Le Thu, 8 May 2008 15:51:43 +0300,
"Dimitris Glezos" <dimitris(a)glezos.com> a écrit :
On Thu, May 8, 2008 at 10:54 AM, Thomas Canniot
<thomas.canniot(a)mrtomlinux.org> wrote:
> Le Thu, 8 May 2008 02:19:13 +0800,
> "Guokai Han" <dev.hgk(a)gmail.com> a écrit :
>
>
> > 3.What means "Make waves" in "Fedora 9. Make waves."?
> > "兴风作浪"?
>
> I personaly don't really like this "make waves" as it is a negative
> expression : "to shock or upset people with something new or
> different." [1]
>
> Do we really want people to say Fedora 9 upset me ? I don't think
> so :) Could it be "the new wave" instead ?
I guess this should come up on the -marketing-list.
In terms of this group, I encourage everyone to adapt the phrase as
they like in their language, if the phrase doesn't make sense in your
local language and idioms. I'd say change it completely if you think
it's best. That's why we call it "localization" and not just
"translation" right? :-)
You're riht of course
In Greek I transferred it as "Waves of change".
-d
In French I translted it "the New Wave"
Thomas