On Sat, Nov 29, 2014 at 11:40:15AM +0000, tiansworld wrote:
On Sat Nov 29 2014 at 5:53:41 PM Alick Zhao
> First, the letter case. Actually I see "Fedora Cloud Base image" on
> the new website , "Fedora Cloud base images" on the wiki page ,
> and "Fedora Cloud Base Image" on fedoramagazine and cloud trac . I
> wonder which is the correct spelling.
> I think 'Image' in  is a typo, which should be image, and 'base'
is also a typo, which it should be 'Base'.
Second, should the term be translated or not?
> Besides, there is a "Cloud Base Images" on the new website . I
> guess it should be translated. Am I right?
I guess Cloud Base should be left untranslated. While Image(s) can be
"Fedora Cloud" should be left as a proper name, but "Base Image" can
be translated. The word "base" here is in the sense of foundation or
underlying, if that helps.
Paul W. Frields http://paul.frields.org/
gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717
- - - - http://pfrields.fedorapeople.org/
The open source story continues to grow: http://opensource.com