work and explains the high number :)
Note for future, we should probably identify sub-sets of Fedora docs to
track progress, as the numbers are huge and some of it doesn't really
requires translation (packaging guideline)
* Announcement was done:
* since July 16th, we are using po4a 0.60 instead of 0.57. As it
corrects bugs, this may change some po files.
_Please report bugs if you see some._
* main page is outdated because of old libraries used by automation:
https://pagure.io/fedora-infrastructure/issue/9126 (I can't do anything
* We have rendering bug in Fedora project
https://docs.fedoraproject.org/fr/project/ (I may try to change source
Current enhancement request:
* Asciidoc admonition translation:
requires time to test, should work soon)
Other things we should improve:
* Nicer way to display language list
* Display language button on mobile
* On translated page, change the link for "Edit this Page".
Have a nice day,
 : to get this number, go on this page and multiply the Word progress
with the Total words: https://docs.fedoraproject.org/fr/docs-l10n/
Name: Flávio Schefer
Location: Xangri-Lá/RS, Brazil
Language: Brazilian Portuguese
Profession or Student status: Undergraduation student
About You: Someone who has been using Fedora for almost 2 years and would like to contribute to the project. Have good English-Portuguese translation abilities and am an International Relations student, 2nd year.
You and the Fedora Project: Would like to translate and improve the OS for the Brazilian public.
GPG KEYID and fingerprint:
pub rsa2048 2020-07-15 [SC]
47E3 24F6 4AA5 0B9E 6870 DE38 0197 E045 F8C2 6B2C
Key fingerprint: 47E3 24F6 4AA5 0B9E 6870 DE38 0197 E045 F8C2 6B2C
uid [ultimate] Flávio Moisés Dalla Porta Schefer <flavio.schefer(a)gmail.com>
sub rsa2048 2020-07-15 [E]
My comment is about this page: https://docs.fedoraproject.org/en-US/project/
This page contains the four Fedora's foundations in sort of a 2x2
table layout, where the four foundations are presented as level 3
The English page looks OK, but in every other language the
foundations' level 3 headings are broken. The foundation names are
displayed, but not as headings. This can be confirmed in Turkish (tr),
Dutch (nl), Portuguese (pt_PT), Brazilian Portuguese (pt_BR) and
This issue could be related to the current bad split of the 2x2 table
in translation strings. The "Freedom" text is in one translation
string, and the other three foundations are in another string.
I tried looking at the pages' source code, but haven't found anything
wrong in it (https://pagure.io/Fedora-Council/council-docs/blob/master/f/project/modul...).
Does anyone know how to solve this wrong format in this page's translations?