2007/6/19, Dimitris Glezos <dimitris@glezos.com>:

The Infra group is in the process of deploying our website on non-testing Fedora
servers and they are asking us about our domain name. So we have two choices:

1. l10n.fedoraproject.org
2. translate.fedoraproject.org

The first one is more precise, because we are not only doing translations but
work on the whole spectrum of making Fedora more reachable in local communities.
Also, it is in line with GNOME, KDE, and other projects.

The problem with it is that people don't know what L10n is (let alone that some
read it as 110). Even experienced programmers don't know its difference with
i18n (last week I answered at least 4 such questions). The difference is neither
important nor precisely distinguishable, especially in Fedora. Most people I've
talked with agree to use 2 and keep the technical details on our wiki pages.


Well, I think the first one (1) better, because we will have a website to "localization". The word "translate" is not localizable in URL. So, in languages no-english can be more easy/friendly to use "l10n".

L10N is used in our page at wiki already. (http://fedoraproject.org/wiki/L10N)

If the problem is the people don't know what L10N is, we must to explain more about that in our websites/docs.
Mainly in translation-quick-start-guide and /wiki/L10N/Join

A person that want to work on localization of the Fedora Project must to know what is L10N!

my $0.02

--
Diego Búrigo Zacarão
Linux User #402589
USE SOFTWARE LIVRE