I am new to fedora, and was looking for an activity to help the project. I figured out with some help that I could translate some of your docs into French. I started on web translate, and wonder what to do next to have the changes validated.
I have started to suggest translations in French, and I would like to be put in contact with the francophone coordinator, if such a person exist in Fedora.
Also I would like to know if there is a policy concerning the use of inclusive language in French. I have opened a diversity ticket here https://pagure.io/fedora-diversity/issue/204
I am also looking for the translation project and translation guidelines !
I experienced syntax highlighting for ReStructuredTex (.rst) in Weblate before, but never for AsciiDoc (format used by Fedora Docs).
Does Weblate support syntax highlighting for AsciiDoc? If no, was this feature requested before?
Just recently, Package Maintainer Docs were imported from wiki to
docs.fp.o . The import mainly involved moving the content from one
platform to another, but in certain places, the docs were seriously out
of date or otherwise in bad shape, so many places were also modified
during the move.
Until now, only the source English has been moved, next in line are
translations. This is a part of Fedora that am not very familiar with,
so I am writing to this list to ask for guidance.
My first question is, does starting a new docs.fp.o site require some
manual actions to enable localization? Currently, I cannot find anything
about the new Docs site at Fedora Weblate.
The second question is, is there anything that can be done to
automatically import those parts of the existing Wiki translations that
are still valid? The fact that the move was combined with modifications
too complicates this, but I would like to at least check if there is
some automation that could help.