On Sat, Nov 29, 2014 at 11:40:15AM +0000, tiansworld wrote:
On Sat Nov 29 2014 at 5:53:41 PM Alick Zhao
<alick9188(a)gmail.com> wrote:
>
> First, the letter case. Actually I see "Fedora Cloud Base image" on
> the new website [1], "Fedora Cloud base images" on the wiki page [2],
> and "Fedora Cloud Base Image" on fedoramagazine and cloud trac [3]. I
> wonder which is the correct spelling.
>
> I think 'Image' in [3] is a typo, which should be image, and 'base'
in [2]
is also a typo, which it should be 'Base'.
Second, should the term be translated or not?
>
> Besides, there is a "Cloud Base Images" on the new website [4]. I
> guess it should be translated. Am I right?
>
I guess Cloud Base should be left untranslated. While Image(s) can be
translated.
"Fedora Cloud" should be left as a proper name, but "Base Image" can
be translated. The word "base" here is in the sense of foundation or
underlying, if that helps.
--
Paul W. Frields
http://paul.frields.org/
gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717
http://redhat.com/ - - - -
http://pfrields.fedorapeople.org/
The open source story continues to grow:
http://opensource.com