Florian, just translate "de". IMHO there's no need to have a de_CH or
There are some minor differences in spelling for CH, AT and DE - but we
agree on the same orthographic rules, see http://de.wikipedia.org/wiki/
Deutsche_Rechtschreibung. It's similar to en_US, en_UK, en_AU, I guess.
Actually it's not worth to maintain different DE versions as we don't
have the resources as well. The de_CH team has 0 members on
;) Otherwise we can discuss this on the trans-de list
Cheers, Roman - I'm Swiss though :)
remark on page 11 at the bottom
Am Dienstag, den 05.04.2016, 19:16 +0300 schrieb Yuri Chornoivan:
написане Tue, 05 Apr 2016 19:03:30 +0300, Florian H.
> On 05.04.2016 11:38, Yuri Chornoivan wrote:
> > написане Tue, 05 Apr 2016 18:21:28 +0300, tiansworld
> > <tiansworld(a)fedoraproject.org>:
> > >
> > > On Tue, Apr 5, 2016 at 10:39 PM, Florian H. <postfuerflo@gmail.
> > > com>
> > > wrote:
> > > >
> > > > First you have to be the translator of de-DE.
> > > I forget that if there is a upload button in Zanata online
> > > editor. If
> > > it
> > > has, then you can try to upload it.
> > Hi,
> > There is a down arrow on the right pane, next to the "blivet-gui"
> > label. Click on it and choose "Upload translation".
> Thanks, I found it. Those functions are a bit hidden there...
> > As it was mentioned above, you should be member of the
> > corresponding
> > team to be able to do this.
> > However, the duplication of locales seems useless (at least, for
> > the
> > pair of default speeches de - de_DE).
> So, which one should be translated? de or de-DE? I can also take
> question and further discussion to my language team...
"de" for sure. The default translation resource resolution scheme
be as follows (example for de_CH):
1. Search for "de_CH".
2. Search for "de" if fails.
3. Search for children of "de" ("de_DE") if fails.
So if you want the default German translation for all speeches
de_AT, de_CH), it is wiser to translate "de" first.
trans mailing list
Fedora L10N German Team Coordination