On Sun, Oct 7, 2018 at 7:48 AM Jean-Baptiste <jean-baptiste(a)holcroft.fr> wrote:
Le 7 octobre 2018 05:07:24 GMT+02:00, Noriko Mizumoto <noriko.mizumoto(a)gmail.com> a
écrit :
>Shall we start evaluating Zanata sustainability or assessing the
>severity first, in order to shape our future outlook?
It is true sustainability of Zanata is now a real question we have to answer...
As a non-translator, my concerns are primarily around our community
having the tools they need to be successful and for those tools to be
sustainable. To this end, I am trying to have a series of
conversations so I can report out what I do know. I am working on
scheduling some conversations with folks in the translation community
and have emailed several people. I had a personal issue that came up
that has slowed that down, but thankfully those problems are now going
away.
Related to this, I am also having a conversation with members of the
Zanata project about the future of their code base. I am also working
with the Red Hat group that supports our current instance of Zanata to
determine what their situation is. The current Zanata instance is not
run by Fedora Infrastructure, as you may know.
With Alex' email and others, I was curious and the commit history
is totally stopped since early September and you can see on LinkedIn the mains devs got
recent recommendations letters.
I assume Red Hat decided not to continue with zanata and if true, this is a real issue
for us that should have been discussed with the community.
Whatever I like or think the tool fits our needs really is something else, and I swear it
is unfortunate the moment I push forward the doc team to support internationalization is
not related to this. I talked about it and worked on this with Brian/bex for a really long
time now.
I will confirm that Jean-Baptiste has been talking (read yelling,
screaming and hassling in a very polite way :D) to me about getting
translations working for the docs again. The causes of the failure to
do this before now have been legion, but we are now back on track
thanks to hard work by Jean-Baptiste and Adam Samalik. The
coincidental questions about Zanata have not directly affected their
work as the docs interface is translation engine agnostic.
Related, this is a great opportunity for Fedora and the Translation
team. Our use of translations with Antora (our docs publishing tool)
with be the first or among the first and definitely the largest. We
will get to help define in an open way how this process should work.
The Antora upstream is watching (and contributing to Fedora) us. I
like this as an opportunity for visibility.
Related to this, I have heard several opinions repeated a few times
(in no particular order):
* Moving from Transifex to Zanata was painful and hurt our community a
lot. We lost both people and projects in the process. We should do
whatever it takes to avoid this pain again.
* Zanata, while a great tool, was geared for enterprise work that
doesn't align well with how our community organizes and works.
(reviews gets brought up a lot, but I don't have the full picture).
* We do not have a good overview of the status of translations and we
need that fixed. I think transstats is working on part of this
problem.
* We need more community tools in our translation team. Team members
cannot easily community, be found, etc. Basic metrics and tools are
missing.
* We need clearer processes that are easier to follow and we need our
onboarding to be as easy as possible.
This is not an exhaustive list.
I guess we need a meeting to discuss what are the current risks with
Zanata and the reasons of testing a new tool for a few days/weeks and how to organize it.
I think Brian is the guy to tell what's going on internally. And, if it is OK, I
would be glad to have him leading the meeting as FCAIC.
I agree that a conversation, ideally in real-time is a good move. I
think we should define our goals and see how close we are today. Then
and only then can we determine if it is worth exploring changes.
I am happy to guide this conversation and offer my knowledge and
opinions where desired. However, I am not a translator and I don't
think my opinions are the ones that will guide our final decisions.
Therefore, I want this to be a decision that comes from the
translation community, not dictated by anyone else. Once we know what
we want we can compare that to the realities of the world.
Is there a particular time that works best? It seems that
translations doesn't have regular meetings, or at least I haven't
found them.
regards,
bex
--
Jean-Baptiste Holcroft
_______________________________________________
trans mailing list -- trans(a)lists.fedoraproject.org
To unsubscribe send an email to trans-leave(a)lists.fedoraproject.org
Fedora Code of Conduct:
https://getfedora.org/code-of-conduct.html
List Guidelines:
https://fedoraproject.org/wiki/Mailing_list_guidelines
List Archives:
https://lists.fedoraproject.org/archives/list/trans@lists.fedoraproject.org
--
Brian (bex) Exelbierd | bexelbie(a)redhat.com | bex(a)pobox.com
Fedora Community Action & Impact Coordinator
@bexelbie |
http://www.winglemeyer.org