On 12/03/2014 06:16 PM, tiansworld wrote:
On Tue, Dec 2, 2014 at 8:41 PM, Matthew Miller <mattdm(a)fedoraproject.org
On Tue, Dec 02, 2014 at 08:01:00PM +0800, tiansworld wrote:
> There are other words confusing us in website translation too(For example,
> keys for signing packages. We are not sure the type of key, public key or
> private key or what else.).
Where is this example?
After I view the whole po file again, the example I took seems not a
good one :)
But it can reflect that confusion occurs sometime.
This string tells us that they are public keys.
"This page lists the public GPG keys used for signing packages in Fedora."
So we can conclude that keys related to packages signing in the po file
should be public keys.
Then what about this one:
162msgid "Next, import Fedora's GPG key(s):"
We may not sure whether it is a public or private at once.
> So I hope you can put this kind of simple explanation into comment part of
> the string in future, so every translator can see them and know what should
> be translated or whether the words should be translated.
I'm not familiar with the tools used here, really. Might it be easier
to have a wiki page with notes for translators?
This is not a good choice.
The better way is integrate them into po files. Although I don't know
how to make this happen.
Fedora Project Contributor
Maybe Source String Contextualization Group under Fedora SIG could be of